Scrutatio

Domenica, 12 maggio 2024 - Santi Nereo e Achilleo ( Letture di oggi)

Az apostolok cselekedetei 23


font
KÁLDI-NEOVULGÁTANEW JERUSALEM
1 Pál a főtanács felé fordult, és így szólt: »Férfiak, testvérek! Mind a mai napig maradéktalanul jó lelkiismerettel jártam az Úr előtt.«1 Paul looked steadily at the Sanhedrin and began to speak, 'My brothers, to this day I have conductedmyself before God with a perfectly clear conscience.'
2 Ananiás főpap erre megparancsolta a mellette állóknak, hogy üssék őt szájon.2 At this the high priest Ananias ordered his attendants to strike him on the mouth.
3 Pál ekkor így szólt hozzá: »Megver téged Isten, te fehérre meszelt fal! Leülsz, hogy a törvény szerint ítélkezz rajtam, és a törvény ellenére parancsot adsz, hogy megüssenek!«3 Then Paul said to him, 'God wil surely strike you, you whitewashed wal ! How can you sit there tojudge me according to the Law, and then break the Law by ordering a man to strike me?'
4 Az ott állók azt mondták: »Az Isten főpapját szidalmazod?«4 The attendants said, 'Are you insulting the high priest of God?
5 Pál azonban így szólt: »Nem tudtam, testvérek, hogy ő a főpap. Hiszen meg van írva: ‘Ne átkozd néped fejedelmét!’«5 Paul answered, 'Brothers, I did not realise it was the high priest; certainly scripture says, "You wil notcurse your people's leader." '
6 Mivel Pál tudta, hogy egy részük a szaddúceusok közül, a többi pedig a farizeusok közül való, felkiáltott a főtanácsban: »Férfiak, testvérek! Farizeus vagyok, és farizeusok fia! A reménység és a holtak feltámadása miatt állok törvény előtt.«6 Now Paul was wel aware that one party was made up of Sadducees and the other of Pharisees, so hecal ed out in the Sanhedrin, 'Brothers, I am a Pharisee and the son of Pharisees. It is for our hope in theresurrection of the dead that I am on trial.'
7 Mihelyt kimondta ezt, nézeteltérés támadt a farizeusok és a szaddúceusok között, és a sokaság megoszlott.7 As soon as he said this, a dispute broke out between the Pharisees and Sadducees, and the assemblywas split between the two parties.
8 A szaddúceusok ugyanis azt mondják, hogy nincs feltámadás, sem angyal, sem lélek; a farizeusok pedig mindkettőt vallják.8 For the Sadducees say there is neither resurrection, nor angel, nor spirit, while the Pharisees accept allthree.
9 Lett erre nagy lárma. A farizeusok közül ugyanis néhányan felálltak, és harciasan kijelentették: »Semmi rosszat sem találunk ebben az emberben! Lehet, hogy lélek, vagy angyal szólt hozzá.«9 The shouting grew louder, and some of the scribes from the Pharisees' party stood up and protestedstrongly, 'We find nothing wrong with this man. Suppose a spirit has spoken to him, or an angel?'
10 Mivel a vita elfajult, az ezredes attól tartott, hogy szétszaggatják Pált. Kiadta tehát a parancsot, hogy a katonák jöjjenek le, ragadják ki közülük, és vigyék a várba.10 Feeling was running high, and the tribune, afraid that they would tear Paul to pieces, ordered histroops to go down and haul him out and bring him into the fortress.
11 A következő éjszakán pedig megállt mellette az Úr, és azt mondta neki: »Légy állhatatos, mert amint tanúságot tettél rólam Jeruzsálemben, úgy kell tanúságot tenned Rómában is.«11 Next night, the Lord appeared to him and said, 'Courage! You have borne witness for me inJerusalem, now you must do the same in Rome.'
12 Amikor megvirradt, a zsidók közül néhányan összefogtak, és fogadalmat tettek. Azt mondták, hogy sem nem esznek, sem nem isznak, amíg Pált meg nem ölik.12 When it was day, the Jews held a secret meeting at which they made a vow not to eat or drink untilthey had kil ed Paul.
13 Negyvennél többen voltak a férfiak, akik így összeesküdtek.13 More than forty of them entered this pact,
14 Elmentek a főpapokhoz és a vénekhez, és azt mondták nekik: »Fogadalommal köteleztük magunkat, hogy addig semmit sem ízlelünk meg, amíg Pált meg nem öljük.14 and they went to the chief priests and elders and told them, 'We have made a solemn vow to letnothing pass our lips until we have killed Paul.
15 Most tehát jelentsétek be a főtanáccsal együtt az ezredesnek, hogy hozassa őt elétek, mintha valami biztosabbat akarnátok róla megtudni; mi pedig készen állunk, hogy mielőtt ideérne, megöljük.«15 Now it is up to you and the Sanhedrin together to apply to the tribune to bring him down to you, asthough you meant to examine his case more closely; we, on our side, are prepared to dispose of him before hereaches you.'
16 Pál nővérének a fia azonban értesült a cselszövésről. Odament tehát, bement a várba, és tudtára adta Pálnak.16 But the son of Paul's sister heard of the ambush they were laying and made his way into the fortressand told Paul,
