Scrutatio

Domenica, 12 maggio 2024 - Santi Nereo e Achilleo ( Letture di oggi)

Második Törvénykönyv 21


font
KÁLDI-NEOVULGÁTABIBLES DES PEUPLES
1 Ha meggyilkolt ember holttestére bukkannak azon a földön, amelyet neked az Úr, a te Istened adni fog, s nem tudni, ki a gyilkos:1 Si on trouve dans la campagne, sur le sol que Yahvé ton Dieu te donne en possession, le corps d’une personne assassinée, et qu’on ne sait pas qui l’a frappée,
2 akkor menjenek ki véneid és bíráid, s mérjék meg a holttest helyétől a körülötte levő városok távolságát,2 les anciens et les juges sortiront pour calculer la distance des villes voisines du lieu du crime.
3 s amelyiket a legközelebbinek találják, annak a városnak a vénei vegyenek egy üszőt a csordából, amelyik igát még nem húzott, s földet ekevassal nem hasított,3 Les anciens de la ville la plus proche prendront alors une génisse qu’on n’a pas fait travailler et qui n’a pas encore été attelée.
4 s vigyék ki egy zordon és köves völgybe, amelyet még soha fel nem szántottak és be nem vetettek és ott szegjék nyakát az üszőnek.4 Les anciens de cette ville feront descendre la génisse vers un torrent où l’eau ne cesse de couler, mais où il n’y a ni culture ni semence, et là ils lui briseront la nuque dans le torrent.
5 Aztán járuljanak oda a papok, Lévi fiai, akiket az Úr, a te Istened kiválasztott, hogy neki szolgáljanak, nevében áldjanak, s az ő szavuk alapján ítéljenek meg minden ügyet, s minden tiszta vagy tisztátalan dolgot,5 Les prêtres fils de Lévi s’avanceront alors, puisque Yahvé ton Dieu les a choisis pour être à son service et pour bénir au nom de Yahvé, et c’est sur leur parole que se règlent tout procès et tout échange de coups.
6 s annak a városnak a vénei lépjenek a meggyilkolthoz, mossák meg kezüket a völgyben leütött üsző felett6 Et tous les anciens de la ville la plus proche du lieu du crime laveront leurs mains dans le torrent au-dessus de la génisse dont on a brisé la nuque.
7 és mondják: ‘A mi kezünk nem ontotta ezt a vért, s a mi szemünk nem látta a gyilkosságot.7 Puis ils prononceront ces paroles: “Nos mains n’ont pas répandu ce sang, nos yeux n’ont rien vu.
8 Légy kegyelmes, Uram, népedhez, Izraelhez, amelyet megszabadítottál, s ne ródd fel ezt az ártatlan vért népednek, Izraelnek.’ Erre ők mentesülnek a vér vádjától.8 Ô Yahvé, pardonne à ton peuple Israël que tu as racheté, et ne charge pas ton peuple Israël d’un sang innocent.” Ainsi ils seront quittes du sang versé:
9 Így mentesítsd magadat a kiontott ártatlan vértől, megtéve azt, amit az Úr parancsolt.9 tu auras lavé le sang innocent et tu auras fait ce qui est bon aux yeux de Yahvé.
10 Ha hadba mégy ellenségeid ellen, s az Úr, a te Istened a kezedbe adja őket és foglyokat ejtesz,10 Voici un autre cas. Tu pars combattre tes ennemis et Yahvé ton Dieu les livre entre tes mains. Tu ramènes des captifs
11 s a foglyok között meglátsz egy szép asszonyt, s azt megszereted, s feleségül akarod venni:11 et, parmi les captifs, tu vois une belle femme. Si tu t’éprends d’elle et que tu veux l’épouser,
12 akkor vidd be házadba, s ő nyírja le haját, vágja le körmeit,12 tu l’introduiras dans ta maison. Là, elle se rasera la tête et se coupera les ongles,
