Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Evangélium Lukács szerint 11


font
KÁLDI-NEOVULGÁTAJERUSALEM
1 Történt egyszer, hogy valahol éppen imádkozott, és amint befejezte, tanítványai közül az egyik azt mondta neki: »Uram! Taníts meg minket imádkozni, ahogy János is megtanította tanítványait.«1 Et il advint, comme il était quelque part à prier, quand il eut cessé, un de ses disciples lui dit:"Seigneur, apprends-nous à prier, comme Jean l'a appris à ses disciples."
2 Erre azt válaszolta nekik: »Amikor imádkoztok, ezt mondjátok: Atyánk! Szenteltessék meg a te neved, jöjjön el a te országod!2 Il leur dit: "Lorsque vous priez, dites: Père, que ton Nom soit sanctifié; que ton règne vienne;
3 Mindennapi kenyerünket add meg nekünk naponta,3 donne-nous chaque jour notre pain quotidien;
4 és bocsásd meg a bűneinket, miképpen mi is megbocsátunk minden ellenünk vétkezőnek, és ne vígy minket kísértésbe.«4 et remets-nous nos péchés, car nous-mêmes remettons à quiconque nous doit; et ne nous soumets pas àla tentation."
5 Azután így szólt hozzájuk: »Ha közületek valamelyiknek barátja van, és az odamegy hozzá éjfélkor, s azt mondja neki: ‘Barátom! Adj nekem kölcsön három kenyeret,5 Il leur dit encore: "Si l'un de vous, ayant un ami, s'en va le trouver au milieu de la nuit, pour lui dire:Mon ami, prête-moi trois pains,
6 mert egy barátom érkezett az útról hozzánk, és nincs mit adnom neki’;6 parce qu'un de mes amis m'est arrivé de voyage et je n'ai rien à lui servir,
7 a másik viszont belülről ezt feleli: ‘Ne zavarj, az ajtó már be van zárva, gyermekeim is ágyban vannak velem együtt, nem kelhetek föl, hogy adjak neked!’7 et que de l'intérieur l'autre réponde: Ne me cause pas de tracas; maintenant la porte est fermée, et mesenfants et moi sommes au lit; je ne puis me lever pour t'en donner;
8 Mondom nektek: ha nem is kelne föl, hogy adjon neki azért, mert a barátja, mégis, alkalmatlankodása miatt fölkel, és ad neki annyit, amennyire szüksége van.8 je vous le dis, même s'il ne se lève pas pour les lui donner en qualité d'ami, il se lèvera du moins àcause de son impudence et lui donnera tout ce dont il a besoin.
9 Ezért mondom nektek: Kérjetek, és adni fognak nektek, keressetek, és találtok, zörgessetek, és ajtót nyitnak nektek.9 "Et moi, je vous dis: demandez et l'on vous donnera; cherchez et vous trouverez; frappez et l'on vousouvrira.
10 Mert mindaz, aki kér, kap, aki keres, talál, és a zörgetőnek ajtót nyitnak.10 Car quiconque demande reçoit; qui cherche trouve; et à qui frappe on ouvrira.
11 Melyik az az apa közületek, aki, ha a fia halat kér, hal helyett kígyót ad neki?11 Quel est d'entre vous le père auquel son fils demandera un poisson, et qui, à la place du poisson, luiremettra un serpent?
12 Vagy ha tojást kér, talán skorpiót nyújt neki?12 Ou encore s'il demande un oeuf, lui remettra-t-il un scorpion?
13 Ha tehát ti, bár gonoszak vagytok, tudtok jó ajándékokat adni gyermekeiteknek, mennyivel inkább adja a Szentlelket mennyei Atyátok azoknak, akik kérik tőle!«13 Si donc vous, qui êtes mauvais, vous savez donner de bonnes choses à vos enfants, combien plus lePère du ciel donnera-t-il l'Esprit Saint à ceux qui l'en prient!"
