Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Genesis 29


font
KING JAMES BIBLESAGRADA BIBLIA
1 Then Jacob went on his journey, and came into the land of the people of the east.1 Jacó pôs-se de novo a caminho e foi para a terra dos filhos do oriente.
2 And he looked, and behold a well in the field, and, lo, there were three flocks of sheep lying by it; for out of that well they watered the flocks: and a great stone was upon the well's mouth.2 Olhando em torno de si, viu no campo um poço junto do qual estavam deitados três rebanhos de ovelhas. Este poço servia de bebedouro para os rebanhos. Mas, sendo grande a pedra que cobria a abertura do poço
3 And thither were all the flocks gathered: and they rolled the stone from the well's mouth, and watered the sheep, and put the stone again upon the well's mouth in his place.3 somente a removiam de cima quando todos os rebanhos fossem recolhidos. Davam então de beber aos animais e recolocavam a pedra no seu lugar.
4 And Jacob said unto them, My brethren, whence be ye? And they said, Of Haran are we.4 Jacó disse aos pastores: "Meus irmãos, de, onde sois?" "Somos de Harã", responderam.
5 And he said unto them, Know ye Laban the son of Nahor? And they said, We know him.5 "Conheceis porventura Labão, filho de Nacor?" "Sim."
6 And he said unto them, Is he well? And they said, He is well: and, behold, Rachel his daughter cometh with the sheep.6 "Como vai ele?" "Vai muito bem; e eis justamente sua filha Raquel que vem com o rebanho."
7 And he said, Lo, it is yet high day, neither is it time that the cattle should be gathered together: water ye the sheep, and go and feed them.7 "É ainda pleno dia, tornou Jacó, e não é hora de se recolherem os rebanhos. Dai de beber às ovelhas e levai-as de novo ao pasto."
8 And they said, We cannot, until all the flocks be gathered together, and till they roll the stone from the well's mouth; then we water the sheep.8 "Não o podemos, responderam eles, antes que todos os rebanhos estejam reunidos. Tiramos então a pedra de cima do poço e damos de beber aos animais."
9 And while he yet spake with them, Rachel came with her father's sheep: for she kept them.9 Falava ainda com eles, quando chegou Raquel com o rebanho do seu pai, porque era pastora.
10 And it came to pass, when Jacob saw Rachel the daughter of Laban his mother's brother, and the sheep of Laban his mother's brother, that Jacob went near, and rolled the stone from the well's mouth, and watered the flock of Laban his mother's brother.10 Logo que Jacó viu Raquel, filha de Labão, irmão de sua mãe, aproximou-se, rolou a pedra de cima da boca do poço e deu de beber às ovelhas de Labão.
11 And Jacob kissed Rachel, and lifted up his voice, and wept.11 Depois beijou Raquel e pôs-se a chorar.
12 And Jacob told Rachel that he was her father's brother, and that he was Rebekah's son: and she ran and told her father.12 Contou-lhe que era parente de seu pai e filho de Rebeca; e ela correu a anunciar isto ao seu pai.
13 And it came to pass, when Laban heard the tidings of Jacob his sister's son, that he ran to meet him, and embraced him, and kissed him, and brought him to his house. And he told Laban all these things.13 Tendo Labão ouvido falar de Jacó, filho de sua irmã, correu-lhe ao encontro, abraçou-o, beijou-o e o conduziu à sua casa. Jacó contou-lhe tudo o que se tinha passado,
14 And Laban said to him, Surely thou art my bone and my flesh. And he abode with him the space of a month.14 e Labão disse-lhe: "Sim, tu és de meus ossos e de minha carne." Jacó ficou em casa dele um mês inteiro.
15 And Laban said unto Jacob, Because thou art my brother, shouldest thou therefore serve me for nought? tell me, what shall thy wages be?15 E Labão disse-lhe: "Acaso, porque és meu parente, servir-me-ás de. raça? Dize-me que salário queres."
16 And Laban had two daughters: the name of the elder was Leah, and the name of the younger was Rachel.16 Ora, Labão tinha duas filhas: a mais velha chamava-se Lia, e a mais nova Raquel.
