Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Az apostolok cselekedetei 19


font
KÁLDI-NEOVULGÁTAJERUSALEM
1 Amíg Apolló Korintusban volt, Pál bejárta a felső tartományokat, aztán Efezusba jött, s néhány tanítványra talált.1 Tandis qu'Apollos était à Corinthe, Paul, après avoir traversé le haut-pays, arriva à Ephèse. Il ytrouva quelques disciples
2 Ezeknek azt mondta: »Vajon megkaptátok-e a Szentlelket, amikor hívők lettetek?« Azok azonban azt felelték neki: »Még csak azt sem hallottuk, hogy van Szentlélek.«2 et leur dit: "Avez-vous reçu l'Esprit Saint quand vous avez embrassé la foi?" Ils lui répondirent:"Mais nous n'avons même pas entendu dire qu'il y a un Esprit Saint."
3 Ő erre megkérdezte: »Hogyan vagytok hát megkeresztelve?« Azok így feleltek: »János keresztségével.«3 Et lui: "Quel baptême avez-vous donc reçu"? - "Le baptême de Jean", répondirent-ils.
4 Erre Pál azt mondta: »János a bűnbánat keresztségével keresztelte a népet, s azt mondta, hogy abban higgyenek, aki utána jön, azaz Jézusban.«4 Paul dit alors: "Jean a baptisé d'un baptême de repentance, en disant au peuple de croire en celui quiviendrait après lui, c'est-à-dire en Jésus."
5 Amikor ezt meghallották, megkeresztelkedtek az Úr Jézus nevében.5 A ces mots, ils se firent baptiser au nom du Seigneur Jésus;
6 Pál rájuk tette kezeit, és a Szentlélek leszállt rájuk, ők pedig nyelveken kezdtek beszélni és prófétáltak.6 et quand Paul leur eut imposé les mains, l'Esprit Saint vint sur eux, et ils se mirent à parler enlangues et à prophétiser.
7 Ezek a férfiak összesen mintegy tizenketten voltak.7 Ces hommes étaient en tout une douzaine.
8 Azután bejárt a zsinagógába, bátran tanított három hónapon át, és meggyőzően vitatkozott Isten országáról.8 Paul se rendit à la synagogue et, pendant trois mois, y parla avec assurance. Il entretenait sesauditeurs du Royaume de Dieu et cherchait à les persuader.
9 Mivel azonban egyesek megátalkodtak és nem hittek, sőt gyalázták az Úr útját a sokaság előtt, eltávozott tőlük. Különhívta a tanítványokat és nap mint nap egy bizonyos Tirannosznak az iskolájában mondott beszédet.9 Certains cependant, endurcis et incrédules, décriaient la Voie devant l'assistance. Il rompit alors aveceux et prit à part les disciples. Chaque jour, il les entretenait dans l'école de Tyrannos.
10 Ez két esztendeig tartott, így mindazok, akik Ázsiában laktak, zsidók és pogányok, hallották az Úr igéjét.10 Il en fut ainsi deux années durant, en sorte que tous les habitants de l'Asie, Juifs et Grecs, purententendre la parole du Seigneur.
11 Isten rendkívüli csodákat is művelt Pál keze által.11 Dieu opérait par les mains de Paul des miracles peu banals,
12 Elvitték kendőit és kötényeit, amelyeket viselt, és a betegekre tették, mire azok meggyógyultak, és a gonosz lelkek kimentek belőlük.12 à tel point qu'il suffisait d'appliquer sur les malades des mouchoirs ou des linges qui avaient touchéson corps: alors les maladies les quittaient et les esprits mauvais s'en allaient.
13 Egyes kóbor zsidó ördögűzők is megkísérelték, hogy az Úr Jézusnak a nevét hívják segítségül azokra, akikben gonosz lelkek voltak. Azt mondogatták: »Parancsolok nektek Jézus által, akit Pál hirdet!«13 Or quelques exorcistes juifs ambulants s'essayèrent à prononcer, eux aussi, le nom du SeigneurJésus sur ceux qui avaient des esprits mauvais. Ils disaient: "Je vous adjure par ce Jésus que Paul proclame."
14 Egy zsidó főpapnak, Szkévának hét fia tette ezt.14 Il y avait sept fils de Scéva, un grand prêtre juif, qui agissaient de la sorte.
