Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Evangélium János szerint 10


font
KÁLDI-NEOVULGÁTABIBBIA TINTORI
1 »Bizony, bizony mondom nektek: Aki nem az ajtón megy be a juhok aklába, hanem máshol oson be, az tolvaj és rabló.1 In verità, in verità vi dico: chi non entra nell'ovile per la porta, ma vi sale da altra parte, è ladro e assassino.
2 Aki pedig az ajtón megy be, az a juhok pásztora.2 Chi invece entra per la porta è pastore delle pecore.
3 Ennek ajtót nyit a kapus, a juhok pedig hallgatnak a szavára. Juhait a nevükön szólítja, és kivezeti őket.3 A lui apre il portinaio, e le pecore ascoltano la sua voce, ed egli le chiama a nome, e le mena fuori.
4 Miután valamennyi sajátját kiengedi, előttük megy, a juhok pedig követik őt, mert ismerik a hangját.4 E, quando ha messe fuori le sue pecore, cammina davanti a loro, e le pecore lo seguono, perchè ne riconoscono la voce.
5 Idegen után pedig nem mennek, hanem elfutnak tőle, mert az idegennek a hangját nem ismerik.«5 Ad un estraneo, però, non van dietro, ma fuggono da lui, perchè non riconoscono la vece degli estranei.
6 Ezt a példabeszédet mondta nekik Jézus, de ők nem értették, mit mondott.6 Questa similitudine disse loro Gesù; ma essi non capirono quello che volesse dire.
7 Jézus ekkor ismét szólt: »Bizony, bizony mondom nektek: Én vagyok a juhok ajtaja.7 Onde Gesù disse loro di nuovo: In verità, in verità vi dico: io sono la porta delle pecore.
8 Mindnyájan, akik előttem jöttek, tolvajok és rablók, s a juhok nem is hallgattak rájuk.8 Quanti son venuti son tutti ladri e assassini; e le pecore non li hanno ascoltati.
9 Én vagyok az ajtó: aki rajtam keresztül megy be, üdvözül, bejár és kijár, és legelőre talál.9 Io sono la porta. Chi per me passerà sarà salvo; entrerà ed uscirà e troverà pascoli.
10 A tolvaj csak azért jön, hogy lopjon, öljön és pusztítson. Én azért jöttem, hogy életük legyen, és bőségben legyen.10 Il ladro non viene che per rubare, ammazzare e distruggere. Io sono venuto perchè abbiano la vita e l'abbiano in sovrabbondanza.
11 Én vagyok a jó pásztor. A jó pásztor életét adja a juhokért.11 Io sono il buon pastore. Il buon pastore dà la vita per le sue pecorelle.
12 A béres azonban, aki nem pásztor, akinek a juhok nem tulajdonai, amikor látja, hogy jön a farkas, elhagyja a juhokat és elfut – a farkas pedig elragadja és szétszéleszti azokat –,12 Il mercenario invece e chi non è pastore, a cui non appartengono le pecore, vede venire il lupo, e lascia le pecore e fugge, e il lupo l'azzanna e disperde.
13 mert béres, és nem törődik a juhokkal.13 Il mercenario fugge perchè è mercenario, e non gli importa delle pecore.
14 Én vagyok a jó pásztor: ismerem enyéimet, és enyéim ismernek engem,14 Io sono il buon pastore, e conosco le mie e le mie conoscono me;
15 amint engem ismer az Atya, és én is ismerem az Atyát; és én életemet adom a juhokért.15 come il Padre conosce me ed io conosco il Padre; e per le mie pecorelle dò la vita.
16 Más juhaim is vannak, amelyek nem ebből az akolból valók. Azokat is vezetnem kell. Hallgatni fognak szavamra, és egy nyáj lesz, és egy pásztor.16 Ed ho delle altre pecorelle che non sono di questo ovile, anche queste bisogna che raduni, e daranno ascolto alla mia voce, e si avrà un solo ovile e un solo pastore.
17 Azért szeret engem az Atya, mert odaadom az életemet, hogy ismét visszavegyem azt.17 Per questo mi ama il Padre, perchè dò la vita per nuovamente riprenderla.
18 Senki sem veszi el tőlem: én adom oda magamtól. Hatalmam van odaadni, és hatalmam van újra visszavenni. Ezt a parancsot kaptam Atyámtól.«18 E nessuno me la toglie; ma la dò io da me stesso e son padrone di darla e padrone di riprenderla. Questo comando ho ricevuto dal Padre mio.
19 Ismét szakadás lett a zsidók között emiatt a beszéd miatt.19 Nacque nuovo dissenso tra Giudei per queste parole.
20 Sokan közülük azt mondták ugyanis: »Ördöge van, és megháborodott! Minek hallgatjátok?«20 Molti di loro dicevano: E' indemoniato e pazzo; perchè state ad ascoltarlo?
