Scrutatio

Lunedi, 6 maggio 2024 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

2 Kings 9


font
KING JAMES BIBLEBIBLES DES PEUPLES
1 And Elisha the prophet called one of the children of the prophets, and said unto him, Gird up thy loins, and take this box of oil in thine hand, and go to Ramoth-gilead:1 Le prophète Élisée appela l’un des frères prophètes, il lui dit: “Mets ta ceinture, emporte cette cruchette d’huile et pars pour Ramot en Galaad.
2 And when thou comest thither, look out there Jehu the son of Jehoshaphat the son of Nimshi, and go in, and make him arise up from among his brethren, and carry him to an inner chamber;2 Une fois arrivé, tu chercheras Jéhu, fils de Yochafat, fils de Nimchi, tu t’approcheras de lui et tu le feras sortir du milieu de ses compagnons. Tu le conduiras dans une chambre à part,
3 Then take the box of oil, and pour it on his head, and say, Thus saith the LORD, I have anointed thee king over Israel. Then open the door, and flee, and tarry not.3 puis tu prendras la cruchette d’huile, tu la verseras sur sa tête, et tu diras: ‘Voici ce que dit Yahvé: Je t’ai consacré comme roi d’Israël!’ Puis tu ouvriras la porte et tu t’enfuiras sans plus attendre.”
4 So the young man, even the young man the prophet, went to Ramoth-gilead.4 Le jeune homme, le jeune prophète, partit donc pour Ramot en Galaad.
5 And when he came, behold, the captains of the host were sitting; and he said, I have an errand to thee, O captain. And Jehu said, Unto which of all us? And he said, To thee, O captain.5 Lorsqu’il arriva, les chefs de l’armée étaient assis ensemble; il dit: “Chef! J’ai un mot à te dire!” Jéhu répondit: “Auquel de nous tous?” Il lui dit: “À toi, chef!”
6 And he arose, and went into the house; and he poured the oil on his head, and said unto him, Thus saith the LORD God of Israel, I have anointed thee king over the people of the LORD, even over Israel.6 Jéhu se leva et entra dans la maison; alors le frère prophète versa l’huile sur sa tête et lui dit: “Voici ce que dit Yahvé, Dieu d’Israël: Je t’ai consacré comme roi sur le peuple de Yahvé, sur Israël.
7 And thou shalt smite the house of Ahab thy master, that I may avenge the blood of my servants the prophets, and the blood of all the servants of the LORD, at the hand of Jezebel.7 Tu frapperas la maison de ton maître Akab. Je veux faire payer à Jézabel le sang de mes serviteurs les prophètes et le sang de tous les serviteurs de Yahvé.
8 For the whole house of Ahab shall perish: and I will cut off from Ahab him that pisseth against the wall, and him that is shut up and left in Israel:8 “J’exterminerai toute la maison d’Akab: je retrancherai de la maison d’Akab tous les mâles, aussi bien l’esclave que celui qui est libre en Israël!
9 And I will make the house of Ahab like the house of Jeroboam the son of Nebat, and like the house of Baasha the son of Ahijah:9 Je ferai pour la maison d’Akab ce que j’ai fait à la maison de Jéroboam, fils de Nabat, et à celle de Bacha, fils d’Ahiya!
10 And the dogs shall eat Jezebel in the portion of Jezreel, and there shall be none to bury her. And he opened the door, and fled.10 Les chiens dévoreront Jézabel dans le champ de Yizréel et personne ne l’enterrera!” Alors il ouvrit la porte et prit la fuite.
11 Then Jehu came forth to the servants of his lord: and one said unto him, Is all well? wherefore came this mad fellow to thee? And he said unto them, Ye know the man, and his communication.11 Lorsque Jéhu revint vers les officiers de son maître, ils lui demandèrent: “Tout va bien? Pourquoi ce fou cherchait-il après toi?” Il leur répondit: “Vous connaissez déjà le bonhomme et son discours!”
12 And they said, It is false; tell us now. And he said, Thus and thus spake he to me, saying, Thus saith the LORD, I have anointed thee king over Israel.12 Mais ils lui dirent: “Pas du tout. Dis-nous ce qui s’est passé!” Il leur répondit: “Il m’a dit ceci et cela, et il a ajouté: Voici ce que dit Yahvé: Je t’ai consacré comme roi sur Israël.”
