Evangélium Lukács szerint 21
123456789101112131415161718192021222324
Ter
Kiv
Lev
Szám
MTörv
Józs
Bír
Rút
1Sám
2Sám
1Kir
2Kir
1Krón
2Krón
Ezdr
Neh
Tób
Judit
Eszt
1Makk
2Makk
Jób
Zsolt
Péld
Préd
Én
Bölcs
Sir
Iz
Jer
Siralm
Bár
Ez
Dán
Óz
Jo
Ám
Abd
Jón
Mik
Náh
Hab
Szof
Agg
Zak
Mal
Mt
Mk
Lk
Jn
Csel
Róm
1Kor
2Kor
Gal
Ef
Fil
Kol
1Tessz
2Tessz
1Tim
2Tim
Tit
Filem
Zsid
Jak
1Pét
2Pét
1Ján
2Ján
3Ján
Júd
Jel
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
KÁLDI-NEOVULGÁTA | VULGATA |
---|---|
1 Aztán föltekintett, és látta, hogy a gazdagok hogyan dobják adományaikat a templom kincstárába. | 1 Respiciens autem, vidit eos qui mittebant munera sua in gazophylacium, divites. |
2 Látott egy szegény özvegyasszonyt is, aki két fillért dobott be. | 2 Vidit autem et quamdam viduam pauperculam mittentem æra minuta duo. |
3 Akkor így szólt: »Bizony, mondom nektek: ez a szegény özvegy többet adott mindenkinél. | 3 Et dixit : Vere dico vobis, quia vidua hæc pauper plus quam omnes misit. |
4 Mert azok mindnyájan a fölöslegükből adtak adományokat; ő pedig a maga szegénységéből odaadta mindenét, amije csak volt: egész megélhetését.« | 4 Nam omnes hi ex abundanti sibi miserunt in munera Dei : hæc autem ex eo quod deest illi, omnem victum suum quem habuit, misit. |
5 Amikor néhányan megjegyezték a templomról, hogy milyen szép kövekkel és fogadalmi ajándékokkal van díszítve, ő így szólt: | 5 Et quibusdam dicentibus de templo quod bonis lapidibus et donis ornatum esset, dixit : |
6 »Jönnek majd napok, amikor mindezekből, amit itt láttok, nem marad kő kövön, amelyet le ne rombolnának.« | 6 Hæc quæ videtis, venient dies in quibus non relinquetur lapis super lapidem, qui non destruatur. |
7 Erre megkérdezték őt: »Mester! Mikor fognak ezek bekövetkezni, és mi lesz előtte a jel?« | 7 Interrogaverunt autem illum, dicentes : Præceptor, quando hæc erunt, et quod signum cum fieri incipient ? |
8 Ő pedig így szólt: »Vigyázzatok, nehogy félrevezessenek benneteket! Mert sokan jönnek az én nevemben, és azt mondják: ‘Én vagyok’, és: ‘Elérkezett az idő’; de ti ne menjetek utánuk. | 8 Qui dixit : Videte ne seducamini : multi enim venient in nomine meo, dicentes quia ego sum : et tempus appropinquavit : nolite ergo ire post eos. |
9 Mikor háborúkról és lázadásokról hallotok, meg ne rémüljetek; ezeknek előbb meg kell történniük ; de ez még nem a vég.« | 9 Cum autem audieritis prælia et seditiones, nolite terreri : oportet primum hæc fieri, sed nondum statim finis. |
10 Azután ezt mondta nekik: »Nemzet nemzet ellen támad, és ország ország ellen. | 10 Tunc dicebat illis : Surget gens contra gentem, et regnum adversus regnum. |
11 Földindulások lesznek, sok helyen dögvész, éhség, rettentő tünemények és nagy égi jelek. | 11 Et terræmotus magni erunt per loca, et pestilentiæ, et fames, terroresque de cælo, et signa magna erunt. |
12 Mindezek előtt pedig kezet emelnek rátok és üldözni fognak titeket. Átadnak benneteket a zsinagógáknak és börtönbe vetnek. Királyok és helytartók elé hurcolnak titeket az én nevemért. | 12 Sed ante hæc omnia injicient vobis manus suas, et persequentur tradentes in synagogas et custodias, trahentes ad reges et præsides propter nomen meum : |
13 Alkalom lesz ez számotokra, hogy tanúságot tegyetek. | 13 continget autem vobis in testimonium. |
14 Véssétek hát szívetekbe: ne gondolkodjatok előre, mi módon védekezzetek. | 14 Ponite ergo in cordibus vestris non præmeditari quemadmodum respondeatis : |
15 Mert olyan szájat és bölcsességet adok majd nektek, amelynek egyetlen ellenfeletek sem tud ellenállni vagy ellentmondani. | 15 ego enim dabo vobis os et sapientiam, cui non poterunt resistere et contradicere omnes adversarii vestri. |
16 Kiszolgáltatnak titeket szüleitek és testvéreitek, rokonaitok és barátaitok, és közületek egyeseket halálra adnak. | 16 Trademini autem a parentibus, et fratribus, et cognatis, et amicis, et morte afficient ex vobis : |
17 Gyűlöletesek lesztek mindenki előtt az én nevemért, | 17 et eritis odio omnibus propter nomen meum : |
18 de egy hajszál sem vész el a fejetekről. | 18 et capillus de capite vestro non peribit. |