14 Egyszer kiűzött egy ördögöt, amely néma volt. Amikor az ördög kiment, a néma megszólalt, a tömeg pedig elcsodálkozott.14 Il expulsait un démon, qui était muet. Or il advint que, le démon étant sorti, le muet parla, et lesfoules furent dans l'admiration.
15 De közülük néhányan így szóltak: »Az ördögök fejedelme, Belzebub által űzi ki az ördögöket.«15 Mais certains d'entre eux dirent: "C'est par Béelzéboul, le prince des démons, qu'il expulse lesdémons."
16 Mások pedig égi jelet kértek tőle, hogy kísértsék.16 D'autres, pour le mettre à l'épreuve, réclamaient de lui un signe venant du ciel.
17 Ő azonban látta gondolataikat, és ezt mondta nekik: »Minden ország, amely önmagával meghasonlott, elpusztul, és ház házra omlik.17 Mais lui, connaissant leurs pensées, leur dit: "Tout royaume divisé contre lui-même est dévasté, etmaison sur maison s'écroule.
18 Ha tehát a sátán meghasonlott önmagával, hogyan állhat fenn az ő országa? Azt mondjátok, hogy én Belzebub által űzöm ki az ördögöket.18 Si donc Satan s'est, lui aussi, divisé contre lui-même, comment son royaume se maintiendra-t-il...puisque vous dites que c'est par Béelzéboul que j'expulse les démons.
19 De ha én Belzebub által űzöm ki az ördögöket, a ti fiaitok ki által űzik ki? Ők lesznek tehát a ti bíráitok.19 Mais si, moi, c'est par Béelzéboul que j'expulse les démons, vos fils, par qui les expulsent-ils? Aussiseront-ils eux-mêmes vos juges.
20 De ha én Isten ujjával űzöm ki az ördögöket, biztosan elérkezett hozzátok az Isten országa.20 Mais si c'est par le doigt de Dieu que j'expulse les démons, c'est donc que le Royaume de Dieu estarrivé jusqu'à vous.
21 Amikor az erős fegyverrel őrzi a házát, biztonságban van a vagyona.21 Lorsqu'un homme fort et bien armé garde son palais, ses biens sont en sûreté;
22 De ha nála erősebb jön, legyőzi őt, elveszi összes fegyverzetét, amelyben bízott, és elosztja zsákmányát.22 mais qu'un plus fort que lui survienne et le batte, il lui enlève l'armure en laquelle il se confiait et ildistribue ses dépouilles.
23 Aki nincs velem, ellenem van, s aki nem gyűjt velem, az szétszór.23 "Qui n'est pas avec moi est contre moi, et qui n'amasse pas avec moi dissipe.
24 Mikor a tisztátalan lélek kimegy az emberből, víz nélküli helyeken jár, és nyugalmat keres; mivel azonban nem talál, így szól: ‘Visszatérek házamba, ahonnan kijöttem’.24 "Lorsque l'esprit impur est sorti de l'homme, il erre par des lieux arides en quête de repos. N'entrouvant pas, il dit: Je vais retourner dans ma demeure, d'où je suis sorti.
25 Amikor megérkezik, kisöpörve találja azt és fölékesítve.25 Etant venu, il la trouve balayée, bien en ordre.
26 Akkor elmegy, magához vesz hét más lelket, magánál gonoszabbakat, bemennek, és ott laknak. Annak az embernek az utóbbi állapota pedig rosszabb lesz az előzőnél.«26 Alors il s'en va prendre sept autres esprits plus mauvais que lui; ils reviennent et y habitent. Et l'étatfinal de cet homme devient pire que le premier."
27 Történt pedig, hogy amikor ezeket mondta, a tömegből felkiáltott egy asszony: »Boldog a méh, amely hordozott, és az emlők, amelyeket szoptál!«27 Or il advint, comme il parlait ainsi, qu'une femme éleva la voix du milieu de la foule et lui dit:"Heureuses les entrailles qui t'ont porté et les seins que tu as sucés!"
