Levél a galatáknak 5
123456
Ter
Kiv
Lev
Szám
MTörv
Józs
Bír
Rút
1Sám
2Sám
1Kir
2Kir
1Krón
2Krón
Ezdr
Neh
Tób
Judit
Eszt
1Makk
2Makk
Jób
Zsolt
Péld
Préd
Én
Bölcs
Sir
Iz
Jer
Siralm
Bár
Ez
Dán
Óz
Jo
Ám
Abd
Jón
Mik
Náh
Hab
Szof
Agg
Zak
Mal
Mt
Mk
Lk
Jn
Csel
Róm
1Kor
2Kor
Gal
Ef
Fil
Kol
1Tessz
2Tessz
1Tim
2Tim
Tit
Filem
Zsid
Jak
1Pét
2Pét
1Ján
2Ján
3Ján
Júd
Jel
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| KÁLDI-NEOVULGÁTA | Біблія |
|---|---|
| 1 Erre a szabadságra tett szabaddá minket Krisztus. Legyetek tehát állhatatosak, és ne vegyétek magatokra ismét a szolgaság igáját. | 1 Христос нас визволив на те, щоб ми були свобідні. Тож стійте і під кормигу рабства не піддавайтеся знову. |
| 2 Íme én, Pál, mondom nektek, hogy ha körülmetélkedtek, Krisztus semmit sem használ nektek. | 2 Ось я, Павло, кажу вам, що коли ви обрізуєтеся, Христос вам ні в чому не допоможе. |
| 3 Újra tanúságot teszek minden ember előtt, aki körülmetélkedik, hogy köteles az egész törvényt megtartani. | 3 Свідчу знову кожному, хто обрізується: Він мусить увесь закон чинити. |
| 4 Elszakadtatok Krisztustól, akik a törvényben keresitek a megigazulást, kiestetek a kegyelemből. | 4 Ви, що шукаєте в законі оправдання, від Христа відлучилися, від благодаті ви відпали. |
| 5 Mert mi a Lélek által, hitből várjuk a megigazulás reményét. | 5 Ми бо духом з віри очікуємо надії оправдання, |
| 6 Hiszen Krisztus Jézusban sem a körülmetélés nem ér semmit, sem a körülmetéletlenség, csak a szeretet által munkálkodó hit. | 6 бо у Христі Ісусі нічого не означають ні обрізання, ні необрізання, але — віра, чинна любов’ю. |
| 7 Jól futottatok; ki akadályozott meg benneteket, hogy engedelmeskedjetek az igazságnak? | 7 Ви бігли добре. Хто ж то вам став на перешкоді, що ви правді не повинуєтеся? |
| 8 Ez a hitegetés nem attól van, aki meghívott titeket. | 8 Це переконання не від того, хто вас кличе. |
| 9 Egy kevés kovász az egész tésztát megkeleszti. | 9 Трохи закваски квасить усе тісто. |
| 10 Bízom bennetek az Úrban, hogy nem fogtok másképp vélekedni. Aki pedig megzavar titeket, viselni fogja az ítéletet, akárki legyen is az. | 10 Я певний в Господі, що ви не матимете інших думок; а хто заколочує вас, буде засуджений, хто б він не був. |
| 11 Én pedig, testvérek, ha még most is a körülmetélkedést hirdetem, miért szenvedek még mindig üldözést? Akkor megszűnt a kereszt botránya. | 11 Я ж, брати, коли ще проповідую обрізання, то чого мене ще гонять? Отже, кінець отій соблазні, що від хреста! |
| 12 Bárcsak egészen megcsonkítanák magukat azok, akik titeket megzavarnak! | 12 Коли б то вже зовсім покалічили себе ті, що заколот у вас зчиняють! |
| 13 Mert ti szabadságra vagytok hivatva, testvérek, csak a szabadság ne legyen kibúvó a testnek, hanem szeretetben szolgáljatok egymásnak! | 13 Ви бо, брати, покликані до свободи; аби тільки свобода ваша не стала приводом до тілесности; але любов’ю служіть один одному. |
| 14 Mert az egész törvény egy mondatban teljesedik be, mégpedig ebben: »Szeresd felebarátodat, mint önmagadat« . | 14 Увесь бо закон міститься у цій одній заповіді: «Люби ближнього твого, як себе самого.» |
| 15 De ha egymást marjátok és faljátok, vigyázzatok, hogy egymást el ne emésszétek! | 15 Коли ж ви між собою гризетеся та їсте один одного, вважайте, щоб один одного не знищили! |
| 16 Azt mondom tehát: Lélek szerint járjatok, és ne teljesítsétek a test kívánságait! | 16 Знову кажу: Духом ходіте, і тіла пожадливостей не будете чинити; |
| 17 Mert a test a Lélek ellen vágyakozik, a Lélek pedig a test ellen; ezek ugyanis egymással ellenkeznek, hogy ne azt tegyétek, amit szeretnétek. | 17 бо тіло пожадає проти духа, і дух пожадає проти тіла. Вони суперечать одне одному, так що ви не можете робити того, що хотіли б. |
| 18 Ha a Lélek vezet titeket, nem vagytok a törvény alatt. | 18 А коли дух вас водить, то ви не під законом. |
| 19 A test cselekedetei nyilvánvalók: paráznaság, tisztátalanság, bujaság, | 19 Учинки ж тіла явні: розпуста, нечистота, розгнузданість, |
| 20 bálványimádás, mágia, ellenségeskedés, viszálykodás, versengés, harag, veszekedés, széthúzás, szakadás, | 20 ідолослужба, чари, ворогування, свари, заздрість, гнів, суперечки, незгоди, єресі, |
| 21 irigykedés, részegeskedés, tobzódás és hasonlók. Ezekről előre mondom nektek, mint előbb is mondtam, hogy akik ilyen dolgokat tesznek, nem nyerik el Isten országát. | 21 зависті, пияцтво, гульня і таке інше, про що я вас попереджаю, — як я вже й раніше казав, що ті, що таке чинять, царства Божого не успадкують. |
| 22 A Lélek gyümölcse pedig a szeretet, öröm, békesség, türelem, kedvesség, jóság, hűség, | 22 А плід Духа: любов, радість, мир, довготерпіння, лагідність, доброта, вірність, |
| 23 szelídség, önmegtartóztatás. Ilyenek ellen nincsen törvény. | 23 тихість, здержливість. На тих то нема закону. |
| 24 Akik pedig Krisztus Jézuséi, megfeszítették testüket a vétkekkel és a kívánságokkal együtt. | 24 Ті ж, що є Ісус-Христові, розп’яли тіло з його пристрастями та пожадливостями. |
| 25 Ha a Lélek által élünk, járjunk is a Lélek szerint! | 25 І коли ми живемо духом, то духом і ходімо. |
| 26 Ne vágyódjunk a hiú dicsőség után, egymást ingerelve, egymásra irigykedve! | 26 Не будьмо марнославні, задерикуваті між собою, завидущі одні одним. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