Scrutatio

Lunedi, 6 maggio 2024 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

1 Maccabees 1


font
KING JAMES BIBLESAGRADA BIBLIA
1 And it happened, after that Alexander son of Philip, the Macedonian, who came out of the land of Chettiim, had smitten Darius king of the Persians and Medes, that he reigned in his stead, the first over Greece,1 Ora, aconteceu que, já senhor da Grécia, Alexandre, filho de Filipe da Macedônia, oriundo da terra de Cetim, derrotou também Dario, rei dos persas e dos medos e reinou em seu lugar.
2 And made many wars, and won many strong holds, and slew the kings of the earth,2 Empreendeu inúmeras guerras, apoderou-se de muitas cidades e matou muitos reis.
3 And went through to the ends of the earth, and took spoils of many nations, insomuch that the earth was quiet before him; whereupon he was exalted and his heart was lifted up.3 Avançou até os confins da terra e apoderou-se das riquezas de vários povos, e diante dele silenciou a terra. Tornando-se altivo, seu coração ensoberbeceu-se.
4 And he gathered a mighty strong host and ruled over countries, and nations, and kings, who became tributaries unto him.4 Reuniu um imenso exército,
5 And after these things he fell sick, and perceived that he should die.5 impôs seu poderio aos países, às nações e reis, e todos se tornaram seus tributários.
6 Wherefore he called his servants, such as were honourable, and had been brought up with him from his youth, and parted his kingdom among them, while he was yet alive.6 Enfim, adoeceu e viu que a morte se aproximava.
7 So Alexander reigned twelves years, and then died.7 Convocou então os mais considerados dentre os seus cortesãos, companheiros desde sua juventude, e, ainda em vida, repartiu entre eles o império.
8 And his servants bare rule every one in his place.8 Alexandre havia reinado doze anos ao morrer.
9 And after his death they all put crowns upon themselves; so did their sons after them many years: and evils were multiplied in the earth.9 Seus familiares receberam cada qual seu próprio reino.
10 And there came out of them a wicked root Antiochus surnamed Epiphanes, son of Antiochus the king, who had been an hostage at Rome, and he reigned in the hundred and thirty and seventh year of the kingdom of the Greeks.10 Puseram todos o diadema depois de sua morte, e, após eles, seus filhos durante muitos anos; e males em quantidade multiplicaram-se sobre a terra.
11 In those days went there out of Israel wicked men, who persuaded many, saying, Let us go and make a covenant with the heathen that are round about us: for since we departed from them we have had much sorrow.11 Desses reis originou-se uma raiz de pecado: Antíoco Epífanes, filho do rei Antíoco, que havia estado em Roma, como refém, e que reinou no ano cento e trinta e sete do reino dos gregos.
12 So this device pleased them well.12 Nessa época saíram também de Israel uns filhos perversos que seduziram a muitos outros, dizendo: Vamos e façamos alianças com os povos que nos cercam, porque, desde que nós nos separamos deles, caímos em infortúnios sem conta.
13 Then certain of the people were so forward herein, that they went to the king, who gave them licence to do after the ordinances of the heathen:13 Semelhante linguagem pareceu-lhes boa,
14 Whereupon they built a place of exercise at Jerusalem according to the customs of the heathen:14 e houve entre o povo quem se apressasse a ir ter com o rei, o qual concedeu a licença de adotarem os costumes pagãos.
15 And made themselves uncircumcised, and forsook the holy covenant, and joined themselves to the heathen, and were sold to do mischief.15 Edificaram em Jerusalém um ginásio como os gentios, dissimularam os sinais da circuncisão, afastaram-se da aliança com Deus, para se unirem aos estrangeiros e venderam-se ao pecado.
16 Now when the kingdom was established before Antiochus, he thought to reign over Egypt that he might have the dominion of two realms.16 Quando seu reino lhe pareceu bem consolidado, concebeu Antíoco o desejo de possuir o Egito, a fim de reinar sobre dois reinos.
17 Wherefore he entered into Egypt with a great multitude, with chariots, and elephants, and horsemen, and a great navy,17 Entrou, pois, no Egito com um poderoso exército, com carros, elefantes, cavalos e uma numerosa esquadra.
18 And made war against Ptolemee king of Egypt: but Ptolemee was afraid of him, and fled; and many were wounded to death.18 Investiu contra Ptolomeu, rei do Egito, o qual, tomado de pânico, fugiu. Foram muitos os que sucumbiram sob seus golpes.
19 Thus they got the strong cities in the land of Egypt and he took the spoils thereof.19 Tornou-se ele senhor das fortalezas do Egito, e apoderou-se das riquezas do país.