13 Then they hasted, and took every man his garment, and put it under him on the top of the stairs, and blew with trumpets, saying, Jehu is king.13 Alors, sans plus attendre, tous jetèrent leurs manteaux sous ses pieds, sur les gradins, puis ils sonnèrent de la trompette et dirent: “Jéhu est roi!”
14 So Jehu the son of Jehoshaphat the son of Nimshi conspired against Joram. (Now Joram had kept Ramoth-gilead, he and all Israel, because of Hazael king of Syria.14 Voici maintenant comment Jéhu, fils de Yochafat, fils de Nimchi, conspira contre Joram. Joram, avec tout Israël, défendait Ramot-en-Galaad contre Hazaël, roi d’Aram.
15 But king Joram was returned to be healed in Jezreel of the wounds which the Syrians had given him, when he fought with Hazael king of Syria.) And Jehu said, If it be your minds, then let none go forth nor escape out of the city to go to tell it in Jezreel.15 Mais le roi Joram était venu se faire soigner à Yizréel, car il avait été blessé par les Araméens lorsqu’il combattait contre Hazaël, roi d’Aram. Jéhu dit alors: “Si vous êtes d’accord, que personne ne s’échappe de la ville pour porter la nouvelle à Yizréel.”
16 So Jehu rode in a chariot, and went to Jezreel; for Joram lay there. And Ahaziah king of Judah was come down to see Joram.16 Jéhu monta sur son char et partit pour Yizréel. Joram était au lit et Okozias, roi de Juda, était venu lui rendre visite.
17 And there stood a watchman on the tower in Jezreel, and he spied the company of Jehu as he came, and said, I see a company. And Joram said, Take an horseman, and send to meet them, and let him say, Is it peace?17 Le guetteur qui se tenait sur la tour de Yizréel aperçut la troupe qui venait avec Jéhu; il dit alors: “Je vois une troupe.” Joram lui dit: “Prends un cavalier, envoie-le à leur rencontre et il leur demandera s’ils viennent en amis.”
18 So there went one on horseback to meet him, and said, Thus saith the king, Is it peace? And Jehu said, What hast thou to do with peace? turn thee behind me. And the watchman told, saying, The messenger came to them, but he cometh not again.18 Le cavalier partit donc à leur rencontre et dit: “Voici ce que dit le roi: Venez-vous en amis?” Jéhu répondit: “Qu’est-ce que cela peut te faire? Fais demi-tour et suis-moi.” Le guetteur avertit le roi: “Le messager les a rejoints mais il ne revient pas.”
19 Then he sent out a second on horseback, which came to them, and said, Thus saith the king, Is it peace? And Jehu answered, What hast thou to do with peace? turn thee behind me.19 On envoya un second cavalier qui rejoignit la troupe; il leur dit: “Voici ce que dit le roi: Venez-vous en amis?” Jéhu répondit: “Qu’est-ce que cela peut te faire? Fais demi-tour et suis-moi.”
20 And the watchman told, saying, He came even unto them, and cometh not again: and the driving is like the driving of Jehu the son of Nimshi; for he driveth furiously.20 Le guetteur avertit le roi en disant: “Il les a rejoints et il ne revient pas. Mais la façon de conduire est celle de Jéhu, fils de Nimchi: il conduit comme un fou.”
21 And Joram said, Make ready. And his chariot was made ready. And Joram king of Israel and Ahaziah king of Judah went out, each in his chariot, and they went out against Jehu, and met him in the portion of Naboth the Jezreelite.21 Alors Joram dit: “Attelle!” Et l’on attela son char. Joram, roi d’Israël et Okozias, roi de Juda sortirent chacun sur son char pour aller à la rencontre de Jéhu; ils le rencontrèrent dans le champ de Nabot de Yizréel.
22 And it came to pass, when Joram saw Jehu, that he said, Is it peace, Jehu? And he answered, What peace, so long as the whoredoms of thy mother Jezebel and her witchcrafts are so many?22 Dès que Joram aperçut Jéhu, il lui dit: “Viens-tu en ami, Jéhu?” Mais celui-ci répondit: “Quelle paix peut-il y avoir tant que durent les prostitutions de ta mère Jézabel et ses nombreuses sorcelleries?”
23 And Joram turned his hands, and fled, and said to Ahaziah, There is treachery, O Ahaziah.23 Joram fit demi-tour et prit la fuite, il cria à Okozias: “Nous sommes trahis, Okozias!”
