Scrutatio

Lunedi, 6 maggio 2024 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

1 Maccabees 1


font
KING JAMES BIBLEBIBLIA
1 And it happened, after that Alexander son of Philip, the Macedonian, who came out of the land of Chettiim, had smitten Darius king of the Persians and Medes, that he reigned in his stead, the first over Greece,1 Alejandro de Macedonia, hijo de Filipo, partió del país de Kittim, derrotó a Darío, rey de los persas y los medos, y reinó en su lugar, empezando por la Hélada.
2 And made many wars, and won many strong holds, and slew the kings of the earth,2 Suscitó muchas guerras, se apoderó de plazas fuertes y dio muerte a reyes de la tierra.
3 And went through to the ends of the earth, and took spoils of many nations, insomuch that the earth was quiet before him; whereupon he was exalted and his heart was lifted up.3 Avanzó hasta los confines del mundo y se hizo con el botín de multitud de pueblos. La tierra enmudeció en su presencia y su corazón se ensoberbeció y se llenó de orgullo.
4 And he gathered a mighty strong host and ruled over countries, and nations, and kings, who became tributaries unto him.4 Juntó un ejército potentísimo y ejerció el mando sobre tierras, pueblos y príncipes, que le pagaban tributo.
5 And after these things he fell sick, and perceived that he should die.5 Después, cayó enfermo y cononció que se moría.
6 Wherefore he called his servants, such as were honourable, and had been brought up with him from his youth, and parted his kingdom among them, while he was yet alive.6 Hizo llamar entonces a sus servidores, a los nobles que con él se habían criado desde su juventud, y antes de morir, repartió entre ellos su reino.
7 So Alexander reigned twelves years, and then died.7 Reinó Alejandro doce años y murió.
8 And his servants bare rule every one in his place.8 Sus servidores entraron en posesión del poder, cada uno en su región.
9 And after his death they all put crowns upon themselves; so did their sons after them many years: and evils were multiplied in the earth.9 Todos a su muerte se ciñeron la diadema y sus hijos después de ellos durante largos años; y multiplicaron los males sobre la tierra.
10 And there came out of them a wicked root Antiochus surnamed Epiphanes, son of Antiochus the king, who had been an hostage at Rome, and he reigned in the hundred and thirty and seventh year of the kingdom of the Greeks.10 De ellos surgió un renuevo pecador, Antíoco Epífanes, hijo del rey Antíoco, que había estado como rehén en Roma. Subió al trono el año 137 del imperio de los griegos.
11 In those days went there out of Israel wicked men, who persuaded many, saying, Let us go and make a covenant with the heathen that are round about us: for since we departed from them we have had much sorrow.11 En aquellos días surgieron de Israel unos hijos rebeldes que sedujeron a muchos diciendo: «Vamos, concertemos alianza con los pueblos que nos rodean, porque desde que nos separamos de ellos, nos han sobrevenido muchos males».
12 So this device pleased them well.12 Estas palabras parecieron bien a sus ojos,
13 Then certain of the people were so forward herein, that they went to the king, who gave them licence to do after the ordinances of the heathen:13 y algunos del pueblo se apresuraron a acudir donde el rey y obtuvieron de él autorización para seguir las costumbres de los gentiles.
14 Whereupon they built a place of exercise at Jerusalem according to the customs of the heathen:14 En consecuencia, levantaron en Jerusalén un gimnasio al uso de los paganos,
15 And made themselves uncircumcised, and forsook the holy covenant, and joined themselves to the heathen, and were sold to do mischief.15 rehicieron sus prepucios, renegaron de la alianza santa para atarse al yugo de los gentiles, y se vendieron para obrar el mal.
16 Now when the kingdom was established before Antiochus, he thought to reign over Egypt that he might have the dominion of two realms.16 Antíoco, una vez asentado en el reino, concibió el proyecto de reinar sobre el país de Egipto para ser rey de ambos reinos.
17 Wherefore he entered into Egypt with a great multitude, with chariots, and elephants, and horsemen, and a great navy,17 Con un fuerte ejército, con carros, elefantes, (jinetes) y numerosa flota, entró en Egipto
18 And made war against Ptolemee king of Egypt: but Ptolemee was afraid of him, and fled; and many were wounded to death.18 y trabó batalla con el rey de Egipto, Tolomeo. Tolomeo rehuyó su presencia y huyó; muchos cayeron heridos.
19 Thus they got the strong cities in the land of Egypt and he took the spoils thereof.19 Ocuparon las ciudades fuertes de Egipto y Antíoco se alzó con los despojos del país.
