Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Evangélium Márk szerint 8


font
KÁLDI-NEOVULGÁTADOUAI-RHEIMS
1 Azokban a napokban, amikor ismét nagy tömeg volt együtt és nem volt mit enniük, magához hívta tanítványait és azt mondta nekik:1 In those days again, when there was a great multitude, and had nothing to eat; calling his disciples together, he saith to them:
2 »Sajnálom a tömeget, mert íme, már három napja velem vannak, és nincs mit enniük.2 I have compassion on the multitude, for behold they have now been with me three days, and have nothing to eat.
3 Ha étlen bocsátom haza őket, ellankadnak az úton, mert egyesek messziről jöttek közülük.«3 And if I shall send them away fasting to their home, they will faint in the way; for some of them came from afar off.
4 Tanítványai azt felelték neki: »Hogyan tarthatná jól az ember ezeket kenyérrel itt a pusztában?«4 And his disciples answered him: From whence can any one fill them here with bread in the wilderness?
5 Ő pedig megkérdezte őket: »Hány kenyeretek van?« Azok azt felelték: »Hét.«5 And he asked them: How many loaves have ye? Who said: Seven.
6 Erre megparancsolta a tömegnek, hogy telepedjen le a földre. Fogta a hét kenyeret, hálát adott, megszegte és odaadta tanítványainak, hogy eléjük tegyék; és azok a tömeg elé tették.6 And taking the seven loaves, giving thanks, he broke, and gave to his disciples for to set before them; and they set them before the people.
7 Egy kevés haluk is volt; azokat is megáldotta, és szólt, hogy ezeket is tegyék eléjük.7 And they had a few little fishes; and he blessed them, and commanded them to be set before them.
8 Aztán ettek és jóllaktak. Végül a megmaradt darabokból hét kosárral szedtek össze.8 And they did eat and were filled; and they took up that which was left of the fragments, seven baskets.
9 Akik ettek, mintegy négyezren voltak. Majd elbocsátotta őket.9 And they that had eaten were about four thousand; and he sent them away.
10 Ő pedig azonnal beszállt a hajóba tanítványaival és Dalmanuta vidékére ment.10 And immediately going up into a ship with his disciples, he came into the parts of Dalmanutha.
11 Ekkor kijöttek a farizeusok, elkezdtek vele vitatkozni, és kísértették őt, égi jelet kérve tőle.11 And the Pharisees came forth, and began to question with him, asking him a sign from heaven, tempting him.
12 Ekkor lelke mélyéből felsóhajtott és azt mondta: »Miért kér jelet ez a nemzedék? Bizony, mondom nektek: nem kap jelet ez a nemzedék.«12 And sighing deeply in spirit, he saith: Why doth this generation seek a sign? Amen, I say to you, a sign shall not be given to this generation.
13 Azután otthagyta őket, ismét a hajóba szállt, és átkelt a túlsó partra.13 And leaving them, he went up again into the ship, and passed to the other side of the water.
14 Közben elfelejtettek kenyeret vinni, és egy kenyérnél több nem volt náluk a hajóban.14 And they forgot to take bread; and they had but one loaf with them in the ship.
15 Ekkor így intette őket: »Vigyázzatok, óvakodjatok a farizeusok kovászától és Heródes kovászától.«15 And he charged them, saying: Take heed and beware of the leaven of the Pharisees, and of the leaven of Herod.
16 Azok pedig tanakodtak egymás közt, arra gondolva, hogy: »Nincsen kenyerünk.«16 And they reasoned among themselves, saying: Because we have no bread.
17 Jézus észrevette ezt, és azt mondta nekik: »Miért tanakodtok azon, hogy nincsen kenyeretek? Még mindig nem tudjátok és nem értitek a dolgot? Még mindig el van vakulva a szívetek?17 Which Jesus knowing, saith to them: Why do you reason, because you have no bread? do you not yet know nor understand? have you still your heart blinded?
18 Van szemetek, és nem láttok? Van fületek, és nem hallotok? Nem emlékeztek arra,18 Having eyes, see you not? and having ears, hear you not? neither do you remember.
19 hogy amikor az öt kenyeret ötezernek megtörtem, hány tele kosár hulladékot szedtetek fel?« Azt felelték neki: »Tizenkettőt.«19 When I broke the five loaves among five thousand, how many baskets full of fragments took you up? They say to him, Twelve.
20 »És amikor a hét kenyeret négyezernek, hány kosár maradékot szedtetek össze?« Azt felelték neki: »Hetet.«20 When also the seven loaves among four thousand, how many baskets of fragments took you up? And they say to him, Seven.
