Scrutatio

Venerdi, 17 maggio 2024 - San Pasquale Baylon ( Letture di oggi)

Proverbs 27


font
KING JAMES BIBLEKÁLDI-NEOVULGÁTA
1 Boast not thyself of to morrow; for thou knowest not what a day may bring forth.1 Ne dicsekedjél a holnappal, hisz nem tudod, mit hoz az eljövendő nap!
2 Let another man praise thee, and not thine own mouth; a stranger, and not thine own lips.2 Más dicsérjen téged, ne a saját szád, idegen valaki, és ne a saját ajkad!
3 A stone is heavy, and the sand weighty; but a fool's wrath is heavier than them both.3 Nehéz a kő, súlyos a homok, de mindegyiknél terhesebb a bosszúság a balga miatt.
4 Wrath is cruel, and anger is outrageous; but who is able to stand before envy?4 Kegyetlen a harag és féktelen a dühöngés, de a féltékeny támadását ki állhatja ki?
5 Open rebuke is better than secret love.5 Leplezetlen korholás többet ér eltitkolt szeretetnél.
6 Faithful are the wounds of a friend; but the kisses of an enemy are deceitful.6 Többet érnek sebek baráttól, mint álnok csókok ellenségtől.
7 The full soul loatheth an honeycomb; but to the hungry soul every bitter thing is sweet.7 Aki jóllakott, a lépes mézet is lábbal tapossa, az éhes pedig a keserűt is édesnek találja.
8 As a bird that wandereth from her nest, so is a man that wandereth from his place.8 Mint a fészkéből elköltöző madár, olyan a férfi, aki elhagyja otthonát.
9 Ointment and perfume rejoice the heart: so doth the sweetness of a man's friend by hearty counsel.9 Olaj és tömjénillat gyönyörűség a szívnek, a barát jótanácsa pedig édesség a léleknek.
10 Thine own friend, and thy father's friend, forsake not; neither go into thy brother's house in the day of thy calamity: for better is a neighbour that is near than a brother far off.10 Ne hagyd el barátodat és atyád barátját, és ne menj testvéred házába nyomorúságod napján. Jobb a szomszéd a közelben, mint a testvér a távolban.
11 My son, be wise, and make my heart glad, that I may answer him that reproacheth me.11 Tanulj bölcsességet, fiam, és örvendeztesd meg szívemet, hogy megfelelhess az ócsárlónak.
12 A prudent man foreseeth the evil, and hideth himself; but the simple pass on, and are punished.12 Az élelmes meglátja a bajt, és elrejtőzik, a korlátoltak pedig tovább mennek, és kárt vallanak.
13 Take his garment that is surety for a stranger, and take a pledge of him for a strange woman.13 Csak vedd el a ruháját, mert kezes lett másért, végy zálogot tőle idegenek miatt!
14 He that blesseth his friend with a loud voice, rising early in the morning, it shall be counted a curse to him.14 Aki társát már kora reggel nagy hangon áldja, hasonlít az átkozóhoz.
15 A continual dropping in a very rainy day and a contentious woman are alike.15 A beázott tető esős napon és a házsártos asszony hasonlók egymáshoz:
16 Whosoever hideth her hideth the wind, and the ointment of his right hand, which bewrayeth itself.16 aki magánál tartja, szelet tartogat, és olaj után fog kiáltani a jobbja.
17 Iron sharpeneth iron; so a man sharpeneth the countenance of his friend.17 Vasat vassal élesítenek, és mindenki a társa személyét csiszolja.
18 Whoso keepeth the fig tree shall eat the fruit thereof: so he that waiteth on his master shall be honoured.18 Aki fügefát gondoz, gyümölcsét is élvezi, aki urának gondját viseli, annak megbecsülés jár érte.
19 As in water face answereth to face, so the heart of man to man.19 Amint a vízben tükröződik a belenéző arca, úgy az emberek szíve is tárva van az okosak előtt.
20 Hell and destruction are never full; so the eyes of man are never satisfied.20 Az alvilág és az enyészet nem tud jóllakni sohasem, az ember szeme is telhetetlen.
21 As the fining pot for silver, and the furnace for gold; so is a man to his praise.21 Az ezüstöt a tégely, az aranyat a kemence teszi próbára, a férfit pedig a száj, amely dicséri. Az igaztalannak szíve gonoszságot firtat, az igaznak szíve pedig tudást keres.
22 Though thou shouldest bray a fool in a mortar among wheat with a pestle, yet will not his foolishness depart from him.22 Zúzhatod az ostobát – akár a darát – mozsárban törővel, mégsem hagyja el a balgasága.
23 Be thou diligent to know the state of thy flocks, and look well to thy herds.23 Törődjél aprómarhád állapotával, és tartsd szemmel nyájaidat,
24 For riches are not for ever: and doth the crown endure to every generation?24 mert a vagyon nem tart örökké, és a gazdagság nem száll nemzedékről nemzedékre.
25 The hay appeareth, and the tender grass sheweth itself, and herbs of the mountains are gathered.25 Ha kihajt a rét, zöldell a fű, és begyűjtik a szénát a hegyekről,
26 The lambs are for thy clothing, and the goats are the price of the field.26 a juhok megadják neked a ruhát, s a bakok árán szántót vehetsz,
27 And thou shalt have goats' milk enough for thy food, for the food of thy household, and for the maintenance for thy maidens.27 a kecskék elegendő tejet adnak élelmedre és házi szükségedre, és szolgáló leányaid eledelére.