17 Leah was tender eyed; but Rachel was beautiful and well favoured.17 Lia tinha os olhos embaciados, e Raquel era bela de talhe e rosto.
18 And Jacob loved Rachel; and said, I will serve thee seven years for Rachel thy younger daughter.18 Jacó, que amava Raquel, disse a Labão: "Eu te servirei sete anos por Raquel tua filha mais nova."
19 And Laban said, It is better that I give her to thee, than that I should give her to another man: abide with me.19 "E melhor, respondeu Labão, dá-la a ti que a outro: fica comigo."
20 And Jacob served seven years for Rachel; and they seemed unto him but a few days, for the love he had to her.20 Assim, Jacó serviu por Raquel sete anos, que lhe pareceram dias, tão grande era o amor que lhe tinha.
21 And Jacob said unto Laban, Give me my wife, for my days are fulfilled, that I may go in unto her.21 Disse, pois, a Labão: "Dá-me minha mulher, porque está completo o meu tempo e quero desposá-la."
22 And Laban gathered together all the men of the place, and made a feast.22 Labão reuniu. todos os habitantes do lugar e deu um banquete.
23 And it came to pass in the evening, that he took Leah his daughter, and brought her to him; and he went in unto her.23 Mas, à noite, conduziu, Lia a Jacó, que se uniu com ela.
24 And Laban gave unto his daughter Leah Zilpah his maid for an handmaid.24 E deu à sua filha Lia, sua escrava Zelfa.
25 And it came to pass, that in the morning, behold, it was Leah: and he said to Laban, What is this thou hast done unto me? did not I serve with thee for Rachel? wherefore then hast thou beguiled me?25 Pela manhã, viu Jacó que tinha ficado com Lia. E disse a Labão: "Que me fizeste? Não foi por Raquel que te servi? Por que me enganaste?"
26 And Laban said, It must not be so done in our country, to give the younger before the firstborn.26 "Aqui, respondeu Labão, não é costume casar a mais nova antes da mais velha.
27 Fulfil her week, and we will give thee this also for the service which thou shalt serve with me yet seven other years.27 Acaba a semana com esta, e depois te darei também sua irmã, na condição que me sirvas ainda sete anos."
28 And Jacob did so, and fulfilled her week: and he gave him Rachel his daughter to wife also.28 Assim fez Jacó: acabou a semana com Lia, e depois lhe deu Labão por mulher sua filha Raquel,
29 And Laban gave to Rachel his daughter Bilhah his handmaid to be her maid.29 dando por serva a Raquel sua escrava Bala.
30 And he went in also unto Rachel, and he loved also Rachel more than Leah, and served with him yet seven other years.30 Jacó uniu-se também a Raquel, a quem amou mais do que a Lia. E serviu ainda por sete anos em casa de Labão.
31 And when the LORD saw that Leah was hated, he opened her womb: but Rachel was barren.31 O Senhor, vendo que Lia era desprezada, tornou-a fecunda enquanto Raquel permanecia estéril.
32 And Leah conceived, and bare a son, and she called his name Reuben: for she said, Surely the LORD hath looked upon my affliction; now therefore my husband will love me.32 Lia concebeu e deu à luz um filho, ao qual chamou Rubem, "porque, dizia ela, o Senhor olhou minha aflição; agora meu marido me amará".
33 And she conceived again, and bare a son; and said, Because the LORD hath heard that I was hated, he hath therefore given me this son also: and she called his name Simeon.33 Concebeu de novo e deu à luz outro filho. "O Senhor, disse ela, vendo que era desdenhada, deu-me ainda este." E pôs-lhe o nome de Simeão.
34 And she conceived again, and bare a son; and said, Now this time will my husband be joined unto me, because I have born him three sons: therefore was his name called Levi.34 Concebeu ainda e deu à luz mais um filho. "Desta vez, disse ela, meu marido se apegará a mim, porque já lhe dei à luz três filhos." Por isso deu-lhe o nome de Levi.
35 And she conceived again, and bare a son: and she said, Now will I praise the LORD: therefore she called his name Judah; and left bearing.35 Concebeu ainda e deu à luz um filho. E disse: "Desta vez, louvarei ao Senhor." E chamou-o Judá. Depois cessou de ter filhos.