20 And after that Antiochus had smitten Egypt, he returned again in the hundred forty and third year, and went up against Israel and Jerusalem with a great multitude,20 Após ter derrotado o Egito, pelo ano cento e quarenta e três, regressou Antíoco e atacou Israel, subindo a Jerusalém com um forte exército.
21 And entered proudly into the sanctuary, and took away the golden altar, and the candlestick of light, and all the vessels thereof,21 Penetrou cheio de orgulho no santuário, tomou o altar de ouro, o candelabro das luzes com todos os seus pertences,
22 And the table of the shewbread, and the pouring vessels, and the vials. and the censers of gold, and the veil, and the crown, and the golden ornaments that were before the temple, all which he pulled off.22 a mesa da proposição, os vasos, as alfaias, os turíbulos de ouro, o véu, as coroas, os ornamentos de ouro da fachada, e arrancou as embutiduras.
23 He took also the silver and the gold, and the precious vessels: also he took the hidden treasures which he found.23 Tomou a prata, o ouro, os vasos preciosos e os tesouros ocultos que encontrou.
24 And when he had taken all away, he went into his own land, having made a great massacre, and spoken very proudly.24 Arrebatando tudo consigo, regressou à sua terra, após massacrar muitos judeus e pronunciar palavras injuriosas
25 Therefore there was a great mourning in Israel, in every place where they were;25 Foi isso um motivo de desolação em extremo para todo o Israel.
26 So that the princes and elders mourned, the virgins and young men were made feeble, and the beauty of women was changed.26 Príncipes e anciãos gemeram, jovens e moças perderam sua alegria e a beleza das mulheres empanou-se.
27 Every bridegroom took up lamentation, and she that sat in the marriage chamber was in heaviness,27 O recém-casado lamentava-se, e a esposa chorava no leito nupcial.
28 The land also was moved for the inhabitants thereof, and all the house of Jacob was covered with confusion.28 A própria terra tremia por todos os seus habitantes e a casa de Jacó cobriu-se de vergonha.
29 And after two years fully expired the king sent his chief collector of tribute unto the cities of Juda, who came unto Jerusalem with a great multitude,29 Dois anos após, Antíoco enviou um oficial a cobrar o tributo nas cidades de Judá. Chegou ele a Jerusalém com uma numerosa tropa;
30 And spake peaceable words unto them, but all was deceit: for when they had given him credence, he fell suddenly upon the city, and smote it very sore, and destroyed much people of Israel.30 dirigiu-se aos habitantes com palavras pacíficas, mas astuciosas, nas quais acreditaram; em seguida lançou-se de improviso sobre a cidade, pilhou-a seriamente e matou muita gente.
31 And when he had taken the spoils of the city, he set it on fire, and pulled down the houses and walls thereof on every side.31 Saqueou-a, incendiou-a, destruiu as casas e os muros em derredor.
32 But the women and children took they captive, and possessed the cattle.32 Seus soldados conduziram ao cativeiro as mulheres e as crianças e apoderaram-se dos rebanhos.
33 Then builded they the city of David with a great and strong wall, and with mighty towers, and made it a strong hold for them.33 Cercaram a Cidade de Davi com uma grande e sólida muralha, com possantes torres, tornando-se assim ela sua fortaleza.
34 And they put therein a sinful nation, wicked men, and fortified themselves therein.34 Instalaram ali uma guarnição brutal de gente sem leis, fortificaram-se aí;
35 They stored it also with armour and victuals, and when they had gathered together the spoils of Jerusalem, they laid them up there, and so they became a sore snare:35 e ajuntaram armas e provisões. Reunindo todos os espólios do saque de Jerusalém, ali os acumularam. Constituíram desse modo uma grande ameaça.
36 For it was a place to lie in wait against the sanctuary, and an evil adversary to Israel.36 Serviram de cilada para o templo, e um inimigo constantemente incitado contra o povo de Israel,
37 Thus they shed innocent blood on every side of the sanctuary, and defiled it:37 derramando sangue inocente ao redor do templo e profanando o santuário.
38 Insomuch that the inhabitants of Jerusalem fled because of them: whereupon the city was made an habitation of strangers, and became strange to those that were born in her; and her own children left her.38 Por causa deles, os habitantes de Jerusalém fugiram, e só ficaram lá os estrangeiros. Jerusalém tornou-se estranha a seus próprios filhos e estes a abandonaram.
39 Her sanctuary was laid waste like a wilderness, her feasts were turned into mourning, her sabbaths into reproach her honour into contempt.39 Seu templo ficou desolado como um deserto, seus dias de festa se transformaram em dias de luto, seus sábados, em dias de vergonha, e sua glória em desonra.
40 As had been her glory, so was her dishonour increased, and her excellency was turned into mourning.40 Quanto fora ela honrada, agora foi desprezada, e sua exaltação converteu-se em tormento.
