Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Evangélium János szerint 1


font
KÁLDI-NEOVULGÁTACATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 Kezdetben volt az Ige, és az Ige Istennél volt, és Isten volt az Ige.1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and God was the Word.
2 Ő volt kezdetben Istennél.2 He was with God in the beginning.
3 Minden általa lett, és nála nélkül semmi sem lett, ami lett.3 All things were made through Him, and nothing that was made was made without Him.
4 Benne élet volt, és az élet volt az emberek világossága.4 Life was in Him, and Life was the light of men.
5 A világosság a sötétségben világít, de a sötétség azt nem fogta föl.5 And the light shines in the darkness, and the darkness did not comprehend it.
6 Volt egy ember, akit Isten küldött, János volt a neve.6 There was a man sent by God, whose name was John.
7 Tanúskodni jött, hogy tanúskodjék a világosságról, s mindenki higgyen általa.7 He arrived as a witness to offer testimony about the Light, so that all would believe through him.
8 Nem ő volt a világosság, csak tanúságot kellett tennie a világosságról.8 He was not the Light, but he was to offer testimony about the Light.
9 Az igazi világosság, aki minden embert megvilágosít, a világba jött.9 The true Light, which illuminates every man, was coming into this world.
10 A világban volt, a világ őáltala lett, de a világ nem ismerte fel őt.10 He was in the world, and the world was made through him, and the world did not recognize him.
11 A tulajdonába jött, övéi azonban nem fogadták be.11 He went to his own, and his own did not accept him.
12 Mindazoknak azonban, akik befogadták, hatalmat adott, hogy Isten gyermekei legyenek; azoknak, akik hisznek az ő nevében,12 Yet whoever did accept him, those who believed in his name, he gave them the power to become the sons of God.
13 akik nem a vérből, sem a test ösztönéből, sem a férfi akaratából, hanem Istenből születtek.13 These are born, not of blood, nor of the will of flesh, nor of the will of man, but of God.
14 Az Ige testté lett, és köztünk lakott, és mi láttuk az ő dicsőségét, mint az Atya egyszülöttének dicsőségét, aki telve volt kegyelemmel és igazsággal.14 And the Word became flesh, and he lived among us, and we saw his glory, glory like that of an only-begotten son from the Father, full of grace and truth.
15 János tanúságot tesz róla, és hirdeti: »Ő az, akiről ezt mondtam: Aki utánam jön, megelőz engem, mert előbb volt, mint én.«15 John offers testimony about him, and he cries out, saying: “This is the one about whom I said: ‘He who is to come after me, has been placed ahead of me, because he existed before me.’ ”
16 Mi mindnyájan az ő teljességéből kaptunk kegyelmet kegyelemre halmozva.16 And from his fullness, we all have received, even grace for grace.
17 Mert a törvényt Mózes által kaptuk, a kegyelem és az igazság pedig Jézus Krisztus által valósult meg.17 For the law was given though Moses, but grace and truth came through Jesus Christ.
18 Istent soha senki nem látta: az egyszülött Isten, aki az Atya kebelén van, ő nyilatkoztatta ki.18 No one ever saw God; the only-begotten Son, who is in the bosom of the Father, he himself has described him.
19 Ez János tanúsága, amikor a zsidók papokat és levitákat küldtek Jeruzsálemből hozzá, hogy megkérdezzék őt: »Ki vagy te?«19 And this is the testimony of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to him, so that they might ask him, “Who are you?”
20 Ő megvallotta, és nem tagadta, és megvallotta: »Nem én vagyok a Krisztus.«20 And he confessed it and did not deny it; and what he confessed was: “I am not the Christ.”
21 Erre megkérdezték tőle: »Mi vagy tehát? Illés vagy?« Ő azt válaszolta: »Nem vagyok.« »A próféta vagy?« Azt felelte: »Nem.«21 And they questioned him: “Then what are you? Are you Elijah?” And he said, “I am not.” “Are you the Prophet?” And he answered, “No.”
22 Akkor azt mondták neki: »Akkor ki vagy? Választ kell vinnünk azoknak, akik küldtek minket! Mit mondasz magadról?«22 Therefore, they said to him: “Who are you, so that we may give an answer to those who sent us? What do you say about yourself?”
23 Ő azt felelte: »A pusztában kiáltó szavavagyok: ‘Tegyétek egyenessé az Úr útját’, amint Izajás próféta mondta.«23 He said, “I am a voice crying out in the desert, ‘Make straight the way of the Lord,’ just as the prophet Isaiah said.”
24 A küldöttek a farizeusok közül voltak.24 And some of those who had been sent were from among the Pharisees.
25 Ezért tovább kérdezték: »Miért keresztelsz tehát, ha nem te vagy a Krisztus, sem Illés, sem a próféta?«25 And they questioned him and said to him, “Then why do you baptize, if you are not the Christ, and not Elijah, and not the Prophet?”
26 János ezt felelte nekik: »Én vízzel keresztelek, de köztetek áll az, akit ti nem ismertek.26 John answered them by saying: “I baptize with water. But in your midst stands one, whom you do not know.
27 Ő az, aki utánam jön, akinek a saruszíját megoldani sem vagyok méltó.«27 The same is he who is to come after me, who has been placed ahead of me, the laces of whose shoes I am not worthy to loosen.”
28 Ezek Betániában történtek, a Jordánon túl, ahol János keresztelt.28 These things happened in Bethania, across the Jordan, where John was baptizing.
29 Másnap látta, hogy Jézus közeledik hozzá. Erre így szólt: »Íme, az Isten Báránya, aki elveszi a világ bűnét!29 On the next day, John saw Jesus coming toward him, and so he said: “Behold, the Lamb of God. Behold, he who takes away the sin of the world.