21 Mások azt mondták: »Ezek nem egy ördöngösnek a szavai. Vajon az ördög megnyithatja-e a vakok szemeit?«21 Altri dicevano: Questi non sono discorsi da indemoniato, può forse il demonio aprir gli occhi ai ciechi?
22 Jeruzsálemben elérkezett a templomszentelés ünnepe. Tél volt.22 E si faceva in Gerusalemme la festa della Dedicazione, ed era d'inverno.
23 Jézus a templomban járt, Salamon tornácában.23 E Gesù passeggiava nel tempio sotto il portico di Salomone.
24 A zsidók körülvették őt, és azt mondták neki: »Meddig tartasz még bizonytalanságban minket? Ha te vagy a Krisztus, mondd meg nekünk nyíltan!«24 Gli si affollarono allora d'intorno i Giudei e gli dissero: Fino a quando ci terrai sospesi? Se tu sei il Cristo, diccelo apertamente.
25 Jézus azt felelte nekik: »Mondtam nektek, de nem hiszitek. Tanúskodnak rólam a tettek, amelyeket Atyám nevében művelek,25 Rispose loro Gesù: Ve l'ho detto e non credete: le opere che faccio nel nome del Padre mio, queste mi rendono testimonianza.
26 de ti nem hisztek, mert nem vagytok az én juhaim közül valók.26 Ma voi non credete, perchè non siete delle mie pecore.
27 Az én juhaim hallgatnak szavamra; én ismerem őket, ők pedig követnek engem,27 Le mie pecorelle ascoltan la mia voce, io le conosco ed esse mi seguono.
28 és én örök életet adok nekik. Nem vesznek el soha, és senki sem ragadja el őket a kezemből.28 E dò loro la vita eterna, e in eterno mai periranno e nessuno le strapperà dalla mia mano.
29 Amit Atyám nekem adott, az mindennél nagyobb, és senki sem ragadhatja ki az Atya kezéből.29 Il Padre mio, che me l'ha date, è più grande di tutti e nessuno può rapirle di mano al Padre mio.
30 Én és az Atya egy vagyunk.«30 Io ed il Padre mio siamo una sola cosa.
31 Erre a zsidók ismét köveket ragadtak, hogy megkövezzék.31 I Giudei diedero allora di piglio alle pietre per lapidarlo.
32 Jézus azt mondta nekik: »Sok jótettet mutattam nektek az Atyától, azok közül melyik tettért köveztek meg?«32 Gesù disse loro: Molte buone opere vi mostrai per virtù del Padre mio; per quale di queste opere mi lapidate?
33 A zsidók azt felelték: »Jótettért nem kövezünk meg téged, hanem a káromlásért, mivel ember létedre Istenné teszed magadat.«33 Gli risposero i Giudei: Non ti lapidiamo per nessuna opera buona; ma per la bestemmia, perchè tu che sei uomo ti fai Dio.
34 Jézus azt felelte nekik: »Vajon a ti törvényetekben nincs megírva: ‘Én azt mondtam: Ti istenek vagytok’?34 Replicò loro Gesù: Non è scritto nella vostra legge: Io dissi: voi siete dèi?
35 Ha azokat mondta isteneknek, akikhez az Isten igéje szólt – márpedig az Írás érvényét nem veszti –,35 Ora se dèi chiamò quelli ai quali Dio parlò, e la Scrittura non può mancare,
36 miképp mondhatjátok arról, akit az Atya megszentelt és a világra küldött: ‘Káromkodsz!’, mivel azt mondtam: Isten Fia vagyok?36 a me che il Padre ha consacrato e mandato al mondo, voi dite: Tu bestemmi, perchè ho detto: Son Figlio di Dio?
37 Ha nem cselekszem Atyám tetteit, ne higgyetek nekem,37 Se non fo le opere del Padre mio non mi credete.
38 de ha cselekszem, akkor, ha nekem nem is hisztek, higgyetek a tetteknek, hogy megtudjátok és belássátok, hogy az Atya énbennem van, és én az Atyában.«38 Ma se le fo, anche se non volete credere a me, credete alle opere; onde conosciate e crediate che il Padre è in me ed io nel Padre.
39 Erre ismét el akarták őt fogni, de kisiklott a kezük közül.39 Tentavano pertanto di prenderlo, ma uscì loro di mano.
40 Ezután ismét eltávozott a Jordánon túlra, arra a helyre, ahol János először keresztelt, és ott maradt.40 E se ne andò di nuovo oltre il Giordano, nel luogo dove principiò Giovanni a battezzare, e ci si fermò.
41 Sokan jöttek hozzá, és azt mondták: »János ugyan semmi csodajelet sem cselekedett, de mindaz, amit János róla mondott, igaz volt.«41 E molti andavano a lui e dicevano: Giovanni, certo, non fece alcun prodigio,
42 És ott sokan hittek benne.42 ma quanto Giovanni disse di lui era vero. E molti credettero in lui.