Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Levél a zsidóknak 11


font
KÁLDI-NEOVULGÁTAJERUSALEM
1 A hit pedig alapja annak, amit remélünk, bizonyítéka annak, amit nem látunk.1 Or la foi est la garantie des biens que l'on espère, la preuve des réalités qu'on ne voit pas.
2 A régiek erről tettek tanúságot.2 C'est elle qui a valu aux anciens un bon témoignage.
3 A hit által ismerjük meg, hogy a világot Isten igéje alkotta, s a nem látható dolgokból lett mindaz, ami látható.3 Par la foi, nous comprenons que les mondes ont été formés par une parole de Dieu, de sorte quece que l'on voit provient de ce qui n'est pas apparent.
4 Mivel hitt, azért mutatott be Ábel nemesebb áldozatot Istennek, mint Káin , így bizonyságot nyert arról, hogy igaz, mert Isten tanúságot tett az ő ajándékai mellett; s hite által még holta után is beszél.4 Par la foi, Abel offrit à Dieu un sacrifice de plus grande valeur que celui de Caïn; aussi fut-ilproclamé juste, Dieu ayant rendu témoignage à ses dons, et par elle aussi, bien que mort, il parle encore.
5 Mivel hitt, azért ragadtatott el Hénok, hogy halált ne lásson; nem találták, mert Isten elragadta őt. Elragadtatása előtt ugyanis bizonyságot nyert, hogy Istennek tetsző volt.5 Par la foi, Hénoch fut enlevé, en sorte qu'il ne vit pas la mort, et on ne le trouva plus, parce queDieu l'avait enlevé. Avant son enlèvement, en effet, il lui est rendu témoignage qu'il avait plu à Dieu.
6 Hit nélkül pedig lehetetlen Istennek tetszeni , mert aki Istenhez járul, annak hinnie kell, hogy ő van, és megjutalmazza az őt keresőket.6 Or sans la foi il est impossible de lui plaire. Car celui qui s'approche de Dieu doit croire qu'ilexiste et qu'il se fait le rémunérateur de ceux qui le cherchent.
7 Mivel hitt, azért épített Noé isteni félelemmel bárkát családja megmentésére, miután kinyilatkoztatást kapott a még nem látható dolgokról, ; s hite által elítélte a világot, és az igazságosság örököse lett, amely hitből fakad.7 Par la foi, Noé, divinement averti de ce qui n'était pas encore visible, saisi d'une crainte religieuse,construisit une arche pour sauver sa famille. Par la foi, il condamna le monde et il devint héritier de la justice quis'obtient par la foi.
8 A hite által engedelmeskedett az, akit Ábrahámnak hívnak, hogy elköltözzék arra a helyre, amelyet örökségül kellett kapnia. Elköltözött , bár nem tudta, hová megy.8 Par la foi, Abraham obéit à l'appel de partir vers un pays qu'il devait recevoir en héritage, et ilpartit ne sachant où il allait.
9 Mivel hitt, azért tartózkodott az ígéret földjén, mint idegen földön, sátrakban lakva Izsákkal és Jákobbal, az ígéretek társörököseivel;9 Par la foi, il vint séjourner dans la Terre promise comme en un pays étranger, y vivant sous destentes, ainsi qu'Isaac et Jacob, héritiers avec lui de la même promesse.
10 várta ugyanis a szilárd alapokon álló várost, amelynek Isten az építője és alkotója.10 C'est qu'il attendait la ville pourvue de fondations dont Dieu est l'architecte et le constructeur.
11 Mivel hitt, azért nyert még a meddő Sára is erőt magzat foganására, még idején túl is, mert hűségesnek hitte azt, aki az ígéretet tette.11 Par la foi, Sara, elle aussi, reçut la vertu de concevoir, et cela en dépit de son âge avancé, parcequ'elle estima fidèle celui qui avait promis.
12 Ezért származtak egy embertől – és pedig egy ereje vesztettől – olyan sokan, mint az ég csillagai, és mint a tengerpart megszámlálhatatlan homokszemei .12 C'est bien pour cela que d'un seul homme, et déjà marqué par la mort, naquirent des descendantscomparables par leur nombre aux étoiles du ciel et aux grains de sable sur le rivage de la mer, innombrables...