24 And Jehu drew a bow with his full strength, and smote Jehoram between his arms, and the arrow went out at his heart, and he sunk down in his chariot.24 Jéhu avait bandé son arc, il frappa Joram entre les épaules et la flèche traversa le cœur: le roi s’écroula dans son char.
25 Then said Jehu to Bidkar his captain, Take up, and cast him in the portion of the field of Naboth the Jezreelite: for remember how that, when I and thou rode together after Ahab his father, the LORD laid this burden upon him;25 Jéhu dit alors à son écuyer Bidkar: “Emporte-le et jette-le dans le champ de Nabot de Yizréel! Rappelle-toi cette parole que Yahvé a prononcée contre lui, lorsque toi et moi nous chevauchions derrière son père Akab:
26 Surely I have seen yesterday the blood of Naboth, and the blood of his sons, saith the LORD; and I will requite thee in this plat, saith the LORD. Now therefore take and cast him into the plat of ground, according to the word of the LORD.26 J’ai vu hier le sang de Nabot et le sang de ses fils - oracle de Yahvé - je te le ferai payer dans ce champ. Emporte-le donc et jette-le dans le champ, comme a dit Yahvé.”
27 But when Ahaziah the king of Judah saw this, he fled by the way of the garden house. And Jehu followed after him, and said, Smite him also in the chariot. And they did so at the going up to Gur, which is by Ibleam. And he fled to Megiddo, and died there.27 En voyant tout cela, Okozias roi de Juda avait pris la fuite par le chemin de Beth-Ha-Gan. Jéhu le poursuivit: “Tuez-le lui aussi!” criait-il. On le frappa sur son char à la montée de Gour, près de Yibléam; il se réfugia à Méguiddo et c’est là qu’il mourut.
28 And his servants carried him in a chariot to Jerusalem, and buried him in his sepulchre with his fathers in the city of David.28 Ses serviteurs le ramenèrent en char à Jérusalem et le déposèrent dans son tombeau, dans la Cité de David.
29 And in the eleventh year of Joram the son of Ahab began Ahaziah to reign over Judah.29 Okozias était devenu roi de Juda dans la onzième année de Joram, fils d’Akab.
30 And when Jehu was come to Jezreel, Jezebel heard of it; and she painted her face, and tired her head, and looked out at a window.30 Jéhu entra dans Yizréel: Jézabel savait déjà la nouvelle. Elle se farda les yeux, arrangea sa coiffure et se mit à la fenêtre.
31 And as Jehu entered in at the gate, she said, Had Zimri peace, who slew his master?31 Comme Jéhu passait la porte de la ville, elle lui dit: “Tout va bien, Zimri, assassin de son maître?”
32 And he lifted up his face to the window, and said, Who is on my side? who? And there looked out to him two or three eunuchs.32 Il leva la tête vers la fenêtre et cria: “Qui est avec moi?” Deux ou trois serviteurs se penchèrent aussitôt.
33 And he said, Throw her down. So they threw her down: and some of her blood was sprinkled on the wall, and on the horses: and he trode her under foot.33 Il leur dit: “Jetez-la par la fenêtre!” Et ils la jetèrent. Son sang gicla sur le mur et sur les chevaux qui la piétinèrent.
34 And when he was come in, he did eat and drink, and said, Go, see now this cursed woman, and bury her: for she is a king's daughter.34 Jéhu rentra ensuite, il mangea et il but; après quoi il dit: “Occupez-vous de cette maudite et mettez-la au tombeau, car c’est une fille de roi.”
35 And they went to bury her: but they found no more of her than the skull, and the feet, and the palms of her hands.35 Les serviteurs allèrent pour la déposer dans le tombeau, mais ils ne retrouvèrent que le crâne, les pieds et les mains.
36 Wherefore they came again, and told him. And he said, This is the word of the LORD, which he spake by his servant Elijah the Tishbite, saying, In the portion of Jezreel shall dogs eat the flesh of Jezebel:36 Ils revinrent le dire à Jéhu, qui déclara: “C’est la parole de Yahvé qui vient de s’accomplir; il avait fait dire par son serviteur Élie, de Tichbé: Les chiens mangeront le corps de Jézabel dans le champ de Yizréel.
37 And the carcase of Jezebel shall be as dung upon the face of the field in the portion of Jezreel; so that they shall not say, This is Jezebel.37 Le cadavre de Jézabel sera comme du fumier répandu et l’on ne pourra même plus dire: C’est Jézabel.”