Első levél Timóteusnak 3
123456
Ter
Kiv
Lev
Szám
MTörv
Józs
Bír
Rút
1Sám
2Sám
1Kir
2Kir
1Krón
2Krón
Ezdr
Neh
Tób
Judit
Eszt
1Makk
2Makk
Jób
Zsolt
Péld
Préd
Én
Bölcs
Sir
Iz
Jer
Siralm
Bár
Ez
Dán
Óz
Jo
Ám
Abd
Jón
Mik
Náh
Hab
Szof
Agg
Zak
Mal
Mt
Mk
Lk
Jn
Csel
Róm
1Kor
2Kor
Gal
Ef
Fil
Kol
1Tessz
2Tessz
1Tim
2Tim
Tit
Filem
Zsid
Jak
1Pét
2Pét
1Ján
2Ján
3Ján
Júd
Jel
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
KÁLDI-NEOVULGÁTA | VULGATA |
---|---|
1 Igaz beszéd ez: aki püspökségre vágyik, derék dolgot kíván. | 1 Fidelis sermo : si quis episcopatum desiderat, bonum opus desiderat. |
2 Éppen azért a püspöknek feddhetetlennek, egyszer nősült férfinak, józannak, megfontoltnak, tisztességesnek, vendégszeretőnek, tanításra alkalmasnak kell lennie. | 2 Oportet ergo episcopum irreprehensibilem esse, unius uxoris virum, sobrium, prudentem, ornatum, pudicum, hospitalem, doctorem, |
3 Nem iszákosnak és verekedőnek, hanem szelídnek, nem viszálykodónak és kapzsinak, hanem olyannak, | 3 non vinolentum, non percussorem, sed modestum : non litigiosum, non cupidum, sed |
4 aki házát jól vezeti, fiait engedelmességben és mindenképpen tisztességben tartja, | 4 suæ domui bene præpositum : filios habentem subditos cum omni castitate. |
5 hiszen aki a maga házát nem tudja vezetni, hogy tudná gondját viselni Isten egyházának? | 5 Si quis autem domui suæ præesse nescit, quomodo ecclesiæ Dei diligentiam habebit ? |
6 Ne legyen újonnan megtért ember, nehogy felfuvalkodjék, és ugyanaz az ítélet érje, mint az ördögöt. | 6 Non neophytum : ne in superbiam elatus, in judicium incidat diaboli. |
7 A kívül levőktől is jó tanúságot kell kapnia, nehogy gyalázatba és az ördög kelepcéjébe essék. | 7 Oportet autem illum et testimonium habere bonum ab iis qui foris sunt, ut non in opprobrium incidat, et in laqueum diaboli. |
8 A diákonusok hasonlóképpen tisztességes emberek legyenek, nem kettős nyelvűek, nem a sok bor hívei, nem rút haszonlesők; | 8 Diaconos similiter pudicos, non bilingues, non multo vino deditos, non turpe lucrum sectantes : |
9 olyanok, akik tiszta lelkiismerettel őrzik magukban a hit titkát. | 9 habentes mysterium fidei in conscientia pura. |
10 Először ezeket is próba alá kell vetni, s csak akkor szolgáljanak, ha kifogástalanok. | 10 Et hi autem probentur primum : et sic ministrent, nullum crimen habentes. |
11 Az asszonyok hasonlóképpen tisztességesek legyenek, nem megszólók, józanok, és mindenben megbízhatóak. | 11 Mulieres similiter pudicas, non detrahentes, sobrias, fideles in omnibus. |
12 A diákonusok egyszer nősült férfiak legyenek, olyanok, akik gyermekeiket és házukat jól vezetik. | 12 Diaconi sint unius uxoris viri, qui filiis suis bene præsint, et suis domibus. |
13 Mert akik szolgálatukat jól végzik, szép rangot és a Krisztus Jézusban való hitben nagy bizalmat szereznek maguknak. | 13 Qui enim bene ministraverint, gradum bonum sibi acquirent, et multam fiduciam in fide, quæ est in Christo Jesu. |
14 Azért írom ezeket neked – bár remélem, hogy hamarosan hozzád jutok –, | 14 Hæc tibi scribo, sperans me ad te venire cito : |
15 hogy ha késlekedném is, tudd, hogy hogyan kell forgolódnod az Isten házában, amely az élő Isten egyháza, az igazság oszlopa és szilárd alapja. | 15 si autem tardavero, ut scias quomodo oporteat te in domo Dei conversari, quæ est ecclesia Dei vivi, columna et firmamentum veritatis. |
16 Márpedig nyilvánvalóan nagy dolog a jámborság titka, amely testben kinyilvánította magát, a Lélek által igazolást nyert, bemutatták az angyaloknak, a nemzetek között hirdették, világszerte hittek benne, s fölment a dicsőségbe. | 16 Et manifeste magnum est pietatis sacramentum, quod manifestatum est in carne, justificatum est in spiritu, apparuit angelis, prædicatum est gentibus, creditum est in mundo, assumptum est in gloria. |