21 Erre így szólt hozzájuk: »Miért van tehát az, hogy mégsem értitek?«21 And he said to them: How do you not yet understand?
22 Azután Betszaidába érkeztek. Egy vakot vezettek hozzá, és kérték őt, hogy érintse meg.22 And they came to Bethsaida; and they bring to him a blind man, and they besought him that he would touch him.
23 Ő kézen fogta a vakot, kivezette a helységből, és a szemére köpve rátette a kezeit, aztán megkérdezte tőle, hogy lát-e valamit.23 And taking the blind man by the hand, he led him out of the town; and spitting upon his eyes, laying his hands on him, he asked him if he saw any thing.
24 Az föltekintett és azt mondta: »Látom az embereket, mintha a fák járkálnának.«24 And looking up, he said: I see men as it were trees, walking.
25 Azután ismét a szemére tette a kezét, mire az látni kezdett, meggyógyult, és tisztán látott mindent.25 After that again he laid his hands upon his eyes, and he began to see, and was restored, so that he saw all things clearly.
26 S ő ezzel küldte őt haza: »A faluba ne menj be!«26 And he sent him into his house, saying: Go into thy house, and if thou enter into the town, tell nobody.
27 Jézus ezután elment tanítványaival Fülöp Cézáreájának falvaiba. Az úton megkérdezte tanítványait: »Kinek tartanak engem az emberek?«27 And Jesus went out, and his disciples, into the towns of Caesarea Philippi. And in the way, he asked his disciples, saying to them: Whom do men say that I am?
28 Ők azt felelték neki: »Keresztelő Jánosnak, mások Illésnek, mások pedig egynek a próféták közül.«28 Who answered him, saying: John the Baptist; but some Elias, and others as one of the prophets.
29 Erre megkérdezte őket: »És ti kinek tartotok engem?« Péter felelt neki: »Te vagy a Krisztus.«29 Then he saith to them: But whom do you say that I am? Peter answering said to him: Thou art the Christ.
30 Ő ekkor a lelkükre kötötte, hogy ezt senkinek se mondják el róla.30 And he strictly charged them that they should not tell any man of him.
31 Ezután elkezdte őket tanítani arra, hogy az Emberfiának sokat kell szenvednie. El kell, hogy vessék a vének, a főpapok és az írástudók, meg kell, hogy öljék, és három nap múlva föl kell támadnia.31 And he began to teach them, that the Son of man must suffer many things, and be rejected by the ancients and by the high priests, and the scribes, and be killed: and after three days rise again.
32 Egész nyíltan mondta el nekik ezt a dolgot. Ekkor Péter félrehívta őt, és kezdte lebeszélni.32 And he spoke the word openly. And Peter taking him, began to rebuke him.
33 De ő megfordult, a tanítványaira tekintett, és megdorgálta Pétert ezekkel a szavakkal: »Távozz előlem, Sátán! Mert nem az Isten dolgaival törődsz, hanem az emberekével.«33 Who turning about and seeing his disciples, threatened Peter, saying: Go behind me, Satan, because thou savorest not the things that are of God, but that are of men.
34 Azután magához hívta a tömeget a tanítványaival együtt, és azt mondta nekik: »Aki utánam akar jönni, tagadja meg önmagát, vegye föl keresztjét és kövessen engem.34 And calling the multitude together with his disciples, he said to them: If any man will follow me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.
35 Mert aki meg akarja menteni életét, elveszíti azt, aki pedig elveszíti életét énértem és az evangéliumért, megmenti azt.35 For whosoever will save his life, shall lose it: and whosoever shall lose his life for my sake and the gospel, shall save it.
36 Mert mit használ az embernek, ha az egész világot megnyeri is, lelkének pedig kárát vallja?36 For what shall it profit a man, if he gain the whole world, and suffer the loss of his soul?
37 Hisz mit adhat az ember cserébe a lelkéért?37 Or what shall a man give in exchange for his soul?
38 Mert aki szégyell engem és az én igéimet ebben a házasságtörő és bűnös korban, az Emberfia is szégyellni fogja azt, amikor eljön Atyjának dicsőségében a szent angyalokkal.«38 For he that shall be ashamed of me, and of my words, in this adulterous and sinful generation: the Son of man also will be ashamed of him, when he shall come in the glory of his Father with the holy angels.
39 And he said to them: Amen I say to you, that there are some of them that stand here, who shall not taste death, till they see the kingdom of God coming in power.