17 Pál pedig magához hivatott egyet a századosok közül, és azt mondta neki: »Vezesd ezt az ifjút az ezredeshez, mert valami jelenteni valója van számára!«17 who cal ed one of the centurions and said, 'Take this young man to the tribune; he has something totel him.'
18 Az maga mellé vette, elvezette az ezredeshez, és így szólt: »A fogoly Pál megkért, hogy vezessem hozzád ezt az ifjút, mert valami mondanivalója van számodra.«18 So the man took him to the tribune, and reported, 'The prisoner Paul summoned me and requestedme to bring this young man to you; he has something to tel you.'
19 Az ezredes megfogta a kezét, félrevonult vele, és megkérdezte: »Milyen jelentenivalód van számomra?«19 Then the tribune took him by the hand and drew him aside and questioned him in private, 'What is ityou have to tel me?'
20 Az pedig elmondta: »A zsidók megállapodtak abban, hogy megkérnek téged, vezettesd Pált a holnapi napon a főtanácsba, mintha valami biztosabbat akarnának megtudni róla.20 He replied, 'The Jews have made a plan to ask you to take Paul down to the Sanhedrin tomorrow, asthough they meant to enquire more closely into his case.
21 De te ne higgy nekik, mert közülük negyvennél több férfi lesben áll ellene; ezek fogadalommal kötelezték magukat, hogy sem nem esznek, sem nem isznak, amíg meg nem ölik őt. Készen is állnak már, és várják ígéretedet.«21 Do not believe them. There are more than forty of them lying in wait for him, and they have vowed notto eat or drink until they have got rid of him. They are ready now and only waiting for your order to be given.'
22 Az ezredes erre elbocsátotta az ifjút, s megparancsolta neki, ne mondja el senkinek, hogy »ezeket tudtul adtad nekem«.22 The tribune let the young man go with this order, 'Tell no one that you have given me this information.'
23 Azután hívatott két századost, és azt mondta nekik: »Éjjeli három órától kezdve tartsatok készenlétben kétszáz gyalogost, hetven lovast és kétszáz dárdást, hogy Cézáreába menjenek.23 Then he summoned two of the centurions and said, 'Get two hundred soldiers ready to leave forCaesarea by the third hour of the night with seventy cavalry and two hundred auxiliaries;
24 Szereljetek fel hátasállatokat is«, hogy Pált felültessék és épségben elvigyék Félix helytartóhoz.24 provide horses for Paul, and deliver him unharmed to Felix the governor.'
25 Aztán levelet írt. Ez állt benne:25 He also wrote a letter in these terms:
26 »Klaudiusz Líziász Félixnek, a kegyelmes helytartónak. Üdv neked!26 'Claudius Lysias to his Excel ency the governor Felix, greetings.
27 A zsidók elfogták ezt a férfit, és meg akarták ölni, amikor katonasággal közbeléptem és kimentettem, mert megtudtam, hogy római.27 This man had been seized by the Jews and would have been murdered by them; but I came on thescene with my troops and got him away, having discovered that he was a Roman citizen.
28 Azzal a szándékkal, hogy megtudjam a vádat, amelyet ellene felhoznak, bevittem őt a főtanácsukba.28 Wanting to find out what charge they were making against him, I brought him before their Sanhedrin.
29 Úgy láttam, hogy törvényüknek vitás kérdései miatt vádolják, de semmi bűne sincs, ami miatt halált vagy bilincset érdemelne.29 I found that the accusation concerned disputed points of their Law, but that there was no chargedeserving death or imprisonment.
30 Mivel azt is jelentették nekem, hogy cselt szőttek ellene, elküldtem őt hozzád, s a vádlóknak is értésükre adtam, hogy hozzád folyamodjanak. Jó egészséget!«30 Acting on information that there was a conspiracy against the man, I hasten to send him to you, and have notified his accusers that they must state their case against him in your presence.'
31 A katonák tehát parancsuk értelmében magukhoz vették Pált, s az éj folyamán elvitték Antipatriszba.31 The soldiers carried out their orders; they took Paul and escorted him by night to Antipatris.
32 Másnap a lovasokat útra bocsátották, hogy továbbmenjenek vele, ők pedig visszatértek a várba.32 Next day they left the mounted escort to go on with him and returned to the fortress.
33 Azok pedig, amikor eljutottak Cézáreába, átadták a levelet a helytartónak, és Pált is eléje állították.33 On arriving at Caesarea the escort delivered the letter to the governor and handed Paul over to him.
34 Amikor az elolvasta a levelet, megkérdezte, hogy melyik tartományból való. Mikor megtudta, hogy cilíciai,34 When he had read it, he asked Paul what province he came from. Learning that he was from Ciliciahe said,
35 azt mondta: »Majd kihallgatlak, amikor vádlóid is megjönnek.« Végül megparancsolta, hogy tartsák őrizetben Heródes székházában.35 'I wil hear your case as soon as your accusers are here too.' Then he ordered him to be held inHerod's praetorium.