Scrutatio

Giovedi, 16 maggio 2024 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

Evangélium János szerint 11


font
KÁLDI-NEOVULGÁTACATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 Volt egy Lázár nevű beteg Betániában, Máriának és nővérének, Mártának a falujában.1 Now there was a certain sick man, Lazarus of Bethania, from the town of Mary and her sister Martha.
2 Mária volt az, aki megkente az Urat kenettel, és lábát hajával törölgette. Az ő testvére, Lázár volt beteg.2 And Mary was the one who anointed the Lord with ointment and wiped his feet with her hair; her brother Lazarus was sick.
3 A nővérek üzentek érte: »Uram, íme, akit szeretsz, beteg.«3 Therefore, his sisters sent to him, saying: “Lord, behold, he whom you love is sick.”
4 Amikor Jézus meghallotta ezt, így szólt: »Ez a betegség nem válik halálára, hanem Isten dicsőségére, hogy megdicsőüljön általa az Isten Fia.«4 Then, upon hearing this, Jesus said to them: “This sickness is not unto death, but for the glory of God, so that the Son of God may be glorified by it.”
5 Jézus szerette Mártát, meg a nővérét, és Lázárt.5 Now Jesus loved Martha, and her sister Mary, and Lazarus.
6 Mikor tehát meghallotta, hogy beteg, két napig még azon a helyen maradt, ahol volt,6 Even so, after he heard that he was sick, he then still remained in the same place for two days.
7 azután így szólt a tanítványokhoz: »Menjünk ismét Júdeába.«7 Then, after these things, he said to his disciples, “Let us go into Judea again.”
8 A tanítványok azt mondták neki: »Rabbi, most akartak a zsidók megkövezni, és ismét odamégy?«8 The disciples said to him: “Rabbi, the Jews are even now seeking to stone you. And would you go there again?”
9 Jézus azt felelte: »Nem tizenkét órája van a nappalnak? Aki nappal jár, nem botlik meg, mert látja ennek a világnak a világosságát.9 Jesus responded: “Are there not twelve hours in the day? If anyone walks in the daylight, he does not stumble, because he sees the light of this world.
10 Aki pedig éjjel jár, megbotlik, mert nincs benne világosság.«10 But if he walks in the nighttime, he stumbles, because the light is not in him.”
11 Ezt mondta, azután így szólt hozzájuk: »A barátunk, Lázár elaludt, de megyek, hogy felkeltsem őt az álomból.«11 He said these things, and after this, he said to them: “Lazarus our friend is sleeping. But I am going, so that I may awaken him from sleep.”
12 A tanítványok erre azt mondták: »Uram, ha alszik, meg fog gyógyulni.«12 And so his disciples said, “Lord, if he is sleeping, he shall be healthy.”
13 Jézus azonban a haláláról szólt, azok pedig azt gondolták, hogy az álom nyugalmáról beszél.13 But Jesus had spoken about his death. Yet they thought that he spoke about the repose of sleep.
14 Ezért Jézus nyíltan megmondta nekik: »Lázár meghalt,14 Therefore, Jesus then said to them plainly, “Lazarus has died.
15 és örülök miattatok, hogy nem voltam ott, hogy majd higgyetek. De menjünk hozzá!«15 And I am glad for your sake that I was not there, so that you may believe. But let us go to him.”
16 Tamás, akit Ikernek neveznek, így szólt a többi tanítványhoz: »Menjünk mi is, és haljunk meg vele együtt!«16 And then Thomas, who is called the Twin, said to his fellow disciples, “Let us go, too, so that we may die with him.”
17 Amikor Jézus megérkezett, úgy találta, hogy Lázár már négy napja a sírban van.17 And so Jesus went. And he found that he had already been in the tomb for four days.
18 Betánia pedig Jeruzsálem közelében volt, mintegy tizenöt stádiumnyira.18 (Now Bethania was near Jerusalem, about fifteen stadia.)
19 Ezért a zsidók közül sokan elmentek Mártához és Máriához, hogy vigasztalják őket testvérük miatt.19 And many of the Jews had come to Martha and Mary, so as to console them over their brother.
20 Márta, amint meghallotta, hogy Jézus jön, eléje ment, Mária pedig otthon maradt.20 Therefore, Martha, when she heard that Jesus was arriving, went out to meet him. But Mary was sitting at home.
