Scrutatio

Martedi, 7 maggio 2024 - Santa Flavia ( Letture di oggi)

1 Kings 13


font
KING JAMES BIBLEBIBLES DES PEUPLES
1 And, behold, there came a man of God out of Judah by the word of the LORD unto Bethel: and Jeroboam stood by the altar to burn incense.1 Par ordre de Yahvé, un homme de Dieu arriva de Juda à Béthel alors que Jéroboam était près de l’autel et faisait brûler l’encens.
2 And he cried against the altar in the word of the LORD, and said, O altar, altar, thus saith the LORD; Behold, a child shall be born unto the house of David, Josiah by name; and upon thee shall he offer the priests of the high places that burn incense upon thee, and men's bones shall be burnt upon thee.2 L’homme de Dieu cria contre l’autel sur l’ordre de Yahvé: “Autel, autel, voici ce que dit Yahvé: il naîtra dans la maison de David un fils du nom de Josias. Il sacrifiera sur toi les prêtres des Hauts-Lieux, ceux qui brûlent l’encens sur toi, et l’on brûlera sur toi des ossements humains.”
3 And he gave a sign the same day, saying, This is the sign which the LORD hath spoken; Behold, the altar shall be rent, and the ashes that are upon it shall be poured out.3 Ce même jour il donna cette preuve: “Voici la preuve que Yahvé vous donne: l’autel va se fendre et la cendre qui est dessus va se répandre.”
4 And it came to pass, when king Jeroboam heard the saying of the man of God, which had cried against the altar in Bethel, that he put forth his hand from the altar, saying, Lay hold on him. And his hand, which he put forth against him, dried up, so that he could not pull it in again to him.4 Lorsque le roi Jéroboam entendit cette malédiction de l’homme de Dieu contre l’autel de Béthel, il étendit la main et ordonna: “Saisissez-le!” Mais la main qu’il avait étendue contre l’homme de Dieu devint raide, il ne put la ramener à lui.
5 The altar also was rent, and the ashes poured out from the altar, according to the sign which the man of God had given by the word of the LORD.5 L’autel se fendit et la cendre de l’autel se répandit; c’était bien la preuve qu’avait donnée l’homme de Dieu sur l’ordre de Yahvé.
6 And the king answered and said unto the man of God, Intreat now the face of the LORD thy God, and pray for me, that my hand may be restored me again. And the man of God besought the LORD, and the king's hand was restored him again, and became as it was before.6 Le roi prit alors la parole et dit à l’homme de Dieu: “Je t’en prie, apaise Yahvé ton Dieu, prie pour moi afin que ma main me revienne.” L’homme de Dieu apaisa Yahvé et la main du roi lui revint: elle était comme auparavant.
7 And the king said unto the man of God, Come home with me, and refresh thyself, and I will give thee a reward.7 Le roi dit alors à l’homme de Dieu: “Rentre avec moi à la maison, prends des forces, et je te ferai un cadeau.”
8 And the man of God said unto the king, If thou wilt give me half thine house, I will not go in with thee, neither will I eat bread nor drink water in this place:8 Mais l’homme de Dieu dit au roi: “Même si tu me donnais la moitié de ta maison, je n’y entrerais pas avec toi. Je ne mangerai pas de pain, je ne boirai pas d’eau en ce lieu,
9 For so was it charged me by the word of the LORD, saying, Eat no bread, nor drink water, nor turn again by the same way that thou camest.9 car j’ai reçu cet ordre de la part de Yahvé: ‘Tu ne mangeras pas de pain, tu ne boiras pas d’eau, et tu ne reviendras pas par le chemin par lequel tu es allé.’ ”
10 So he went another way, and returned not by the way that he came to Bethel.10 Il s’en alla donc par un autre chemin, délaissant le chemin par lequel il était monté à Béthel.
11 Now there dwelt an old prophet in Bethel; and his sons came and told him all the works that the man of God had done that day in Bethel: the words which he had spoken unto the king, them they told also to their father.11 Or, à Béthel, il y avait un vieux prophète, et ses fils vinrent lui raconter tout ce que l’homme de Dieu avait fait ce jour-là à Béthel; ils rapportèrent à leur père toutes les paroles que cet homme avaient dites au roi.
12 And their father said unto them, What way went he? For his sons had seen what way the man of God went, which came from Judah.12 Leur père leur dit: “Par quel chemin s’en est-il allé?” Et ses fils lui firent voir le chemin par lequel était reparti l’homme de Dieu venu de Juda.
13 And he said unto his sons, Saddle me the ass. So they saddled him the ass: and he rode thereon,13 Il dit alors à ses fils: “Sellez mon âne.” Ils lui sellèrent son âne et il monta dessus.
14 And went after the man of God, and found him sitting under an oak: and he said unto him, Art thou the man of God that camest from Judah? And he said, I am.14 Il partit donc derrière l’homme de Dieu et le trouva assis sous un térébinthe. Il lui dit: “C’est toi l’homme de Dieu qui est venu de Juda?” Il répondit: “Oui, c’est moi.”
15 Then he said unto him, Come home with me, and eat bread.15 Il lui dit: “Viens chez moi et tu mangeras un morceau.”
16 And he said, I may not return with thee, nor go in with thee: neither will I eat bread nor drink water with thee in this place:16 L’autre répondit: “Je ne peux pas revenir avec toi ni rentrer chez toi. Je ne mangerai pas de pain, je ne boirai pas d’eau avec toi en ce lieu,
17 For it was said to me by the word of the LORD, Thou shalt eat no bread nor drink water there, nor turn again to go by the way that thou camest.17 car c’est un ordre que j’ai reçu de Yahvé: ‘Tu ne mangeras pas de pain, tu ne boiras pas d’eau là-bas, et tu ne reviendras pas par le chemin par lequel tu es allé.’ ”
