Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Genesis 29


font
KING JAMES BIBLEJERUSALEM
1 Then Jacob went on his journey, and came into the land of the people of the east.1 Jacob se mit en marche et alla au pays des fils de l'Orient.
2 And he looked, and behold a well in the field, and, lo, there were three flocks of sheep lying by it; for out of that well they watered the flocks: and a great stone was upon the well's mouth.2 Et voici qu'il vit un puits dans la campagne, près duquel étaient couchés trois troupeaux de petitbétail: c'était à ce puits qu'on abreuvait les troupeaux, mais la pierre qui enfermait l'ouverture était grande.
3 And thither were all the flocks gathered: and they rolled the stone from the well's mouth, and watered the sheep, and put the stone again upon the well's mouth in his place.3 Quand tous les troupeaux étaient rassemblés là, on roulait la pierre de sur la bouche du puits, onabreuvait le bétail, puis on remettait la pierre en place sur la bouche du puits.
4 And Jacob said unto them, My brethren, whence be ye? And they said, Of Haran are we.
5 And he said unto them, Know ye Laban the son of Nahor? And they said, We know him.5 Il leur dit: "Connaissez-vous Laban, fils de Nahor" -- "Nous le connaissons", répondirent-ils.
6 And he said unto them, Is he well? And they said, He is well: and, behold, Rachel his daughter cometh with the sheep.6 Il leur demanda: "Va-t-il bien?" Ils répondirent: "Il va bien, et voici justement sa fille Rachel quivient avec le troupeau."
7 And he said, Lo, it is yet high day, neither is it time that the cattle should be gathered together: water ye the sheep, and go and feed them.7 Jacob dit: "Il fait encore grand jour, ce n'est pas le moment de rentrer le bétail. Abreuvez les bêteset retournez au pâturage."
8 And they said, We cannot, until all the flocks be gathered together, and till they roll the stone from the well's mouth; then we water the sheep.8 Mais ils répondirent: "Nous ne pouvons le faire avant que soient rassemblés tous les troupeaux etqu'on roule la pierre de sur la bouche du puits; alors nous abreuverons les bêtes."
9 And while he yet spake with them, Rachel came with her father's sheep: for she kept them.9 Il conversait encore avec eux lorsque Rachel arriva avec le troupeau de son père, car elle étaitbergère.
10 And it came to pass, when Jacob saw Rachel the daughter of Laban his mother's brother, and the sheep of Laban his mother's brother, that Jacob went near, and rolled the stone from the well's mouth, and watered the flock of Laban his mother's brother.10 Dès que Jacob eut vu Rachel, la fille de son oncle Laban, et le troupeau de son oncle Laban, ils'approcha, roula la pierre de sur la bouche du puits et abreuva le bétail de son oncle Laban.
11 And Jacob kissed Rachel, and lifted up his voice, and wept.11 Jacob donna un baiser à Rachel puis éclata en sanglots.
12 And Jacob told Rachel that he was her father's brother, and that he was Rebekah's son: and she ran and told her father.12 Il apprit à Rachel qu'il était le parent de son père et le fils de Rébecca, et elle courut en informerson père.
13 And it came to pass, when Laban heard the tidings of Jacob his sister's son, that he ran to meet him, and embraced him, and kissed him, and brought him to his house. And he told Laban all these things.13 Dès qu'il entendit qu'il s'agissait de Jacob, le fils de sa sœur, Laban courut à sa rencontre, il leserra dans ses bras, le couvrit de baisers et le conduisit dans sa maison. Et Jacob lui raconta toute cette histoire.
14 And Laban said to him, Surely thou art my bone and my flesh. And he abode with him the space of a month.14 Alors Laban lui dit: "Oui, tu es de mes os et de ma chair!" et Jacob demeura chez lui un moisentier.
15 And Laban said unto Jacob, Because thou art my brother, shouldest thou therefore serve me for nought? tell me, what shall thy wages be?15 Alors Laban dit à Jacob: "Parce que tu es mon parent, vas-tu me servir pour rien? Indique-moiquel doit être ton salaire."
16 And Laban had two daughters: the name of the elder was Leah, and the name of the younger was Rachel.16 Or Laban avait deux filles: l'aînée s'appelait Léa, et la cadette, Rachel.
