Scrutatio

Lunedi, 6 maggio 2024 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

1 Maccabees 1


font
KING JAMES BIBLEEL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 And it happened, after that Alexander son of Philip, the Macedonian, who came out of the land of Chettiim, had smitten Darius king of the Persians and Medes, that he reigned in his stead, the first over Greece,1 Alejandro de Macedonia, Hijo de Filipo, partió del país de Quitím, y después de derrotar a Darío, rey de los persas y los medos, reinó en lugar de él, en primer lugar sobre la Hélade.
2 And made many wars, and won many strong holds, and slew the kings of the earth,2 Libró muchas batallas, conquistó plazas fuertes y dio muerte a reyes de la tierra.
3 And went through to the ends of the earth, and took spoils of many nations, insomuch that the earth was quiet before him; whereupon he was exalted and his heart was lifted up.3 Avanzó hasta los confines del mundo y saqueó una multitud de naciones. La tierra enmudeció en su presencia y por eso su corazón se ensoberbeció y se llenó de orgullo.
4 And he gathered a mighty strong host and ruled over countries, and nations, and kings, who became tributaries unto him.4 Reunió un ejército poderosísimo, y sometió provincias, naciones y dinastías, que le pagaron tributo.
5 And after these things he fell sick, and perceived that he should die.5 Después cayó enfermo y, comprendiendo que iba a morir,
6 Wherefore he called his servants, such as were honourable, and had been brought up with him from his youth, and parted his kingdom among them, while he was yet alive.6 convocó a sus generales, a los nobles que se habían educado con él desde su juventud y, antes de su muerte, repartió entre ellos su reino.
7 So Alexander reigned twelves years, and then died.7 Alejandro murió después de reinar doce años,
8 And his servants bare rule every one in his place.8 y sus generales se hicieron cargo del gobierno, cada uno en su propia región.
9 And after his death they all put crowns upon themselves; so did their sons after them many years: and evils were multiplied in the earth.9 Apenas murió, todos se ciñeron la corona, y sus hijos los sucedieron durante muchos años, llenando la tierra de calamidades.
10 And there came out of them a wicked root Antiochus surnamed Epiphanes, son of Antiochus the king, who had been an hostage at Rome, and he reigned in the hundred and thirty and seventh year of the kingdom of the Greeks.10 De ellos surgió un vástago perverso, Antíoco Epífanes, hijo de Antíoco, que había estado en Roma como rehén y subió al trono el año ciento treinta y siete del Imperio griego.
11 In those days went there out of Israel wicked men, who persuaded many, saying, Let us go and make a covenant with the heathen that are round about us: for since we departed from them we have had much sorrow.11 Fue entonces cuando apareció en Israel un grupo de renegados que sedujeron a muchos, diciendo: «Hagamos una alianza con las naciones vecinas, porque desde que nos separamos de ellas, nos han sobrevenido muchos males».
12 So this device pleased them well.12 Esta propuesta fue bien recibida,
13 Then certain of the people were so forward herein, that they went to the king, who gave them licence to do after the ordinances of the heathen:13 y algunos del pueblo fueron en seguida a ver al rey y este les dio autorización para seguir las costumbres de los paganos.
14 Whereupon they built a place of exercise at Jerusalem according to the customs of the heathen:14 Ellos construyeron un gimnasio en Jerusalén al estilo de los paganos,
15 And made themselves uncircumcised, and forsook the holy covenant, and joined themselves to the heathen, and were sold to do mischief.15 disimularon la marca de la circuncisión y, renegando de la santa alianza, se unieron a los paganos y se entregaron a toda clase de maldades.
16 Now when the kingdom was established before Antiochus, he thought to reign over Egypt that he might have the dominion of two realms.16 Cuando Antíoco se sintió seguro de su poder, proyectó apoderarse también de Egipto, para gobernar sobre ambos reinos.
17 Wherefore he entered into Egypt with a great multitude, with chariots, and elephants, and horsemen, and a great navy,17 Entonces entró en Egipto con un poderoso ejército, con carros, elefantes, caballería y una gran flota.
18 And made war against Ptolemee king of Egypt: but Ptolemee was afraid of him, and fled; and many were wounded to death.18 Allí atacó a Tolomeo, rey de Egipto. Este retrocedió ante él y huyó, dejando muchos muertos.
19 Thus they got the strong cities in the land of Egypt and he took the spoils thereof.19 Antíoco ocupó las ciudades fortificadas de Egipto y saqueó todo el país.
20 And after that Antiochus had smitten Egypt, he returned again in the hundred forty and third year, and went up against Israel and Jerusalem with a great multitude,20 Después de derrotar a Egipto, emprendió el camino de regreso, el año ciento cuarenta y tres, y subió contra Israel, llegando a Jerusalén con un poderoso ejército.