15 A gonosz lélek azonban így felelt nekik: »Jézust ismerem, Pálról is tudok, de ti kik vagytok?«15 Mais l'esprit mauvais leur répliqua: "Jésus, je le connais, et Paul, je sais qui c'est. Mais vous autres,qui êtes-vous?"
16 Aztán az ember, akiben a gonosz lélek volt, rájuk vetette magát, a hatalmába kerítette őket, s úgy megmutatta nekik az erejét, hogy ruhátlanul és sebesülten menekültek ki abból a házból.16 Et se jetant sur eux, l'homme possédé de l'esprit mauvais les maîtrisa les uns et les autres et lesmalmena si bien que c'est nus et couverts de blessures qu'ils s'échappèrent de cette maison.
17 Ezt aztán megtudta Efezus valamennyi zsidó és pogány lakója, mire félelem fogta el mindnyájukat, és magasztalták az Úr Jézus nevét.17 Tous les habitants d'Ephèse, Juifs et Grecs, surent la chose. La crainte alors s'empara de tous et lenom du Seigneur Jésus fut glorifié.
18 A hívek közül is sokan eljöttek, bevallották és elmondták tetteiket.18 Beaucoup de ceux qui étaient devenus croyants venaient faire leurs aveux et dévoiler leurspratiques.
19 Azok közül pedig, akik a rendkívüli dolgokat hajhászták, sokan összehordták a könyveket, és mindenki szeme láttára elégették. Megbecsülték azok értékét is, és úgy találták, hogy az értékük ötvenezer ezüst.19 Bon nombre de ceux qui s'étaient adonnés à la magie apportaient leurs livres et les brûlaient enprésence de tous. On en estima la valeur: cela faisait 50.000 pièces d'argent.
20 Így tehát az Úr igéje rendkívüli módon gyarapodott és megerősödött.20 Ainsi la parole du Seigneur croissait et s'affermissait puissamment.
21 Amikor mindezek megtörténtek, Pál a Lélek által elhatározta, hogy átmegy Makedónián és Akháján, s elmegy Jeruzsálembe. Azt gondolta ugyanis: »Ha ott már voltam, Rómát is meg kell látogatnom.«21 Après ces événements, Paul forma le projet de traverser la Macédoine et l'Achaïe pour gagnerJérusalem. "Après avoir été là, disait-il, il me faut voir également Rome."
22 Előreküldött tehát Makedóniába kettőt azok közül, akik szolgáltak neki, Timóteust és Erasztoszt, maga pedig egy ideig még Ázsiában maradt.22 Il envoya alors en Macédoine deux de ses auxiliaires, Timothée et Eraste; pour lui, il resta quelquetemps encore en Asie.
23 Abban az időben azonban nem kis háborúság támadt az Úr útja miatt.23 Vers ce temps-là, un tumulte assez grave se produisit à propos de la Voie.
24 Egy Demetriosz nevű ezüstműves ugyanis Diana-templomocskákat készített ezüstből, és jókora keresethez juttatta a kézműveseket.24 Un certain Démétrius, qui était orfèvre et fabriquait des temples d'Artémis en argent, procurait ainsiaux artisans beaucoup de travail.
25 Ezeket és a hasonló foglalkozású iparosokat összehívta, s azt mondta nekik: »Emberek! Jól tudjátok, hogy ebből a mesterségből származik a keresetünk.25 Il les réunit, ainsi que les ouvriers des métiers similaires, et leur dit: "Mes amis, c'est à cetteindustrie, vous le savez, que nous devons notre bien-être.
26 De látjátok és halljátok azt is, hogy ez a Pál nemcsak Efezusban, hanem szinte egész Ázsiában nagy tömegeket térít el rábeszéléssel. Azt mondja, hogy nem istenek azok, amiket kézzel csinálnak.26 Or, vous le voyez et l'entendez dire, non seulement à Ephèse, mais dans presque toute l'Asie, cePaul, par ses raisons, a entraîné à sa suite une foule considérable, en affirmant qu'ils ne sont pas dieux, ceux quisont sortis de la main des hommes.
27 Így azonban nem csak a mi foglalkozásunk sodródik veszélybe és válik érdektelenné, hanem a nagy Dianának a templomát is semmibe fogják venni, s annak fölsége is meg fog inogni, akit egész Ázsia és a föld kereksége tisztel.«27 Cela risque non seulement de jeter le discrédit sur notre profession, mais encore de faire compterpour rien le sanctuaire même de la grande déesse Artémis, pour finir par dépouiller de son prestige celle querévèrent toute l'Asie et le monde entier."