41 Moreover king Antiochus wrote to his whole kingdom, that all should be one people,41 Então o rei Antíoco publicou para todo o reino um edito, prescrevendo que todos os povos formassem um único povo e
42 And every one should leave his laws: so all the heathen agreed according to the commandment of the king.42 que abandonassem suas leis particulares. Todos os gentios se conformaram com essa ordem do rei, e 43. muitos de Israel adotaram a sua religião, sacrificando aos ídolos e violando o sábado.
43 Yea, many also of the Israelites consented to his religion, and sacrificed unto idols, and profaned the sabbath.
44 For the king had sent letters by messengers unto Jerusalem and the cities of Juda that they should follow the strange laws of the land,44 Por intermédio de mensageiros, o rei enviou, a Jerusalém e às cidades de Judá, cartas prescrevendo que aceitassem os costumes dos outros povos da terra,
45 And forbid burnt offerings, and sacrifice, and drink offerings, in the temple; and that they should profane the sabbaths and festival days:45 suspendessem os holocaustos, os sacrifícios e as libações no templo, violassem os sábados e as festas, 46. profanassem o santuário e os santos,
46 And pollute the sanctuary and holy people:
47 Set up altars, and groves, and chapels of idols, and sacrifice swine's flesh, and unclean beasts:47 erigissem altares, templos e ídolos, sacrificassem porcos e animais imundos,
48 That they should also leave their children uncircumcised, and make their souls abominable with all manner of uncleanness and profanation:48 deixassem seus filhos incircuncidados e maculassem suas almas com toda sorte de impurezas e abominações, de maneira
49 To the end they might forget the law, and change all the ordinances.49 a obrigarem-nos a esquecer a lei e a transgredir as prescrições.
50 And whosoever would not do according to the commandment of the king, he said, he should die.50 Todo aquele que não obedecesse à ordem do rei seria morto.
51 In the selfsame manner wrote he to his whole kingdom, and appointed overseers over all the people, commanding the cities of Juda to sacrifice, city by city.51 Foi nesse teor que o rei escreveu a todo o seu reino; nomeou comissários para vigiarem o cumprimento de sua vontade pelo povo e coagirem as cidades de Judá, uma por uma, a sacrificar.
52 Then many of the people were gathered unto them, to wit every one that forsook the law; and so they committed evils in the land;52 Houve muitos dentre o povo que colaboraram com eles e abandonaram a lei. Fizeram muito mal no país, e 53. constrangeram os israelitas a se refugiarem em asilos e refúgios ocultos.
53 And drove the Israelites into secret places, even wheresoever they could flee for succour.
54 Now the fifteenth day of the month Casleu, in the hundred forty and fifth year, they set up the abomination of desolation upon the altar, and builded idol altars throughout the cities of Juda on every side;54 No dia quinze do mês de Casleu, do ano cento e quarenta e cinco, edificaram a abominação da desolação por sobre o altar e construíram altares em todas as cidades circunvizinhas de Judá.
55 And burnt incense at the doors of their houses, and in the streets.55 Ofereciam sacrifícios diante das portas das casas e nas praças públicas,
56 And when they had rent in pieces the books of the law which they found, they burnt them with fire.56 rasgavam e queimavam todos os livros da lei que achavam;
57 And whosoever was found with any the book of the testament, or if any committed to the law, the king's commandment was, that they should put him to death.57 em toda parte, todo aquele em poder do qual se achava um livro do testamento, ou todo aquele que mostrasse gosto pela lei, morreria por ordem do rei.
58 Thus did they by their authority unto the Israelites every month, to as many as were found in the cities.58 Com esse poder que tinham, tratavam assim, cada mês, os judeus que eles encontravam nas cidades
59 Now the five and twentieth day of the month they did sacrifice upon the idol altar, which was upon the altar of God.59 e, no dia vinte e cinco do mês, sacrificavam no altar, que sobressaía ao altar do templo.
60 At which time according to the commandment they put to death certain women, that had caused their children to be circumcised.60 As mulheres, que levavam seus filhos a circuncidar, eram mortas conforme a ordem do rei,
61 And they hanged the infants about their necks, and rifled their houses, and slew them that had circumcised them.61 com os filhos suspensos aos seus pescoços. Massacravam-se também seus próximos e os que tinham feito a circuncisão.
62 Howbeit many in Israel were fully resolved and confirmed in themselves not to eat any unclean thing.62 Numerosos foram os israelitas que tomaram a firme resolução de não comer nada que fosse impuro, e preferiram a morte antes que se manchar com alimentos;
63 Wherefore the rather to die, that they might not be defiled with meats, and that they might not profane the holy covenant: so then they died.63 não quiseram violar a santa lei e foram trucidados.
64 And there was very great wrath upon Israel.64 Caiu assim sobre Israel uma imensa cólera.