19 Állhatatossággal fogjátok megőrizni lelketeket. | 19 In patientia vestra possidebitis animas vestras. |
20 Amikor pedig látjátok, hogy seregek veszik körül Jeruzsálemet, tudjátok meg, hogy elközelgett a pusztulása. | 20 Cum autem videritis circumdari ab exercitu Jerusalem, tunc scitote quia appropinquavit desolatio ejus : |
21 Akkor akik Júdeában vannak, fussanak a hegyekbe. Az ottlévők költözzenek ki, és akik vidéken vannak, ne menjenek oda. | 21 tunc qui in Judæa sunt, fugiant ad montes, et qui in medio ejus, discedant : et qui in regionibus, non intrent in eam, |
22 Mert a bosszúállás napjai ezek , hogy beteljesedjen mindaz, ami meg van írva. | 22 quia dies ultionis hi sunt, ut impleantur omnia quæ scripta sunt. |
23 Jaj a várandós és szoptatós anyáknak azokban a napokban! Mert nagy szorongatás lesz a földön és harag ezen a népen. | 23 Væ autem prægnantibus et nutrientibus in illis diebus ! erit enim pressura magna super terram, et ira populo huic. |
24 Kard élén hullanak el, és fogságba hurcolják őket minden néphez, Jeruzsálemet pedig legázolják a pogányok , míg be nem telik a nemzetek ideje. | 24 Et cadent in ore gladii, et captivi ducentur in omnes gentes, et Jerusalem calcabitur a gentibus, donec impleantur tempora nationum. |
25 Jelek lesznek a napban, a holdban és a csillagokban, és a földön a népek kétségbeesett rettegése a tenger zúgása és háborgása miatt. | 25 Et erunt signa in sole, et luna, et stellis, et in terris pressura gentium præ confusione sonitus maris, et fluctuum : |
26 Az emberek megdermednek a rémülettől, és annak várásától, ami a világmindenséggel történik, mert az egek erői megrendülnek. | 26 arescentibus hominibus præ timore, et exspectatione, quæ supervenient universo orbi : nam virtutes cælorum movebuntur : |
27 Akkor meglátják az Emberfiát, amint eljön felhőben, nagy hatalommal és dicsőséggel . | 27 et tunc videbunt Filium hominis venientem in nube cum potestate magna et majestate. |
28 Mikor pedig ezek elkezdődnek, egyenesedjetek fel és emeljétek fel a fejeteket, mert közel van a ti megváltástok.« | 28 His autem fieri incipientibus, respicite, et levate capita vestra : quoniam appropinquat redemptio vestra. |
29 Példabeszédet is mondott nekik: »Nézzétek a fügefát és a többi fát. | 29 Et dixit illis similitudinem : Videte ficulneam, et omnes arbores : |
30 Amikor kifakadnak, tudjátok, hogy közel van a nyár. | 30 cum producunt jam ex se fructum, scitis quoniam prope est æstas. |
31 Így ti is, amikor látjátok, hogy ezek megtörténnek, tudjátok meg, hogy közel van az Isten országa. | 31 Ita et vos cum videritis hæc fieri, scitote quoniam prope est regnum Dei. |
32 Bizony, mondom nektek: el nem múlik ez a nemzedék, amíg mindez meg nem történik. | 32 Amen dico vobis, quia non præteribit generatio hæc, donec omnia fiant. |
33 Ég és föld elmúlnak, de az én igéim el nem múlnak. | 33 Cælum et terra transibunt : verba autem mea non transibunt. |
34 Vigyázzatok hát magatokra, hogy el ne nehezedjen szívetek a tobzódásban és részegségben, s az élet gondjai között, és az a nap meg ne lepjen titeket hirtelen. | 34 Attendite autem vobis, ne forte graventur corda vestra in crapula, et ebrietate, et curis hujus vitæ, et superveniat in vos repentina dies illa : |
35 Mert mint a csapda, úgy fog lecsapni mindazokra, akik az egész föld színén laknak. | 35 tamquam laqueus enim superveniet in omnes qui sedent super faciem omnis terræ. |
36 Virrasszatok tehát, és minden időben imádkozzatok, hogy megmeneküljetek mindattól, ami be fog következni, és megállhassatok az Emberfia előtt.« | 36 Vigilate itaque, omni tempore orantes, ut digni habeamini fugere ista omnia quæ futura sunt, et stare ante Filium hominis. |
37 Nappal a templomban tanított, éjszakára pedig kiment, és azon a hegyen időzött, amelyet Olajfák hegyének hívnak. | 37 Erat autem diebus docens in templo : noctibus vero exiens, morabatur in monte qui vocatur Oliveti. |
38 De már kora reggel odament hozzá az egész nép a templomba, hogy hallgassa őt. | 38 Et omnis populus manicabat ad eum in templo audire eum. |