28 Erre ő azt mondta: »Inkább azok a boldogok, akik Isten szavát hallgatják, és megtartják azt!«28 Mais il dit: "Heureux plutôt ceux qui écoutent la parole de Dieu et l'observent!"
29 Amikor a tömeg összesereglett, így kezdett beszélni: »Ez a nemzedék gonosz nemzedék. Jelet kíván, de nem kap más jelet, mint Jónás próféta jelét.29 Comme les foules se pressaient en masse, il se mit à dire: "Cette génération est une générationmauvaise; elle demande un signe, et de signe, il ne lui sera donné que le signe de Jonas.
30 Mert amint Jónás jel volt a niniveiek számára, az Emberfia is az lesz ennek a nemzedéknek.30 Car, tout comme Jonas devint un signe pour les Ninivites, de même le Fils de l'homme en sera unpour cette génération.
31 Dél királynője felkel majd az ítéleten e nemzedék embereivel, és elítéli őket, mert ő eljött a föld széléről, hogy meghallgassa Salamon bölcsességét, és íme, nagyobb van itt Salamonnál.31 La reine du Midi se lèvera lors du Jugement avec les hommes de cette génération et elle lescondamnera, car elle vint des extrémités de la terre pour écouter la sagesse de Salomon, et il y a ici plus queSalomon!
32 A ninivei férfiak felállnak majd az ítéleten e nemzedékkel, és elítélik, mert ők Jónás szavára bűnbánatot tartottak ; és íme, nagyobb van itt Jónásnál.32 Les hommes de Ninive se dresseront lors du Jugement avec cette génération et ils la condamneront,car ils se repentirent à la proclamation de Jonas, et il y a ici plus que Jonas!
33 Senki sem gyújt lámpát azért, hogy elrejtse, vagy a véka alá tegye, hanem a tartóra, hogy akik bemennek, lássák a világosságot.33 "Personne, après avoir allumé une lampe, ne la met en quelque endroit caché ou sous le boisseau,mais bien sur le lampadaire, pour que ceux qui pénètrent voient la clarté.
34 Tested világa a szemed: ha a szemed jó, az egész tested világos; ha pedig rossz, a tested is sötét.34 La lampe du corps, c'est ton oeil. Lorsque ton oeil est sain, ton corps tout entier aussi est lumineux;mais dès qu'il est malade, ton corps aussi est ténébreux.
35 Vigyázz tehát, hogy a világosság, amely benned van, sötétség ne legyen.35 Vois donc si la lumière qui est en toi n'est pas ténèbres!
36 Ha tehát tested egészen világos, nincs benne semmi sötétség, egészen világos lesz, mint amikor a lámpa ragyogásával megvilágít téged.«36 Si donc ton corps tout entier est lumineux, sans aucune partie ténébreuse, il sera lumineux tout entier,comme lorsque la lampe t'illumine de son éclat."
37 Miközben beszélt, egy farizeus megkérte, hogy ebédeljen nála. Ő bement hozzá, és asztalhoz ült.37 Tandis qu'il parlait, un Pharisien l'invite à déjeuner chez lui. Il entra et se mit à table.
38 A farizeus pedig megütközött magában, amikor látta, hogy evés előtt nem mosott kezet.38 Ce que voyant, le Pharisien s'étonna de ce qu'il n'eût pas fait d'abord les ablutions avant le déjeuner.
39 Ekkor az Úr azt mondta neki: »Ti farizeusok ugye megtisztítjátok a pohár és tányér külsejét? A bensőtök azonban tele van rablással és gonoszsággal.39 Mais le Seigneur lui dit: "Vous voilà bien, vous, les Pharisiens! L'extérieur de la coupe et du plat,vous le purifiez, alors que votre intérieur à vous est plein de rapine et de méchanceté!
40 Esztelenek! Aki a külsőt alkotta, nem az alkotta a bensőt is?40 Insensés! Celui qui a fait l'extérieur n'a-t-il pas fait aussi l'intérieur?
41 Ami bennetek van, abból adjatok alamizsnát, és akkor minden tiszta lesz számotokra.41 Donnez plutôt en aumône ce que vous avez, et alors tout sera pur pour vous.
