Scrutatio

Domenica, 5 maggio 2024 - Beato Nunzio Sulprizio ( Letture di oggi)

Job 7


font
KING JAMES BIBLENOVA VULGATA
1 Is there not an appointed time to man upon earth? are not his days also like the days of an hireling?1 Nonne militia est vita hominis super terram,
et sicut dies mercennarii dies eius?
2 As a servant earnestly desireth the shadow, and as an hireling looketh for the reward of his work:2 Sicut servus desiderat umbram,
et sicut mercennarius praestolatur mercedem suam,
3 So am I made to possess months of vanity, and wearisome nights are appointed to me.3 sic et ego habui menses vacuos
et noctes laboriosas enumeravi mihi.
4 When I lie down, I say, When shall I arise, and the night be gone? and I am full of tossings to and fro unto the dawning of the day.4 Si dormiero, dicam: Quando consurgam?
Et rursum exspectabo vesperam
et replebor doloribus usque crepusculum.
5 My flesh is clothed with worms and clods of dust; my skin is broken, and become loathsome.5 Induta est caro mea putredine et sordibus pulveris;
cutis mea scinditur et diffluit.
6 My days are swifter than a weaver's shuttle, and are spent without hope.6 Dies mei velocius transierunt quam navicula texentis
et consumpti sunt deficiente filo.
7 O remember that my life is wind: mine eye shall no more see good.7 Memento quia ventus est vita mea,
et non revertetur oculus meus, ut videat bona.
8 The eye of him that hath seen me shall see me no more: thine eyes are upon me, and I am not.8 Nec aspiciet me visus hominis;
oculi tui in me, et non subsistam.
9 As the cloud is consumed and vanisheth away: so he that goeth down to the grave shall come up no more.9 Sicut consumitur nubes et pertransit,
sic, qui descenderit ad inferos, non ascendet
10 He shall return no more to his house, neither shall his place know him any more.10 nec revertetur ultra in domum suam,
neque cognoscet eum amplius locus eius.
11 Therefore I will not refrain my mouth; I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul.11 Quapropter et ego non parcam ori meo;
loquar in tribulatione spiritus mei, confabulabor cum amaritudine animae meae.
12 Am I a sea, or a whale, that thou settest a watch over me?12 Numquid mare ego sum aut cetus,
quia posuisti super me custodiam?
13 When I say, My bed shall comfort me, my couch shall ease my complaint;13 Si dixero: Consolabitur me lectulus meus,
et assumet stratum meum querelam meam,
14 Then thou scarest me with dreams, and terrifiest me through visions:14 terrebis me per somnia
et per visiones horrore concuties.
15 So that my soul chooseth strangling, and death rather than my life.15 Quam ob rem eligit suspendium anima mea,
et mortem ossa mea.
16 I loathe it; I would not live alway: let me alone; for my days are vanity.16 Desperavi; nequaquam ultra iam vivam.
Parce mihi, nihil enim sunt dies mei.
17 What is man, that thou shouldest magnify him? and that thou shouldest set thine heart upon him?17 Quid est homo, quia magnificas eum?
Aut quid apponis erga eum cor tuum?
18 And that thou shouldest visit him every morning, and try him every moment?18 Visitas eum diluculo
et singulis momentis probas illum.
19 How long wilt thou not depart from me, nor let me alone till I swallow down my spittle?19 Usquequo non avertes oculos a me?
Nec dimittis me, ut glutiam salivam meam?
20 I have sinned; what shall I do unto thee, O thou preserver of men? why hast thou set me as a mark against thee, so that I am a burden to myself?20 Peccavi; quid faciam tibi,
o custos hominum?
Quare posuisti me contrarium tibi, et factus sum mihimetipsi gravis?
21 And why dost thou not pardon my transgression, and take away mine iniquity? for now shall I sleep in the dust; and thou shalt seek me in the morning, but I shall not be.21 Cur non tollis peccatum meum
et quare non aufers iniquitatem meam?
Ecce, nunc in pulvere dormiam;
et, si mane me quaesieris, non subsistam! ”.