13 Ők mindannyian hitben haltak meg, anélkül, hogy beteljesültek volna rajtuk az ígéretek. Csak messziről szemlélték és üdvözölték azokat, és megvallották, hogy zarándokok és jövevények a földön.13 C'est dans la foi qu'ils moururent tous sans avoir reçu l'objet des promesses, mais ils l'ont vu etsalué de loin, et ils ont confessé qu'ils étaient étrangers et voyageurs sur la terre.
14 Mert akik így beszélnek, azt jelzik, hogy hazát keresnek.14 Ceux qui parlent ainsi font voir clairement qu'ils sont à la recherche d'une patrie.
15 Ha ugyanarra gondoltak volna, amelyből kiköltöztek, lett volna még idejük visszatérni,15 Et s'ils avaient pensé à celle d'où ils étaient sortis, ils auraient eu le temps d'y retourner.
16 ők azonban egy jobb haza felé törekszenek, a mennyei felé. Ezért Isten nem szégyelli, hogy őt az ő Istenüknek hívják, hisz várost készített nekik.16 Or, en fait, ils aspirent à une patrie meilleure, c'est-à-dire céleste. C'est pourquoi, Dieu n'a pashonte de s'appeler leur Dieu; il leur a préparé, en effet, une ville...
17 Mivel hitt, azért ajánlotta fel Ábrahám Izsákot, amikor próbára tétetett; felajánlotta egyszülöttjét ő, aki az ígéreteket kapta,17 Par la foi, Abraham, mis à l'épreuve, a offert Isaac, et c'est son fils unique qu'il offrait ensacrifice, lui qui était le dépositaire des promesses,
18 mikor azt mondták neki: »Akik Izsáktól származnak, azokat hívják majd utódaidnak« .18 lui à qui il avait été dit: C'est par Isaac que tu auras une postérité.
19 Azt tartotta ugyanis, hogy Isten képes bárkit a halottak közül is feltámasztani; ezért fiát – előképül – vissza is nyerte.19 Dieu, pensait-il, est capable même de ressusciter les morts; c'est pour cela qu'il recouvra son fils,et ce fut un symbole.
20 Mivel hitt az eljövendő dolgokban, azért áldotta meg Izsák is Jákobot és Ézsaut.20 Par la foi encore, Isaac donna à Jacob et à Esaü des bénédictions assurant l'avenir.
21 Mivel hitt, azért áldotta meg a haldokló Jákob József mindkét fiát, és imádkozva borult rá botjának végére .21 Par la foi, Jacob mourant bénit chacun des fils de Joseph et il se prosterna appuyé sur l'extrémitéde son bâton.
22 Mivel hitt, azért emlékezett meg a haldokló József Izrael fiainak kivonulásáról, és rendelkezett csontjairól.22 Par la foi, Joseph, proche de sa fin, évoqua l'exode des fils d'Israël et donna des ordres au sujetde ses restes.
23 Mivel hittek, azért rejtegették szülei az újszülött Mózest három hónapig, mikor látták, hogy szép a gyermek , és nem féltek a király parancsától.23 Par la foi, Moïse, à sa naissance fut caché par ses parents pendant trois mois, parce qu'ils virentque le petit enfant était beau et ils ne craignirent pas l'édit du roi.
24 Mivel hitt, azért utasította el Mózes, amikor felnőtt, hogy a fáraó leánya fiának mondják.24 Par la foi, Moïse, devenu grand, refusa d'être appelé fils d'une fille d'un Pharaon,
25 Inkább azt választotta, hogy gyötrelmet szenvedjen Isten népével, mint hogy az ideig-óráig tartó bűn gyönyörűségét élvezze.25 aimant mieux être maltraité avec le peuple de Dieu que de connaître la jouissance éphémère dupéché,
26 Az egyiptomiak kincsénél nagyobb gazdagságnak tartotta Krisztus gyalázatát , mert a jutalomra tekintett.26 estimant comme une richesse supérieure aux trésors de l'Egypte l'opprobre du Christ. Il avait, eneffet, les yeux fixés sur la récompense.