30 Ő az, akiről mondtam: Utánam jön egy férfi, aki megelőz engem, mert előbb volt, mint én.30 This is the one about whom I said, ‘After me arrives a man, who has been placed ahead of me, because he existed before me.’
31 Én nem ismertem őt; de azért jöttem vízzel keresztelni, hogy őt megismertessem Izraellel.«31 And I did not know him. Yet it is for this reason that I come baptizing with water: so that he may be made manifest in Israel.”
32 János tanúságot tett és azt mondta: »Láttam, hogy a Lélek, mint galamb, leszállt az égből és rajta maradt.32 And John offered testimony, saying: “For I saw the Spirit descending from heaven like a dove; and he remained upon him.
33 Nem ismertem őt, de aki azért küldött, hogy vízzel kereszteljek, azt mondta nekem: ‘Akire látod a Lelket leszállni és rajta maradni, ő az, aki Szentlélekkel keresztel.’33 And I did not know him. But he who sent me to baptize with water said to me: ‘He over whom you will see the Spirit descending and remaining upon him, this is the one who baptizes with the Holy Spirit.’
34 Én láttam, és tanúságot tettem arról, hogy ő az Isten Fia.«34 And I saw, and I gave testimony: that this one is the Son of God.”
35 Másnap ismét ott állt János két tanítványával együtt.35 The next day again, John was standing with two of his disciples.
36 Mikor meglátta Jézust, amint arra haladt, azt mondta: »Íme, az Isten Báránya.«36 And catching sight of Jesus walking, he said, “Behold, the Lamb of God.”
37 A két tanítvány hallotta szavait, és követték Jézust.37 And two disciples were listening to him speaking. And they followed Jesus.
38 Jézus pedig megfordult, és amikor látta, hogy követik, megkérdezte tőlük: »Mit kerestek?« Azt felelték neki: »Rabbi – ami Mestert jelent –, hol laksz?«38 Then Jesus, turning around and seeing them following him, said to them, “What are you seeking?” And they said to him, “Rabbi (which means in translation, Teacher), where do you live?”
39 Ő azt mondta nekik: »Gyertek és meglátjátok.« Elmentek tehát, és meglátták, hogy hol lakik. Aznap nála maradtak. Körülbelül tíz óra volt.39 He said to them, “Come and see.” They went and saw where he was staying, and they stayed with him that day. Now it was about the tenth hour.
40 A kettő közül, akik ezt hallották Jánostól, és követték őt, az egyik András volt, Simon Péter testvére.40 And Andrew, the brother of Simon Peter, was one of the two who had heard about him from John and had followed him.
41 Ő elsőként testvérével, Simonnal találkozott, s azt mondta neki: »Megtaláltuk a Messiást, azaz a Fölkentet!«41 First, he found his brother Simon, and he said to him, “We have found the Messiah,” (which is translated as the Christ).
42 És elvitte Jézushoz. Jézus rátekintett, és így szólt: »Te Simon vagy, János fia. Kéfás lesz a neved.« Ez azt jelenti, hogy Péter (vagyis Szikla).42 And he led him to Jesus. And Jesus, gazing at him, said: “You are Simon, son of Jonah. You shall be called Cephas,” (which is translated as Peter).
43 Másnap, amikor Jézus Galileába készült menni, találkozott Fülöppel. Azt mondta neki: »Kövess engem!«43 On the next day, he wanted to go into Galilee, and he found Philip. And Jesus said to him, “Follow me.”
44 Fülöp Betszaidából való volt, András és Péter városából.44 Now Philip was from Bethsaida, the city of Andrew and Peter.
45 Fülöp találkozott Natanaellel, és elmondta neki: »Megtaláltuk azt, akiről Mózes írt a törvényben és a próféták: Jézust, József fiát Názáretből.«45 Philip found Nathanael, and he said to him, “We have found the one about whom Moses wrote in the Law and the Prophets: Jesus, the son of Joseph, from Nazareth.”
46 Natanael erre megjegyezte: »Jöhet valami jó Názáretből?« Fülöp azt felelte neki: »Gyere és lásd!«46 And Nathanael said to him, “Can anything good be from Nazareth?” Philip said to him, “Come and see.”
47 Amikor Jézus meglátta a közeledő Natanaelt, azt mondta róla: »Íme, egy igaz izraelita, akiben nincs álnokság.«47 Jesus saw Nathanael coming toward him, and he said about him, “Behold, an Israelite in whom truly there is no deceit.”
48 Natanael megkérdezte: »Honnan ismersz engem?« Jézus azt felelte: »Mielőtt Fülöp hívott volna téged, láttalak, amikor a fügefa alatt voltál.«48 Nathanael said to him, “From where do you know me?” Jesus responded and said to him, “Before Philip called you, when you were under the fig tree, I saw you.”
49 Natanael azt válaszolta: »Rabbi, te vagy az Isten Fia, te vagy Izrael királya!«49 Nathanael answered him and said: “Rabbi, you are the Son of God. You are the King of Israel.”
50 Jézus erre így szólt: »Mivel azt mondtam neked: láttalak a fügefa alatt, hiszel? Nagyobb dolgokat fogsz majd látni ezeknél.«50 Jesus responded and said to him: “Because I told you that I saw you under the fig tree, you believe. Greater things than these, you will see.”
51 Aztán hozzátette: »Bizony, bizony, mondom nektek: látni fogjátok a megnyílt eget, s hogy az Isten angyalai föl- és leszállnak az Emberfia fölött.«51 And he said to him, “Amen, amen, I say to you, you will see heaven opened, and the Angels of God ascending and descending over the Son of man.”