21 And entered proudly into the sanctuary, and took away the golden altar, and the candlestick of light, and all the vessels thereof,21 Antíoco penetró arrogantemente en el Santuario y se llevó el altar de oro, el candelabro con todas sus lámparas,
22 And the table of the shewbread, and the pouring vessels, and the vials. and the censers of gold, and the veil, and the crown, and the golden ornaments that were before the temple, all which he pulled off.22 la mesa de los panes de la ofrenda, los vasos para las libaciones, las copas, los incensarios de oro, el cortinado y las coronas, y arrasó todo el decorado de oro que recubría la fachada del Templo.
23 He took also the silver and the gold, and the precious vessels: also he took the hidden treasures which he found.23 Tomó también la plata, el oro, los objetos de valor y todos los tesoros que encontró escondidos.
24 And when he had taken all away, he went into his own land, having made a great massacre, and spoken very proudly.24 Cargó con todo eso y regresó a su país, después de haber causado una gran masacre y de haberse jactado insolentemente.
25 Therefore there was a great mourning in Israel, in every place where they were;25 Una gran consternación se extendió por todo Israel.
26 So that the princes and elders mourned, the virgins and young men were made feeble, and the beauty of women was changed.26 Gimieron los jefes y los ancianos, languidecieron las jóvenes y los jóvenes, la belleza de las mujeres se marchitó.
27 Every bridegroom took up lamentation, and she that sat in the marriage chamber was in heaviness,27 El recién casado entonó un canto fúnebre; sentada en el lecho nupcial, la esposa estuvo de duelo.
28 The land also was moved for the inhabitants thereof, and all the house of Jacob was covered with confusion.28 Tembló la tierra por sus habitantes, y toda la casa de Jacob se cubrió de vergüenza.
29 And after two years fully expired the king sent his chief collector of tribute unto the cities of Juda, who came unto Jerusalem with a great multitude,29 Dos años después, el rey envió a las ciudades de Judá un recaudador de impuestos, que se presentó en Jerusalén con un poderoso ejército.
30 And spake peaceable words unto them, but all was deceit: for when they had given him credence, he fell suddenly upon the city, and smote it very sore, and destroyed much people of Israel.30 El les habló amistosamente, pero con la intención de engañarlos, y después que se ganó su confianza, atacó sorpresivamente a la ciudad y le asestó un terrible golpe, causando numerosas víctimas entre los israelitas.
31 And when he had taken the spoils of the city, he set it on fire, and pulled down the houses and walls thereof on every side.31 Luego saqueó la ciudad, la incendió, y arrasó sus casas y la muralla que la rodeaba.
32 But the women and children took they captive, and possessed the cattle.32 Sus hombres tomaron prisioneros a las mujeres y a los niños y se adueñaron del ganado.
33 Then builded they the city of David with a great and strong wall, and with mighty towers, and made it a strong hold for them.33 Después, levantaron en torno a la Ciudad de David una muralla alta y resistente, protegida por torres poderosas, y la convirtieron en su Ciudadela.
34 And they put therein a sinful nation, wicked men, and fortified themselves therein.34 Allí establecieron un grupo de gente impía, sin fe y sin ley, que se fortificó en ese lugar.
35 They stored it also with armour and victuals, and when they had gathered together the spoils of Jerusalem, they laid them up there, and so they became a sore snare:35 Lo proveyeron de armas y víveres, y depositaron allí el botín que habían reunido en el saqueo a Jerusalén. Así se convirtieron en una permanente amenaza.
36 For it was a place to lie in wait against the sanctuary, and an evil adversary to Israel.36 Esto llegó a ser una acechanza para el Santuario, una cruel y constante hostilidad para Israel.
37 Thus they shed innocent blood on every side of the sanctuary, and defiled it:37 Derramaron sangre inocente alrededor del Templo y profanaron el Lugar santo.
38 Insomuch that the inhabitants of Jerusalem fled because of them: whereupon the city was made an habitation of strangers, and became strange to those that were born in her; and her own children left her.38 A causa de ellos, huyeron los habitantes de Jerusalén y la Ciudad se convirtió en una colonia de extranjeros: se volvió extraña para los que nacieron en ella y sus propios hijos la abandonaron.
39 Her sanctuary was laid waste like a wilderness, her feasts were turned into mourning, her sabbaths into reproach her honour into contempt.39 Su Santuario quedó devastado como un desierto, sus fiestas se transformaron en duelo, sus sábados en motivo de burla y su honor en desprecio.
40 As had been her glory, so was her dishonour increased, and her excellency was turned into mourning.40 Tan grande fue su vergüenza como lo había sido su gloria, y su grandeza dio paso a la aflicción.
