Levél a galatáknak 1
123456
Ter
Kiv
Lev
Szám
MTörv
Józs
Bír
Rút
1Sám
2Sám
1Kir
2Kir
1Krón
2Krón
Ezdr
Neh
Tób
Judit
Eszt
1Makk
2Makk
Jób
Zsolt
Péld
Préd
Én
Bölcs
Sir
Iz
Jer
Siralm
Bár
Ez
Dán
Óz
Jo
Ám
Abd
Jón
Mik
Náh
Hab
Szof
Agg
Zak
Mal
Mt
Mk
Lk
Jn
Csel
Róm
1Kor
2Kor
Gal
Ef
Fil
Kol
1Tessz
2Tessz
1Tim
2Tim
Tit
Filem
Zsid
Jak
1Pét
2Pét
1Ján
2Ján
3Ján
Júd
Jel
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
KÁLDI-NEOVULGÁTA | JERUSALEM |
---|---|
1 Pál, aki nem emberektől, nem ember által apostol, hanem Jézus Krisztus és az Atyaisten által, aki feltámasztotta őt a halottak közül, | 1 Paul, apôtre, non de la part des hommes ni par l'intermédiaire d'un homme, mais par Jésus Christ et Dieu lePère qui l'a ressuscité des morts, |
2 és a velem levő testvérek mindnyájan, Galácia egyházainak. | 2 et tous les frères qui sont avec moi, aux Eglises de Galatie. |
3 Kegyelem nektek és békesség Istentől, a mi Atyánktól, és az Úr Jézus Krisztustól. | 3 A vous grâce et paix de par Dieu notre Père et le Seigneur Jésus Christ, |
4 Ő feláldozta önmagát bűneinkért, hogy kiragadjon minket a jelen gonosz világból, Istenünknek és Atyánknak akarata szerint. | 4 qui s'est livré pour nos péchés afin de nous arracher à ce monde actuel et mauvais, selon la volontéde Dieu notre Père, |
5 Legyen neki dicsőség mindörökkön örökké! Ámen. | 5 à qui soit la gloire dans les siècles des siècles! Amen. |
6 Csodálom, hogy attól, aki titeket Krisztus kegyelme által meghívott, ilyen hamar más evangéliumhoz pártoltok, | 6 Je m'étonne que si vite vous abandonniez Celui qui vous a appelés par la grâce du Christ, pourpasser à un second évangile -- |
7 holott nincsen más, csak olyanok vannak, akik zavarba ejtenek titeket, és el akarják ferdíteni Krisztus evangéliumát. | 7 non qu'il y en ait deux; il y a seulement des gens en train de jeter le trouble parmi vous et quiveulent bouleverser l'Evangile du Christ. |
8 De még ha mi, vagy akár az égből egy angyal hirdetne is nektek más evangéliumot, mint amit hirdettünk nektek, kivetett legyen! | 8 Eh bien! si nous-même, si un ange venu du ciel vous annonçait un évangile différent de celui quenous avons prêché, qu'il soit anathème! |
9 Ahogy azelőtt is mondtuk, most megismétlem: Ha valaki más evangéliumot hirdet nektek, mint amit átvettetek, kivetett legyen! | 9 Nous l'avons déjà dit, et aujourd'hui je le répète: si quelqu'un vous annonce un évangile différent decelui que vous avez reçu, qu'il soit anathème! |
10 Vajon emberek helyeslését akarom most elnyerni, vagy Istenét? Embereknek igyekszem-e tetszeni? Ha még az embereknek igyekeznék tetszeni, nem volnék Krisztus szolgája! | 10 En tout cas, maintenant est-ce la faveur des hommes, ou celle de Dieu que je veux gagner? Est-ceque je cherche à plaire à des hommes? Si je voulais encore plaire à des hommes, je ne serais plus le serviteur duChrist. |
11 Tudtotokra adom ugyanis, testvérek, hogy az evangélium, melyet én hirdettem, nem emberi találmány; | 11 Sachez-le, en effet, mes frères, l'Evangile que j'ai annoncé n'est pas à mesure humaine: |
12 mert én nem embertől kaptam vagy tanultam azt, hanem Jézus Krisztus kinyilatkoztatásából. | 12 ce n'est pas non plus d'un homme que je l'ai reçu ou appris, mais par une révélation de Jésus Christ. |
13 Hallottátok ugyanis, hogyan viselkedtem egykor a zsidóságban, hogy mód felett üldöztem Isten egyházát, és pusztítottam azt. | 13 Vous avez certes entendu parler de ma conduite jadis dans le judaïsme, de la persécution effrénéeque je menais contre l'Eglise de Dieu et des ravages que je lui causais, |
14 Felülmúltam a zsidóságban számos kortársamat nemzetemből, nagyobb buzgósággal követve őseim hagyományait. | 14 et de mes progrès dans le Judaïsme, où je surpassais bien des compatriotes de mon âge, en partisanacharné des traditions de mes pères. |
15 Mikor azonban úgy tetszett Istennek, aki engem anyám méhétől fogva kiválasztott, és kegyelme által meghívott, | 15 Mais quand Celui qui dès le sein maternel m'a mis à part et appelé par sa grâce daigna |
16 hogy kinyilatkoztassa bennem Fiát, hogy hirdessem őt a nemzetek között, egyáltalán nem kértem ki emberek tanácsát, | 16 révéler en moi son Fils pour que je l'annonce parmi les païens, aussitôt, sans consulter la chair et lesang, |
17 Jeruzsálembe sem mentem föl apostol-elődeimhez, hanem elmentem Arábiába, majd ismét visszatértem Damaszkuszba. | 17 sans monter à Jérusalem trouver les apôtres mes prédécesseurs, je m'en allai en Arabie, puis jerevins encore à Damas. |
18 Három év múlva azután felmentem Jeruzsálembe, hogy meglátogassam Kéfást, és nála maradtam tizenöt napig. | 18 Ensuite, après trois ans, je montai à Jérusalem rendre visite à Céphas et demeurai auprès de luiquinze jours: |
19 Mást azonban az apostolok közül nem láttam, csak Jakabot, az Úr testvérét. | 19 je n'ai pas vu d'autre apôtre, mais seulement Jacques, le frère du Seigneur: |
20 Amit itt írok, íme, Isten előtt mondom, hogy nem hazudom. | 20 et quand je vous écris cela, j'atteste devant Dieu que je ne mens point. |
21 Azután Szíria és Kilikia vidékeire mentem. | 21 Ensuite je suis allé en Syrie et en Cilicie, |
22 Júdeának Krisztusban lévő egyházai számára személyesen nem is voltam ismert. | 22 mais j'étais personnellement inconnu des Eglises de Judée qui sont dans le Christ; |
23 Csak azt hallották felőlem: »Az, aki minket egykor üldözött, most hirdeti a hitet, amelyet valaha pusztított«, | 23 on y entendait seulement dire que le persécuteur de naguère annonçait maintenant la foi qu'alors ilvoulait détruire; |
24 és dicsőítették miattam az Istent. | 24 et elles glorifiaient Dieu à mon sujet. |