42 De jaj nektek, farizeusok! Mert tizedet adtok a mentából, a rutából és minden veteményből, de elhanyagoljátok Isten ítéletét és szeretetét. Ezeket meg kellene tenni, és amazokat sem elhanyagolni.42 Mais malheur à vous, les Pharisiens, qui acquittez la dîme de la menthe, de la rue et de toute plantepotagère, et qui délaissez la justice et l'amour de Dieu! Il fallait pratiquer ceci, sans omettre cela.
43 Jaj nektek, farizeusok! Mert szeretitek a főhelyeket a zsinagógában, és a köszöntéseket a piacon.43 Malheur à vous, les Pharisiens, qui aimez le premier siège dans les synagogues et les salutations surles places publiques!
44 Jaj nektek, mert olyanok vagytok, mint a jeltelen sírok, amelyek fölött emberek járnak, anélkül, hogy tudnának róla.«44 Malheur à vous, qui êtes comme les tombeaux que rien ne signale et sur lesquels on marche sans lesavoir!"
45 Erre a törvénytudók közül az egyik ezt mondta neki: »Mester! Ha ezt mondod, minket is gyalázol.«45 Prenant alors la parole, un des légistes lui dit: "Maître, en parlant ainsi, tu nous outrages, nous aussi!"
46 Ő ezt felelte neki: »Jaj nektek is, törvénytudók! Mert elviselhetetlen terheket raktok az emberekre, magatok pedig egy ujjatokkal sem érintitek a terheket.46 Alors il dit: "A vous aussi, les légistes, malheur, parce que vous chargez les gens de fardeauximpossibles à porter et vous-mêmes ne touchez pas à ces fardeaux d'un seul de vos doigts!
47 Jaj nektek, mert síremlékeket emeltek a prófétáknak, atyáitok pedig megölték őket.47 "Malheur à vous, parce que vous bâtissez les tombeaux des prophètes, et ce sont vos pères qui les onttués!
48 Ezáltal tanúsítjátok, hogy egyetértetek atyáitok tetteivel; mert azok megölték őket, ti pedig a sírjaikat építitek.48 Vous êtes donc des témoins et vous approuvez les actes de vos pères; eux ont tué, et vous, vousbâtissez!
49 Azért mondta Isten bölcsessége is: Prófétákat és apostolokat küldök hozzájuk, de közülük egyeseket megölnek és üldöznek,49 "Et voilà pourquoi la Sagesse de Dieu a dit: Je leur enverrai des prophètes et des apôtres; ils entueront et pourchasseront,
50 hogy számon lehessen kérni e nemzedéktől minden próféta vérét, amelyet kiontottak a világ kezdetétől,50 afin qu'il soit demandé compte à cette génération du sang de tous les prophètes qui a été répandudepuis la fondation du monde,
51 Ábel vérétől Zakariás véréig, aki az oltár és a templom között veszett el. Bizony, mondom nektek: számon fogják kérni mindezt ettől a nemzedéktől.51 depuis le sang d'Abel jusqu'au sang de Zacharie, qui périt entre l'autel et le Temple. Oui, je vous ledis, il en sera demandé compte à cette génération.
52 Jaj nektek, törvénytudók! Mert elvettétek a tudás kulcsát, magatok nem mentetek be, s a bemenőket is megakadályozzátok.«52 Malheur à vous, les légistes, parce que vous avez enlevé la clef de la science! Vous-mêmes n'êtes pasentrés, et ceux qui voulaient entrer, vous les en avez empêchés!
53 Amikor kiment onnan, az írástudók és a farizeusok nagyon felháborodtak, és sok mindenről kezdték őt faggatni.53 Quand il fut sorti de là, les scribes et les Pharisiens se mirent à lui en vouloir terriblement et à le faireparler sur une foule de choses,
54 Azt lesték, hogy beszédeiben valamin rajtakapják.54 lui tendant des pièges pour surprendre de sa bouche quelque parole.