Scrutatio

Domenica, 5 maggio 2024 - Beato Nunzio Sulprizio ( Letture di oggi)

Proverbs 25


font
KING JAMES BIBLEKÁLDI-NEOVULGÁTA
1 These are also proverbs of Solomon, which the men of Hezekiah king of Judah copied out.1 Ezek is Salamon mondásai, amelyeket Hiszkijának, Júda királyának emberei gyűjtöttek egybe.
2 It is the glory of God to conceal a thing: but the honour of kings is to search out a matter.2 Isten dicsősége a dolgot elrejteni, a királyok dicsősége pedig a kérdést kideríteni.
3 The heaven for height, and the earth for depth, and the heart of kings is unsearchable.3 Az ég magasságát, a föld mélységét, s a király szívét nem lehet kipuhatolni.
4 Take away the dross from the silver, and there shall come forth a vessel for the finer.4 Válaszd ki az ezüstből a salakot, akkor az színtiszta lesz,
5 Take away the wicked from before the king, and his throne shall be established in righteousness.5 távolítsd el a gonoszt a király környezetéből, akkor az igazság szilárddá teszi trónját.
6 Put not forth thyself in the presence of the king, and stand not in the place of great men:6 Ne tolakodj előre a király előtt, és ne állj a nagyok helyére,
7 For better it is that it be said unto thee, Come up hither; than that thou shouldest be put lower in the presence of the prince whom thine eyes have seen.7 mert jobb, ha mondják neked: »Jöjj ide, feljebb!« minthogy megalázzanak a fejedelem előtt.
8 Go not forth hastily to strive, lest thou know not what to do in the end thereof, when thy neighbour hath put thee to shame.8 Amit szemed látott, ne használd a perben megfontolás nélkül, hátha később nem tudod jóvátenni, hogy társadat csúffá tetted.
9 Debate thy cause with thy neighbour himself; and discover not a secret to another:9 Intézd el peredet társaddal, és más titkát el ne áruld,
10 Lest he that heareth it put thee to shame, and thine infamy turn not away.10 hogy meghallván, gyalázattal ne illessen, és ne szűnjön ócsárolni téged. Jóindulat és barátság megment, ehhez tartsd magadat, hogy ne legyen ócsárlásban részed.
11 A word fitly spoken is like apples of gold in pictures of silver.11 Aranyalma ezüsttálcán: ilyen a szó kellő időben kimondva.
12 As an earring of gold, and an ornament of fine gold, so is a wise reprover upon an obedient ear.12 Arany fülbevaló és ragyogó gyöngy: ilyen a bölcs intelem a szófogadó fülnek.
13 As the cold of snow in the time of harvest, so is a faithful messenger to them that send him: for he refresheth the soul of his masters.13 Amilyen a hűsítő hó az aratás hevében, olyan a megbízható követ a küldőjének: megnyugtatja gazdája szívét.
14 Whoso boasteth himself of a false gift is like clouds and wind without rain.14 Felhő és vihar eső nélkül: ez a dicsekvő férfi, aki ígéreteit nem teljesíti.
15 By long forbearing is a prince persuaded, and a soft tongue breaketh the bone.15 Türelemmel csitítani lehet a fejedelmet, a puha nyelv a csontot is megtöri.
16 Hast thou found honey? eat so much as is sufficient for thee, lest thou be filled therewith, and vomit it.16 Ha mézet találsz, csak annyit egyél, amennyi elég neked, hogy torkig ne légy vele, és ki ne add magadból,
17 Withdraw thy foot from thy neighbour's house; lest he be weary of thee, and so hate thee.17 ritkán tedd lábadat társad házába, hogy jól ne lakjék veled és meg ne unjon.
18 A man that beareth false witness against his neighbour is a maul, and a sword, and a sharp arrow.18 Dárda, kard és hegyes nyíl: ilyen az az ember, aki társa ellen hamisan tanúskodik.
19 Confidence in an unfaithful man in time of trouble is like a broken tooth, and a foot out of joint.19 Odvas fog és roskadó láb: ilyen a hűtlen a szükség idején.
20 As he that taketh away a garment in cold weather, and as vinegar upon nitre, so is he that singeth songs to an heavy heart.20 Mint aki elveszíti palástját hideg napon, s mint az ecet a sziksóra, ilyen az, aki rosszkedvű előtt nótázik. Mint a moly a ruhának, s a féreg a fának úgy árt a bánat az ember szívének.
21 If thine enemy be hungry, give him bread to eat; and if he be thirsty, give him water to drink:21 Ha ellenséged éhezik, adj neki enni, ha szomjazik, adj neki vizet inni,
22 For thou shalt heap coals of fire upon his head, and the LORD shall reward thee.22 így parazsat gyűjtesz a fejére, és az Úr megfizeti neked.
23 The north wind driveth away rain: so doth an angry countenance a backbiting tongue.23 Az északi szél elűzi az esőt, és a bosszús arc a rágalmazó nyelvet.
24 It is better to dwell in the corner of the housetop, than with a brawling woman and in a wide house.24 Jobb lakni a háztető sarkán, mint házsártos asszonnyal egy házban.
25 As cold waters to a thirsty soul, so is good news from a far country.25 Tikkadt torokra friss víz: ilyen a messze földről jövő jó hír.
26 A righteous man falling down before the wicked is as a troubled fountain, and a corrupt spring.26 Lábbal felkavart forrás, zavaros vízfakadás: ilyen az az igaz, aki a gonosz előtt meginog.
27 It is not good to eat much honey: so for men to search their own glory is not glory.27 Amint túl sok mézet enni nem tesz jót, úgy a dicsőséget keresni sem dicsőség.
28 He that hath no rule over his own spirit is like a city that is broken down, and without walls.28 Város, amelyen rést ütöttek és már fala sincsen: ilyen a férfi, aki beszédében nem tud magán uralkodni.