41 Moreover king Antiochus wrote to his whole kingdom, that all should be one people,41 El rey promulgó un decreto en todo su reino, ordenando que todos formaran un solo pueblo
42 And every one should leave his laws: so all the heathen agreed according to the commandment of the king.42 y renunciaran a sus propias costumbres. Todas las naciones se sometieron a la orden del rey
43 Yea, many also of the Israelites consented to his religion, and sacrificed unto idols, and profaned the sabbath.43 y muchos israelitas aceptaron el culto oficial, ofrecieron sacrificios a los ídolos y profanaron el sábado.
44 For the king had sent letters by messengers unto Jerusalem and the cities of Juda that they should follow the strange laws of the land,44 Además, el rey envió mensajeros a Jerusalén y a las ciudades de Judá, con la orden escrita de que adoptaran las costumbres extrañas al país:
45 And forbid burnt offerings, and sacrifice, and drink offerings, in the temple; and that they should profane the sabbaths and festival days:45 los holocaustos, los sacrificios y las libaciones debían suprimirse en el Santuario; los sábados y los días festivos debían ser profanados;
46 And pollute the sanctuary and holy people:46 el Santuario y las cosas santas debían ser mancillados;
47 Set up altars, and groves, and chapels of idols, and sacrifice swine's flesh, and unclean beasts:47 debían erigirse altares, recintos sagrados y templos a los ídolos, sacrificando cerdos y otros animales impuros;
48 That they should also leave their children uncircumcised, and make their souls abominable with all manner of uncleanness and profanation:48 los niños no debían ser circuncidados y todos debían hacerse abominables a sí mismos con toda clase de impurezas y profanaciones,
49 To the end they might forget the law, and change all the ordinances.49 olvidando así la Ley y cambiando todas las prácticas.
50 And whosoever would not do according to the commandment of the king, he said, he should die.50 El que no obrara conforme a la orden del rey, debía morir.
51 In the selfsame manner wrote he to his whole kingdom, and appointed overseers over all the people, commanding the cities of Juda to sacrifice, city by city.51 En estos términos escribió a todo su reino. Además nombró inspectores sobre todo el pueblo, y ordenó a las ciudades de Judá que ofrecieran sacrificios en cada una de ellas.
52 Then many of the people were gathered unto them, to wit every one that forsook the law; and so they committed evils in the land;52 Mucha gente del pueblo, todos los que abandonaban la Ley, se unieron a ellos y causaron un gran daño al país,
53 And drove the Israelites into secret places, even wheresoever they could flee for succour.53 obligando a Israel a esconderse en toda clase de refugios.
54 Now the fifteenth day of the month Casleu, in the hundred forty and fifth year, they set up the abomination of desolation upon the altar, and builded idol altars throughout the cities of Juda on every side;54 El día quince del mes de Quisleu, en el año ciento cuarenta y cinco, el rey hizo erigir sobre el altar de los holocaustos la Abominación de la desolación. También construyeron altares en todas las ciudades de Judá.
55 And burnt incense at the doors of their houses, and in the streets.55 En las puertas de las casas y en las plazas se quemaba incienso.
56 And when they had rent in pieces the books of the law which they found, they burnt them with fire.56 Se destruían y arrojaban al fuego los libros de la Ley que se encontraban,
57 And whosoever was found with any the book of the testament, or if any committed to the law, the king's commandment was, that they should put him to death.57 y al que se descubría con un libro de la Alianza en su poder, o al que observaba los preceptos de la Ley, se lo condenaba a muerte en virtud del decreto real.
58 Thus did they by their authority unto the Israelites every month, to as many as were found in the cities.58 Valiéndose de su fuerza, se ensañaban continuamente contra los israelitas sorprendidos en contravención en las diversas ciudades.
59 Now the five and twentieth day of the month they did sacrifice upon the idol altar, which was upon the altar of God.59 El veinticinco de cada mes, se ofrecían sacrificios en el ara que se alzaba sobre el altar de los holocaustos.
60 At which time according to the commandment they put to death certain women, that had caused their children to be circumcised.60 A las mujeres que habían circuncidado a sus hijos se las mataba, conforme al decreto,
61 And they hanged the infants about their necks, and rifled their houses, and slew them that had circumcised them.61 con sus criaturas colgadas al cuello. La misma suerte corrían sus familiares y todos los que habían intervenido en la circuncisión.
62 Howbeit many in Israel were fully resolved and confirmed in themselves not to eat any unclean thing.62 Sin embargo, muchos israelitas se mantuvieron firmes y tuvieron el valor de no comer alimentos impuros;
63 Wherefore the rather to die, that they might not be defiled with meats, and that they might not profane the holy covenant: so then they died.63 prefirieron la muerte antes que mancharse con esos alimentos y quebrantar la santa alianza, y por eso murieron.
64 And there was very great wrath upon Israel.64 Y una gran ira se descargó sobre Israel.