17 Leah was tender eyed; but Rachel was beautiful and well favoured.17 Les yeux de Léa étaient doux, mais Rachel avait belle tournure et beau visage
18 And Jacob loved Rachel; and said, I will serve thee seven years for Rachel thy younger daughter.18 et Jacob aimait Rachel. Il répondit: "Je te servirai sept années pour Rachel, ta fille cadette."
19 And Laban said, It is better that I give her to thee, than that I should give her to another man: abide with me.19 Laban dit: "Mieux vaut la donner à toi qu'à un étranger; reste chez moi."
20 And Jacob served seven years for Rachel; and they seemed unto him but a few days, for the love he had to her.20 Donc Jacob servit pour Rachel, pendant sept années qui lui parurent comme quelques jours,tellement il l'aimait.
21 And Jacob said unto Laban, Give me my wife, for my days are fulfilled, that I may go in unto her.21 Puis Jacob dit à Laban: "Accorde-moi ma femme car mon temps est accompli, et que j'aille verselle!"
22 And Laban gathered together all the men of the place, and made a feast.22 Laban réunit tous les gens du lieu et donna un banquet.
23 And it came to pass in the evening, that he took Leah his daughter, and brought her to him; and he went in unto her.23 Mais voici qu'au soir il prit sa fille Léa et la conduisit à Jacob; et celui-ci s'unit à elle! --
24 And Laban gave unto his daughter Leah Zilpah his maid for an handmaid.24 Laban donna sa servante Zilpa comme servante à sa fille Léa.--
25 And it came to pass, that in the morning, behold, it was Leah: and he said to Laban, What is this thou hast done unto me? did not I serve with thee for Rachel? wherefore then hast thou beguiled me?25 Le matin arriva, et voilà que c'était Léa! Jacob dit à Laban: "Que m'as-tu fait là? N'est-ce pas pourRachel que j'ai servi chez toi? Pourquoi m'as-tu trompé?"
26 And Laban said, It must not be so done in our country, to give the younger before the firstborn.26 Laban répondit: "Ce n'est pas l'usage dans notre contrée de marier la plus jeune avant l'aînée.
27 Fulfil her week, and we will give thee this also for the service which thou shalt serve with me yet seven other years.27 Mais achève cette semaine de noces et je te donnerai aussi l'autre comme prix du service que tuferas chez moi pendant encore sept autres années."
28 And Jacob did so, and fulfilled her week: and he gave him Rachel his daughter to wife also.28 Jacob fit ainsi: il acheva cette semaine de noces et Laban lui donna sa fille Rachel pour femme. --
29 And Laban gave to Rachel his daughter Bilhah his handmaid to be her maid.29 Laban donna sa servante Bilha comme servante à sa fille Rachel. --
30 And he went in also unto Rachel, and he loved also Rachel more than Leah, and served with him yet seven other years.30 Jacob s'unit aussi à Rachel et il aima Rachel plus que Léa; il servit chez son oncle encore septautres années.
31 And when the LORD saw that Leah was hated, he opened her womb: but Rachel was barren.31 Yahvé vit que Léa n'était pas aimée et il la rendit féconde, tandis que Rachel demeurait stérile.
32 And Leah conceived, and bare a son, and she called his name Reuben: for she said, Surely the LORD hath looked upon my affliction; now therefore my husband will love me.32 Léa conçut et elle enfanta un fils qu'elle appela Ruben, car, dit-elle, "Yahvé a vu ma détresse;maintenant mon mari m'aimera."
33 And she conceived again, and bare a son; and said, Because the LORD hath heard that I was hated, he hath therefore given me this son also: and she called his name Simeon.33 Elle conçut encore et elle enfanta un fils; elle dit: "Yahvé a entendu que je n'étais pas aimée et ilm'a aussi donné celui-ci"; et elle l'appela Siméon.
34 And she conceived again, and bare a son; and said, Now this time will my husband be joined unto me, because I have born him three sons: therefore was his name called Levi.34 Elle conçut encore et elle enfanta un fils; elle dit: "Cette fois, mon mari s'attachera à moi, car jelui ai donné trois fils", et elle l'appela Lévi.
35 And she conceived again, and bare a son: and she said, Now will I praise the LORD: therefore she called his name Judah; and left bearing.35 Elle conçut encore et elle enfanta un fils; elle dit: "Cette fois, je rendrai gloire à Yahvé"; c'estpourquoi elle l'appela Juda. Puis elle cessa d'avoir des enfants.