28 Mikor ezeket a szavakat meghallották, harag töltötte el őket, és felkiáltottak: »Nagy az efezusiak Dianája!«28 A ces mots, remplis de colère, ils se mirent à crier: "Grande est l'Artémis des Ephésiens!"
29 Kavarodás töltötte be a várost, és egy akarattal a körszínházba rohantak. Odahurcolták a makedóniai Gájuszt és Arisztarchuszt, Pál társait.29 Le désordre gagna la ville entière. On se précipita en masse au théâtre, y entraînant lesMacédoniens Gaïus et Aristarque, compagnons de voyage de Paul.
30 Ekkor Pál be akart menni a nép közé, de a tanítványok nem engedték.30 Paul, lui, voulait se présenter devant l'assemblée du peuple, mais les disciples l'en empêchèrent.
31 Néhányan az ázsiai főtisztviselők közül is, akik barátai voltak, elküldtek hozzá és kérték, hogy ne menjen a színházba.31 Quelques asiarques même, qui l'avaient en amitié, le firent instamment prier de ne pas s'exposer enallant au théâtre.
32 Ott mindenki mást kiabált, mert a népgyűlés meg volt zavarodva, s többen azt sem tudták, hogy mi okból gyűltek össze.32 Les uns criaient une chose, les autres une autre. L'assemblée était en pleine confusion, et la plupartne savaient même pas pourquoi on s'était réuni.
33 Végül előhozták a tömegből Alexandert, akit a zsidók előretuszkoltak. Alexander pedig csendet intett a kezével, mert fel akarta világosítani a népet.33 Des gens de la foule persuadèrent Alexandre, que les Juifs poussaient en avant. Alexandre, ayantfait signe de la main, voulait s'expliquer devant le peuple.
34 Amikor azonban felismerték, hogy zsidó, egyszerre mindnyájan lármázni kezdtek, és vagy két órán át így kiáltoztak: »Nagy az efezusiak Dianája!«34 Mais quand on eut reconnu que c'était un Juif, tous se mirent à crier d'une seule voix, pendant prèsde deux heures: "Grande est l'Artémis des Ephésiens!"
35 Végre a jegyző lecsendesítette a tömeget, és így szólt: »Efezusi férfiak! Van-e ember, aki ne tudná, hogy Efezus városa tiszteli a nagy Dianát, Jupiter magzatát?35 Enfin le chancelier calma la foule et dit: "Ephésiens, quel homme au monde ignore que la villed'Ephèse est la gardienne du temple de la grande Artémis et de sa statue tombée du ciel?
36 Mivel ez nem kétséges, meg kell nyugodnotok, és semmit sem kell meggondolatlanul cselekednetek.36 Cela étant donc sans conteste, il faut vous tenir tranquilles et ne rien faire d'inconsidéré.
37 Idehoztátok ugyanis ezeket az embereket, akik sem nem szentségtörők, sem a ti istennőtöket nem káromolták.37 Vous avez amené ces hommes: ils ne sont coupables ni de sacrilège ni de blasphème envers notredéesse.
38 Ha tehát Demetriosznak és a többi kézművesnek panaszuk van valaki ellen – miután tartanak törvénynapokat és vannak prokonzulok –, emeljenek panaszt egymás ellen.38 Que si Démétrius et les artisans qui sont avec lui ont des griefs contre quelqu'un, il y a desaudiences, il y a des proconsuls: qu'ils portent plainte.
39 Ha pedig másféle vitás ügyetek van, a törvényes népgyűlésen el lehet intézni.39 Et si vous avez quelque autre affaire à débattre, on la résoudra dans l'assemblée régulière.
40 Mert még abba a veszélybe kerülünk, hogy bevádolnak a mai zendülés miatt – hiszen semmi okunk sincs erre a csődületre –, hogy számot adjunk róla.« Ezt mondta, azután feloszlatta a gyűlést.40 Aussi bien risquons-nous d'être accusés de sédition pour ce qui s'est passé aujourd'hui, vu qu'iln'existe aucun motif qui nous permette de justifier cet attroupement." Et sur ces mots, il congédia l'assemblée.