Első levél a korintusiaknak 16
12345678910111213141516
Ter
Kiv
Lev
Szám
MTörv
Józs
Bír
Rút
1Sám
2Sám
1Kir
2Kir
1Krón
2Krón
Ezdr
Neh
Tób
Judit
Eszt
1Makk
2Makk
Jób
Zsolt
Péld
Préd
Én
Bölcs
Sir
Iz
Jer
Siralm
Bár
Ez
Dán
Óz
Jo
Ám
Abd
Jón
Mik
Náh
Hab
Szof
Agg
Zak
Mal
Mt
Mk
Lk
Jn
Csel
Róm
1Kor
2Kor
Gal
Ef
Fil
Kol
1Tessz
2Tessz
1Tim
2Tim
Tit
Filem
Zsid
Jak
1Pét
2Pét
1Ján
2Ján
3Ján
Júd
Jel
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
KÁLDI-NEOVULGÁTA | SAGRADA BIBLIA |
---|---|
1 Ami pedig a szentek javára való gyűjtést illeti, ti is úgy tegyetek, amint azt Galácia egyházainak elrendeltem. | 1 Quanto à coleta em benefício dos santos, segui também vós as diretrizes que eu tracei às igrejas da Galácia. |
2 A hét első napján mindegyiktek tegyen félre és gyűjtsön annyit, amennyi neki tetszik, hogy ne akkor történjék a gyűjtés, amikor megérkezem. | 2 No primeiro dia da semana, cada um de vós ponha de parte o que tiver podido poupar, para que não esperem a minha chegada para fazer as coletas. |
3 Amikor aztán ott leszek, azokat, akiket ajánlani fogtok, majd elküldöm levéllel, hogy szeretetadományotokat elvigyék Jeruzsálembe. | 3 Quando chegar, enviarei, com uma carta, os que tiverdes escolhido para levar a Jerusalém a vossa oferta. |
4 Ha pedig érdemes lesz, hogy én is elmenjek, velem fognak jönni. | 4 Se valer a pena que eu também vá, irão comigo. |
5 Hozzátok pedig akkor megyek, ha már bejártam Makedóniát, mert Makedónián keresztül utazom. | 5 Irei ter convosco, depois que tiver passado pela Macedônia; apenas passarei por lá. |
6 Talán ott is maradok nálatok, vagy a telet is ott töltöm, hogy ti adjatok nekem kíséretet, bármerre is megyek majd. | 6 Talvez fique convosco ou até passe todo o inverno, para que me leveis aonde eu tenho de ir. |
7 Mert nem akarlak titeket most csak úgy átmenőben látni, remélem ugyanis, hogy egy ideig nálatok maradok, ha az Úr megengedi. | 7 Desta vez, quero vos ver não somente de passagem, mas espero demorar-me algum tempo convosco, se o Senhor o permitir. |
8 Efezusban pedig pünkösdig maradok. | 8 Ficarei em Éfeso até Pentecostes: |
9 Nagy és tágas kapu nyílt meg ugyanis előttem, de sok az ellenség is. | 9 aí se me abriu uma grande porta à minha atividade e os adversários aí são muitos. |
10 Amikor odaérkezik Timóteus, legyetek azon, hogy félelem nélkül legyen nálatok, mert az Úr dolgában munkálkodik, amint én is. | 10 Se Timóteo for visitar-vos, vede que esteja sem preocupação entre vós, porque trabalha exatamente como eu na obra do Senhor. |
11 Tehát senki se vesse meg őt, hanem kísérjétek el őt békével, hogy hozzám jöjjön, mert várom őt a testvérekkel együtt. | 11 Portanto, ninguém o despreze. E preparai-lhe a viagem em paz para que venha ter comigo, porque o espero com os irmãos. |
12 Ami pedig Apolló testvért illeti, nagyon kértem őt, hogy menjen el hozzátok a testvérekkel együtt, de semmiképp sem akart most elmenni; el fog azonban menni, mihelyt ideje lesz. | 12 Quanto ao nosso irmão Apolo, roguei-lhe muito fosse ter convosco com os irmãos, mas de modo algum quis ele ir agora. Contudo irá ver-vos, quando tiver oportunidade. |
13 Vigyázzatok, legyetek állhatatosak a hitben, cselekedjetek férfiasan és legyetek erősek . | 13 Vigiai! Sede firmes na fé! Sede homens! Sede fortes! |
14 Minden, amit tesztek, szeretetben történjék. | 14 Tudo o que fazeis, fazei-o na caridade. |
15 Kérlek titeket, testvérek: ismeritek Sztefanász házanépét, hogy ők Achájának zsengéi, és hogy magukat a szentek szolgálatára szentelték; | 15 Ainda uma recomendação, irmãos: sabeis que a família de Estéfanas são as primícias da Acaia e se consagraram ao serviço dos santos. |
16 ti is engedelmeskedjetek az ilyeneknek, és mindenkinek, aki velük együtt munkálkodik és fárad. | 16 Tratai essas pessoas com consideração, bem como todos aqueles que ajudam e trabalham na mesma obra. |
17 Örülök Sztefanász, Fortunátusz és Achaikusz ittlétének, mert távollétetekben ők pótoltak titeket, | 17 Eu me alegro com a vinda de Estéfanas, Fortunato e Acaico, porque eles supriram a vossa ausência, |
18 hiszen felüdítették mind az én lelkemet, mind a tieteket. Tartsátok tehát az ilyeneket tiszteletben. | 18 e tranqüilizaram o meu espírito e o vosso. Tende, pois, consideração a tais homens. |
19 Köszöntenek titeket Ázsia egyházai. Sokszor köszöntenek benneteket az Úrban Akvila és Priszcilla a házukban lévő közösséggel együtt. | 19 As igrejas da Ásia vos saúdam. Áquila e Prisca, com a comunidade que se reúne em sua casa, enviam-vos muitas saudações. |
20 Köszöntenek titeket a testvérek mindnyájan. Köszöntsétek egymást szent csókkal. | 20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo. |
21 Én, Pál, sajátkezűleg írom a köszöntést. | 21 Esta saudação escrevo-a de próprio punho: PAULO. |
22 Aki nem szereti az Urat, legyen kivetett! Marana tha! | 22 Se alguém não amar o Senhor, seja maldito! Maran atá. |
23 Az Úr Jézus kegyelme legyen veletek! | 23 A graça do Senhor Jesus esteja convosco. |
24 Szeretetem mindnyájatokkal Krisztus Jézusban. | 24 Eu vos amo a todos vós em Cristo Jesus. |