20 And after that Antiochus had smitten Egypt, he returned again in the hundred forty and third year, and went up against Israel and Jerusalem with a great multitude,20 El año 143, después de vencer a Egipto, emprendió el camino de regreso. Subió contra Israel y llegó a Jerusalén con un fuerte ejército.
21 And entered proudly into the sanctuary, and took away the golden altar, and the candlestick of light, and all the vessels thereof,21 Entró con insolencia en el santuario y se llevó el altar de oro, el candelabro de la luz con todos sus accesorios,
22 And the table of the shewbread, and the pouring vessels, and the vials. and the censers of gold, and the veil, and the crown, and the golden ornaments that were before the temple, all which he pulled off.22 la mesa de la proposición, los vasos de las libaciones, las copas, los incensarios de oro, la cortina, las coronas, y arrancó todo el decorado de oro que recubría la fachada del Templo.
23 He took also the silver and the gold, and the precious vessels: also he took the hidden treasures which he found.23 Se apropió también de la plata, oro, objetos de valor y de cuantos tesoros ocultos pudo encontrar.
24 And when he had taken all away, he went into his own land, having made a great massacre, and spoken very proudly.24 Tomándolo todo, partió para su tierra después de derramar mucha sangre y de hablar con gran insolencia.
25 Therefore there was a great mourning in Israel, in every place where they were;25 En todo el país hubo gran duelo por Israel.
26 So that the princes and elders mourned, the virgins and young men were made feeble, and the beauty of women was changed.26 Jefes y ancianos gimieron, languidecieron doncellas y jóvenes, la belleza de las mujeres se marchitó.
27 Every bridegroom took up lamentation, and she that sat in the marriage chamber was in heaviness,27 El recién casado entonó un canto de dolor, sentada en el lecho nupcial, la esposa lloraba.
28 The land also was moved for the inhabitants thereof, and all the house of Jacob was covered with confusion.28 Se estremeció la tierra por sus habitantes, y toda la casa de Jacob se cubrió de vergüenza.
29 And after two years fully expired the king sent his chief collector of tribute unto the cities of Juda, who came unto Jerusalem with a great multitude,29 Dos años después, envió el rey a las ciudades de Judá al Misarca, que se presentó en Jerusalén con un fuerte ejército.
30 And spake peaceable words unto them, but all was deceit: for when they had given him credence, he fell suddenly upon the city, and smote it very sore, and destroyed much people of Israel.30 Habló dolosamente palabras de paz y cuando se hubo ganado la confianza, cayó de repente sobre la ciudad y le asestó un duro golpe matando a muchos del pueblo de Israel.
31 And when he had taken the spoils of the city, he set it on fire, and pulled down the houses and walls thereof on every side.31 Saqueó la ciudad, la incendió y arrasó sus casas y la muralla que la rodeaba.
32 But the women and children took they captive, and possessed the cattle.32 Sus hombres hicieron cautivos a mujeres y niños y se adueñaron del ganado.
33 Then builded they the city of David with a great and strong wall, and with mighty towers, and made it a strong hold for them.33 Después reconstruyeron la Ciudad de David con una muralla grande y fuerte, con torres poderosas, y la hicieron su Ciudadela.
34 And they put therein a sinful nation, wicked men, and fortified themselves therein.34 Establecieron allí una raza pecadora de rebeldes, que en ella se hicieron fuertes.
35 They stored it also with armour and victuals, and when they had gathered together the spoils of Jerusalem, they laid them up there, and so they became a sore snare:35 La proveyeron de armas y vituallas y depositaron en ella el botín que habían reunido del saqueo de Jerusalén. Fue un peligroso lazo.
36 For it was a place to lie in wait against the sanctuary, and an evil adversary to Israel.36 Se convirtió en asechanza contra el santuario, en adversario maléfico para Israel en todo tiempo.
37 Thus they shed innocent blood on every side of the sanctuary, and defiled it:37 Derramaron sangre inocente en torno al santuario y lo profanaron.
38 Insomuch that the inhabitants of Jerusalem fled because of them: whereupon the city was made an habitation of strangers, and became strange to those that were born in her; and her own children left her.38 Por ellos los habitantes de Jerusalén huyeron; vino a ser ella habitación de extraños, extraña para los que en ella nacieron, pues sus hijos la abandonaron.
39 Her sanctuary was laid waste like a wilderness, her feasts were turned into mourning, her sabbaths into reproach her honour into contempt.39 Quedó su santuario desolado como un desierto, sus fiestas convertidas en duelo, sus sábados en irrisión, su honor en desprecio.
40 As had been her glory, so was her dishonour increased, and her excellency was turned into mourning.40 A medida de su gloria creció su deshonor, su grandeza se volvió aflicción.