21 Márta akkor így szólt Jézushoz: »Uram, ha itt lettél volna, nem halt volna meg a testvérem.21 And then Martha said to Jesus: “Lord, if you had been here, my brother would not have died.
22 De most is tudom, hogy bármit is kérsz Istentől, Isten megadja neked.«22 But even now, I know that whatever you will request from God, God will give to you.”
23 Jézus azt felelte neki: »Testvéred fel fog támadni.«23 Jesus said to her, “Your brother shall rise again.”
24 Márta így szólt hozzá: »Tudom, hogy feltámad a feltámadáskor, az utolsó napon.«24 Martha said to him, “I know that he shall rise again, at the resurrection on the last day.”
25 Jézus azt mondta neki: »Én vagyok a föltámadás és az élet. Aki hisz bennem, még ha meg is halt, élni fog,25 Jesus said to her: “I am the Resurrection and the Life. Whoever believes in me, even though he has died, he shall live.
26 és mindaz, aki él és hisz bennem, nem hal meg soha. Hiszed ezt?«26 And everyone who lives and believes in me shall not die for eternity. Do you believe this?”
27 Márta azt felelte neki: »Igen, Uram, hiszem, hogy te vagy a Krisztus, az Isten Fia, aki a világba jön.«27 She said to him: “Certainly, Lord. I have believed that you are the Christ, the Son of the living God, who has come into this world.”
28 Miután ezt mondta, elment és hívta a nővérét, Máriát, és odasúgta neki: »A Mester itt van és hív téged.«28 And when she had said these things, she went and called her sister Mary quietly, saying, “The Teacher is here, and he is calling you.”
29 Amikor az meghallotta ezt, gyorsan fölkelt, és hozzá sietett.29 When she heard this, she rose up quickly and went to him.
30 Jézus ugyanis még nem ért a faluba, hanem azon a helyen volt, ahol Márta eléje ment.30 For Jesus had not yet arrived in the town. But he was still at that place where Martha had met him.
31 A zsidók pedig, akik a házban vele voltak és őt vigasztalták, amikor látták, hogy Mária gyorsan fölkelt és kiment, utánamentek, mert azt gondolták: »A sírhoz megy, hogy ott sírjon.«31 Therefore, the Jews who were with her in the house and who were consoling her, when they had seen that Mary rose up quickly and went out, they followed her, saying, “She is going to the tomb, so that she may weep there.”
32 Amikor Mária odaért, ahol Jézus volt, és meglátta őt, lábaihoz borult, és azt mondta neki: »Uram, ha itt lettél volna, nem halt volna meg a testvérem.«32 Therefore, when Mary had arrived to where Jesus was, seeing him, she fell down at his feet, and she said to him. “Lord, if you had been here, my brother would not have died.”
33 Jézus pedig, látva, hogy sír, és hogy a vele érkező zsidók is sírnak, a lelke mélyéig megindult és megrendült.33 And then, when Jesus saw her weeping, and the Jews who had arrived with her weeping, he groaned in spirit and became troubled.
34 Megkérdezte: »Hová tettétek őt?« Azt felelték neki: »Uram, jöjj és lásd!«34 And he said, “Where have you laid him?” They said to him, “Lord, come and see.”
35 Jézus könnyezett.35 And Jesus wept.
36 Erre a zsidók azt mondták: »Íme, mennyire szerette őt!«36 Therefore, the Jews said, “See how much he loved him!”
37 De voltak köztük, akik így szóltak: »Ő, aki megnyitotta a vak szemeit, nem tehette volna meg, hogy ez meg ne haljon?«37 But some of them said, “Would not he who opened the eyes of one born blind have been able to cause this man not to die?”
38 Jézus, lelkében még mindig megindulva a sírhoz ment. Egy barlang volt az, és kővel volt befedve.38 Therefore, Jesus, again groaning from within himself, went to the tomb. Now it was a cave, and a stone had been placed over it.
39 Jézus így szólt: »Vegyétek el a követ!« Márta, a megholt nővére azt mondta neki: »Uram, már szaga van, hiszen negyednapos!«39 Jesus said, “Take away the stone.” Martha, the sister of him who had died, said to him, “Lord, by now it will smell, for this is the fourth day.”
40 Jézus azt felelte neki: »Nem azt mondtam neked, hogy ha hiszel, meglátod Isten dicsőségét?«40 Jesus said to her, “Did I not say to you that if you believe, you shall see the glory of God?”