13 vesse le azt a ruhát, amelyben fogságba jutott, lakjék a házadban és sirassa atyját és anyját egy hónapig; akkor aztán bemehetsz hozzá, hálhatsz vele és a feleséged lehet.13 elle enlèvera ses habits de captive, ceux qu’elle portait sur elle, et elle habitera dans ta maison. Durant un mois, elle fera le deuil de son père et de sa mère; ensuite tu t’approcheras d’elle, tu l’épouseras et elle sera ta femme.
14 Ha azonban később nem tetszik neked, akkor szabadon kell bocsátanod: sem pénzért el nem adhatod, sem hatalmaskodással nem sanyargathatod, minthogy megaláztad.14 S’il arrive que tu n’en veuilles plus, tu la laisseras partir à son gré; tu ne pourras pas la vendre à prix d’argent ni en faire ton esclave puisque tu as couché avec elle.
15 Ha valakinek két felesége van, egy kedves meg egy gyűlölt, s azok fiúkat szülnek tőle, s a gyűlöltnek a fia lesz az elsőszülött:15 Voici un autre cas. Un homme a deux femmes, l’une est bien-aimée et l’autre mal aimée. Toutes les deux lui ont donné des fils, et l’aîné est le fils de la mal-aimée.
16 akkor, amikor el akarja osztani vagyonát a fiai között, a kedvesnek a fiát nem teheti elsőszülötté, s nem helyezheti a gyűlöltnek a fia elé,16 Au jour où cet homme partagera son héritage entre ses fils, il ne pourra pas donner le droit d’aînesse au fils de la bien-aimée aux dépens de l’aîné qui est fils de la mal-aimée.
17 hanem a gyűlöltnek a fiát kell elismernie elsőszülöttéül, s annak kell kettős részt adnia mindabból, amije van, mert az az ő gyermekeinek zsengéje, s azt illeti az elsőszülöttség.17 Il devra reconnaître comme aîné le fils de la mal-aimée, et il lui donnera une double part de son héritage: puisqu’il est le premier-né, le droit d’aînesse est à lui.
18 Ha valakinek nyakas és makacs fia van, aki nem hallgat apja és anyja parancsára, s bár megfenyítik, mégsem akar engedelmeskedni:18 Voici encore le cas du fils rebelle et révolté qui n’obéit pas à son père ni à sa mère: il ne les écoute pas quand ils le corrigent.
19 akkor fogják meg, s vigyék városának véneihez, az ítélkezés kapujához,19 Son père et sa mère le prendront et le conduiront vers les anciens, à la porte de la ville.
20 s mondják nekik: ‘Ez a mi fiunk nyakas és makacs, intéseinkre hallgatni nem akar, lakmározásnak, tobzódásnak, s ivásnak adja magát.’20 Et ils diront aux anciens: “Voici notre fils! Il est rebelle et révolté, il ne nous écoute pas, c’est un débauché et un buveur.”
21 Erre kövezze meg őt a város népe és haljon meg, hogy eltávolítsátok a gonoszságot magatok közül, s egész Izrael hallja és féljen.21 Alors tous les hommes de la ville le lapideront à coups de pierres et il mourra. Tu enlèveras ainsi le mal du milieu de toi; tous ceux qui l’apprendront en Israël, craindront.
22 Ha valaki főbenjáró bűnt követ el, s kivégzik, s akasztófára függesztik:22 Voici encore un cas. Quelqu’un a commis une faute qui mérite la mort et tu l’as mis à mort en le pendant à un arbre.
23 holtteste ne maradjon a fán, hanem még aznap temessék el, mert Isten átkozottja az, aki a fán függ: semmiképpen se tedd tisztátalanná földedet, amelyet neked az Úr, a te Istened birtokul adni fog.23 Tu ne laisseras pas son cadavre passer la nuit sur l’arbre, mais tu le mettras au tombeau le jour-même, car un pendu est une malédiction de Dieu. Tu éviteras ainsi de rendre impur le sol que Yahvé ton Dieu te donne en héritage.