41 Moreover king Antiochus wrote to his whole kingdom, that all should be one people,41 El rey publicó un edicto en todo su reino ordenando que todos formaran un único pueblo
42 And every one should leave his laws: so all the heathen agreed according to the commandment of the king.42 y abandonara cada uno sus peculiares costumbres. Los gentiles acataron todos el edicto real
43 Yea, many also of the Israelites consented to his religion, and sacrificed unto idols, and profaned the sabbath.43 y muchos israelitas aceptaron su culto, sacrificaron a los ídolos y profanaron el sábado.
44 For the king had sent letters by messengers unto Jerusalem and the cities of Juda that they should follow the strange laws of the land,44 También a Jerusalén y a la ciudades de Judá hizo el rey llegar, por medio de mensajeros, el edicto que ordenaba seguir costumbres extrañas al país.
45 And forbid burnt offerings, and sacrifice, and drink offerings, in the temple; and that they should profane the sabbaths and festival days:45 Debían suprimir en el santuario holocaustos, sacrificios y libaciones; profanar sábados y fiestas;
46 And pollute the sanctuary and holy people:46 mancillar el santuario y lo santo;
47 Set up altars, and groves, and chapels of idols, and sacrifice swine's flesh, and unclean beasts:47 levantar altares, recintos sagrados y templos idolátricos; sacrificar puercos y animales impuros;
48 That they should also leave their children uncircumcised, and make their souls abominable with all manner of uncleanness and profanation:48 dejar a sus hijos incircuncisos; volver abominables sus almas con toda clase de impurezas y profanaciones,
49 To the end they might forget the law, and change all the ordinances.49 de modo que olvidasen la Ley y cambiasen todas sus costumbres.
50 And whosoever would not do according to the commandment of the king, he said, he should die.50 El que no obrara conforme a la orden del rey, moriría.
51 In the selfsame manner wrote he to his whole kingdom, and appointed overseers over all the people, commanding the cities of Juda to sacrifice, city by city.51 En el mismo tono escribió a todo su reino, nombró inspectores para todo el pueblo, y ordenó a las ciudades de Judá que en cada una de ellas se ofrecieran sacrificios.
52 Then many of the people were gathered unto them, to wit every one that forsook the law; and so they committed evils in the land;52 Muchos del pueblo, todos los que abandonaban la Ley, se unieron a ellos. Causaron males al país
53 And drove the Israelites into secret places, even wheresoever they could flee for succour.53 y obligaron a Israel a ocultarse en toda suerte de refugios.
54 Now the fifteenth day of the month Casleu, in the hundred forty and fifth year, they set up the abomination of desolation upon the altar, and builded idol altars throughout the cities of Juda on every side;54 El día quince del mes de Kisléu del año 145 levantó el rey sobre el altar de los holocaustos la Abominación de la desolación. También construyeron altares en las ciudades de alrededor de Judá.
55 And burnt incense at the doors of their houses, and in the streets.55 A las puertas de las casas y en las plazas quemaban incienso.
56 And when they had rent in pieces the books of the law which they found, they burnt them with fire.56 Rompían y echaban al fuego los libros de la Ley que podían hallar.
57 And whosoever was found with any the book of the testament, or if any committed to the law, the king's commandment was, that they should put him to death.57 Al que encontraban con un ejemplar de la Alianza en su poder, o bien descubrían que observaba los preceptos de la Ley, la decisión del rey le condenaba a muerte.
58 Thus did they by their authority unto the Israelites every month, to as many as were found in the cities.58 Actuaban violentamente contra los israelitas que sorprendían un mes y otro en las ciudades;
59 Now the five and twentieth day of the month they did sacrifice upon the idol altar, which was upon the altar of God.59 el día veinticinco de cada mes ofrecían sacrificios en el ara que se alzaba sobre el altar de los holocaustos.
60 At which time according to the commandment they put to death certain women, that had caused their children to be circumcised.60 A las mujeres que hacían circuncidar a sus hijos las llevaban a la muerte, conforme al edicto,
61 And they hanged the infants about their necks, and rifled their houses, and slew them that had circumcised them.61 con sus criaturas colgadas al cuello. La misma suerte corrían sus familiares y los que habían efectuado la circuncisión.
62 Howbeit many in Israel were fully resolved and confirmed in themselves not to eat any unclean thing.62 Muchos en Israel se mantuvieron firmes y se resistieron a comer cosa impura.
63 Wherefore the rather to die, that they might not be defiled with meats, and that they might not profane the holy covenant: so then they died.63 Prefirieron morir antes que contaminarse con aquella comida y profanar la alianza santa; y murieron.
64 And there was very great wrath upon Israel.64 Inmensa fue la Cólera que descargó sobre Israel.