27 Mivel hitt, azért hagyta el Egyiptomot, s nem félt a király haragjától; mintegy látva a Láthatatlant, állhatatos maradt.27 Par la foi, il quitta l'Egypte sans craindre la fureur du roi: comme s'il voyait l'Invisible, il tintferme.
28 Mivel hitt, azért ünnepelte a pászkát és a vérrel való meghintést , hogy ne érintse őket az, aki az elsőszülötteket megölte.28 Par la foi, il célébra la Pâque et fit l'aspersion du sang, afin que l'Exterminateur ne touchât pointles premiers-nés d'Israël.
29 Mivel hittek, azért mentek át a Vörös-tengeren mint szárazföldön; mikor ezt az egyiptomiak is megkísérelték, elnyelte őket.29 Par la foi, ils traversèrent la mer Rouge comme une terre sèche, tandis que les Egyptiens, ayantessayé le passage, furent engloutis.
30 Mivel hittek, azért omlottak le Jerikó falai, miután hét nap körüljárták azt.30 Par la foi, les murs de Jéricho tombèrent, quand on en eut fait le tour pendant sept jours.
31 Mivel hitt, azért nem veszett el a hitetlenekkel a parázna Ráháb, aki békével befogadta a kémeket.31 Par la foi, Rahab la prostituée ne périt pas avec les incrédules, parce qu'elle avait accueillipacifiquement les éclaireurs.
32 És kit említsek még? Kifogynék az időből, ha beszélnék Gedeonról, Bárákról, Sámsonról, Jeftéről, Dávidról, Sámuelről és a prófétákról,32 Et que dirai-je encore? Car le temps me manquerait si je racontais ce qui concerne Gédéon,Baraq, Samson, Jephté, David, ainsi que Samuel et les Prophètes,
33 akik, mivel hittek, legyőztek országokat, igazságosságot cselekedtek, ígéreteket nyertek el, oroszlánok száját tömték be,33 eux qui, grâce à la foi, soumirent des royaumes, exercèrent la justice, obtinrentl'accomplissement des promesses, fermèrent la gueule des lions,
34 elfojtották a tűz erejét, megmenekültek a kard élétől, felgyógyultak betegségükből, diadalmaskodtak a harcban, megfutamították az idegenek táborát;34 éteignirent la violence du feu, échappèrent au tranchant du glaive, furent rendus vigoureux, demalades qu'ils étaient, montrèrent de la vaillance à la guerre, refoulèrent les invasions étrangères.
35 asszonyok feltámadás által visszanyerték halottaikat. Másokat viszont kínpadra vontak, akik nem fogadták el a szabadulást, hogy jobb feltámadást nyerjenek,35 Des femmes ont recouvré leurs morts par la résurrection. Les uns se sont laissé torturer, refusantleur délivrance afin d'obtenir une meilleure résurrection.
36 mások meg gúnyt és megvesszőzést szenvedtek, ezenfelül még bilincseket és börtönt is;36 D'autres subirent l'épreuve des dérisions et des fouets, et même celle des chaînes et de la prison.
37 megkövezték, szétfűrészelték, kardélre hányva megölték őket, szerte bujdostak juhok és kecskék bőrében, szűkölködve, szorongatást szenvedve, nyomorogva,37 Ils ont été lapidés, sciés, ils ont péri par le glaive, ils sont allés çà et là, sous des peaux demoutons et des toisons de chèvres, dénués, opprimés, maltraités,
38 akikre nem volt méltó a világ, sivatagokban bolyongtak, hegyek közt, barlangokban és a föld üregeiben.38 eux dont le monde était indigne, errant dans les déserts, les montagnes, les cavernes, les antresde la terre.
39 És mindezeken, akiket hitük tanúságtétele igazolt, nem teljesült be az ígéret,39 Et tous ceux-là, bien qu'ils aient reçu un bon témoignage à cause de leur foi, ne bénéficièrent pasde la promesse:
40 mert számunkra Isten valami jobbat rendelt, s ők nélkülünk nem juthattak el a tökéletességre.40 c'est que Dieu prévoyait pour nous un sort meilleur, et ils ne devaient pas parvenir sans nous à laperfection.