41 A követ tehát elvették. Jézus pedig fölemelte szemeit, és így szólt: »Atyám, hálát adok neked, hogy meghallgattál.41 Therefore, they took away the stone. Then, lifting up his eyes, Jesus said: “Father, I give thanks to you because you have heard me.
42 Én ugyan tudtam, hogy mindenkor meghallgatsz, csak a körülálló népért mondtam, hogy higgyék, hogy te küldtél engem.«42 And I know that you always hear me, but I have said this for the sake of the people who are standing nearby, so that they may believe that you have sent me.”
43 Miután ezeket mondta, hangosan ezt kiáltotta: »Lázár, jöjj ki!«43 When he had said these things, he cried in a loud voice, “Lazarus, come out.”
44 S az, aki halott volt, kijött. A lába és a keze pólyával volt körülkötve, és az arcát kendő födte. Jézus azt mondta nekik: »Oldozzátok ki, és hagyjátok elmenni!«44 And immediately, he who had been dead went forth, bound at the feet and hands with winding bands. And his face was bound with a separate cloth. Jesus said to them, “Release him and let him go.”
45 Sokan a zsidók közül, akik Máriához és Mártához jöttek, és látták, amit tett, hittek benne.45 Therefore, many of the Jews, who had come to Mary and Martha, and who had seen the things that Jesus did, believed in him.
46 De néhányan közülük elmentek a farizeusokhoz, és elmondták nekik, hogy Jézus miket cselekedett.46 But certain ones among them went to the Pharisees and told them the things that Jesus had done.
47 Erre a főpapok és a farizeusok összehívták a főtanácsot, és azt mondták: »Mit csináljunk? Ez az ember ugyanis sok csodajelet művel.47 And so, the high priests and the Pharisees gathered a council, and they were saying: “What can we do? For this man accomplishes many signs.
48 Ha hagyjuk ezt neki, mindnyájan hinni fognak benne. Akkor eljönnek a rómaiak, és elveszik tőlünk földünket és népünket.«48 If we leave him alone, in this way all will believe in him. And then the Romans will come and take away our place and our nation.”
49 Egyikük pedig, Kaifás, aki abban az esztendőben főpap volt, azt mondta nekik: »Ti nem tudtok semmit,49 Then one of them, named Caiaphas, since he was the high priest that year, said to them: “You do not understand anything.
50 s arra sem gondoltok, hogy jobb nektek, ha egy ember hal meg a népért, mint ha az egész nemzet elvész!«50 Nor do you realize that it is expedient for you that one man should die for the people, and that the entire nation should not perish.”
51 Ezt pedig nem magától mondta, hanem, főpap lévén abban az esztendőben, megjövendölte, hogy Jézus meg fog halni a nemzetért,51 Yet he did not say this from himself, but since he was the high priest that year, he prophesied that Jesus would die for the nation.
52 és nemcsak a nemzetért, hanem hogy az Isten szétszórt gyermekeit egybegyűjtse.52 And not only for the nation, but in order to gather together as one the children of God who have been dispersed.
53 Attól a naptól tehát elhatározták, hogy megölik őt.53 Therefore, from that day, they planned to put him to death.
54 Ezért Jézus már nem járt nyilvánosan a zsidók közt. Elment onnan a puszta melletti vidékre, egy Efraim nevű városba, és ott tartózkodott a tanítványaival együtt.54 And so, Jesus no longer walked in public with the Jews. But he went into a region near the desert, to a city which is called Ephraim. And he lodged there with his disciples.
55 Közel volt a zsidók Pászkája, és vidékről sokan mentek föl Jeruzsálembe Húsvét előtt, hogy megszenteljék magukat.55 Now the Passover of the Jews was near. And many from the countryside ascended to Jerusalem before the Passover, so that they might sanctify themselves.
56 Keresték Jézust, és a templomban azt mondogatták egymásnak: »Mit gondoltok? Vajon eljön-e az ünnepre?«56 Therefore, they were seeking Jesus. And they conferred with one another, while standing in the temple: “What do you think? Will he come to the feast day?”
57 A főpapok és a farizeusok pedig parancsot adtak, hogy ha valaki megtudja, hol van, jelentse, és elfogják őt.57 And the high priests and Pharisees had given an order, so that if anyone would know where he may be, he should reveal it, so that they might apprehend him.