18 He said unto him, I am a prophet also as thou art; and an angel spake unto me by the word of the LORD, saying, Bring him back with thee into thine house, that he may eat bread and drink water. But he lied unto him.18 Mais le vieux prophète lui dit: “Moi aussi je suis prophète comme toi, et un ange m’a parlé. Il m’a transmis cet ordre de Yahvé: Ramène-le avec toi, chez toi, pour qu’il mange du pain et qu’il boive de l’eau.” C’était un mensonge.
19 So he went back with him, and did eat bread in his house, and drank water.19 L’homme de Dieu revint donc avec lui, il mangea du pain et but de l’eau dans sa maison.
20 And it came to pass, as they sat at the table, that the word of the LORD came unto the prophet that brought him back:20 Comme ils étaient assis à table, la parole de Dieu fut adressée au prophète qui l’avait ramené.
21 And he cried unto the man of God that came from Judah, saying, Thus saith the LORD, Forasmuch as thou hast disobeyed the mouth of the LORD, and hast not kept the commandment which the LORD thy God commanded thee,21 Il cria à l’homme de Dieu qui était monté de Juda: “Ainsi a parlé Yahvé: Puisque tu as été rebelle à l’ordre de Yahvé, et que tu n’as pas observé le commandement que Yahvé ton Dieu t’avait donné,
22 But camest back, and hast eaten bread and drunk water in the place, of the which the LORD did say to thee, Eat no bread, and drink no water; thy carcase shall not come unto the sepulchre of thy fathers.22 puisque tu es revenu sur tes pas et que tu as mangé ici du pain et bu de l’eau, alors que tu avais reçu l’ordre de ne pas manger ni boire, ton cadavre n’entrera pas dans le tombeau de tes pères.”
23 And it came to pass, after he had eaten bread, and after he had drunk, that he saddled for him the ass, to wit, for the prophet whom he had brought back.23 Après qu’ils eurent mangé et bu, le prophète qui l’avait ramené lui sella son âne
24 And when he was gone, a lion met him by the way, and slew him: and his carcase was cast in the way, and the ass stood by it, the lion also stood by the carcase.24 et l’homme partit. Un lion le rencontra sur le chemin et le mit à mort. Son cadavre resta là sur le chemin, l’âne ne le quitta pas et le lion aussi resta à côté du corps.
25 And, behold, men passed by, and saw the carcase cast in the way, and the lion standing by the carcase: and they came and told it in the city where the old prophet dwelt.25 Des gens qui passaient par là virent le cadavre sur le chemin et le lion qui se tenait à côté, ils rentrèrent chez eux et en parlèrent dans la ville où habitait le vieux prophète
26 And when the prophet that brought him back from the way heard thereof, he said, It is the man of God, who was disobedient unto the word of the LORD: therefore the LORD hath delivered him unto the lion, which hath torn him, and slain him, according to the word of the LORD, which he spake unto him.26 qui l’avait détourné de son chemin. Dès que le prophète le sut, il dit: “C’est l’homme de Dieu qui a désobéi à l’ordre de Yahvé, et Yahvé l’a livré au lion qui l’a déchiré et mis à mort selon la parole que Yahvé lui avait dite.”
27 And he spake to his sons, saying, Saddle me the ass. And they saddled him.27 Il s’adressa aussitôt à ses fils: “Sellez-moi mon âne”, leur dit-il. Ils le lui sellèrent.
28 And he went and found his carcase cast in the way, and the ass and the lion standing by the carcase: the lion had not eaten the carcase, nor torn the ass.28 Il s’en alla et trouva le cadavre au travers du chemin, avec l’âne et le lion qui étaient toujours là de chaque côté. Le lion n’avait pas dévoré le corps, il n’avait pas non plus déchiré l’âne.
29 And the prophet took up the carcase of the man of God, and laid it upon the ass, and brought it back: and the old prophet came to the city, to mourn and to bury him.29 Le prophète souleva le cadavre de l’homme de Dieu, le mit sur son âne et le ramena; quand il eût regagné la ville il se chargea du deuil et de l’enterrement.
30 And he laid his carcase in his own grave; and they mourned over him, saying, Alas, my brother!30 Il déposa le cadavre dans son propre tombeau et l’on fit sur lui le deuil: “Hélas, mon frère!”
31 And it came to pass, after he had buried him, that he spake to his sons, saying, When I am dead, then bury me in the sepulchre wherein the man of God is buried; lay my bones beside his bones:31 Après qu’il l’eut mis au tombeau, il dit à ses fils: “Quand je serai mort, vous me déposerez dans le tombeau où l’on a enterré l’homme de Dieu. Vous déposerez mes os à côté des siens.
32 For the saying which he cried by the word of the LORD against the altar in Bethel, and against all the houses of the high places which are in the cities of Samaria, shall surely come to pass.32 Car, je vous le dis, elle se réalisera la malédiction qu’il a prononcée sur l’ordre de Yahvé contre l’autel de Béthel et contre tous les sanctuaires de Hauts-Lieux des villes de Samarie.”
33 After this thing Jeroboam returned not from his evil way, but made again of the lowest of the people priests of the high places: whosoever would, he consecrated him, and he became one of the priests of the high places.33 Malgré cela, Jéroboam ne se détourna pas de sa mauvaise conduite. Il recommença à choisir des prêtres parmi le peuple pour les Hauts-Lieux; il instituait prêtres tous ceux qui le désiraient et ils faisaient partie des prêtres des Hauts-Lieux.
34 And this thing became sin unto the house of Jeroboam, even to cut it off, and to destroy it from off the face of the earth.34 Ce fut une cause de péché pour la maison de Jéroboam, à cause de cela elle a été détruite et retranchée de la terre.