Scrutatio

Domenica, 12 maggio 2024 - Santi Nereo e Achilleo ( Letture di oggi)

Evangélium Máté szerint 26


font
KÁLDI-NEOVULGÁTANEW AMERICAN BIBLE
1 Történt, hogy amikor Jézus befejezte ezeket a beszédeket, így szólt tanítványaihoz:1 When Jesus finished all these words, he said to his disciples,
2 »Tudjátok, hogy két nap múlva húsvét lesz, és az Emberfiát átadják, hogy megfeszítsék.«2 "You know that in two days' time it will be Passover, and the Son of Man will be handed over to be crucified."
3 Akkor a főpapok és a nép vénei összegyűltek a főpap palotájában, akit Kaifásnak hívtak.3 Then the chief priests and the elders of the people assembled in the palace of the high priest, who was called Caiaphas,
4 Megtanácskozták, hogy Jézust csellel elfogják és megölik.4 and they consulted together to arrest Jesus by treachery and put him to death.
5 De azt mondták: »Ne az ünnepen, nehogy zavargás támadjon a nép között!«5 But they said, "Not during the festival, that there may not be a riot among the people."
6 Amikor Jézus Betániában volt a leprás Simon házában,6 Now when Jesus was in Bethany in the house of Simon the leper,
7 odament hozzá egy asszony. Alabástrom edényben igen drága kenet volt nála, és kiöntötte azt Jézus fejére, miközben ő az asztalnál ült.7 a woman came up to him with an alabaster jar of costly perfumed oil, and poured it on his head while he was reclining at table.
8 Ennek láttán a tanítványok így méltatlankodtak: »Mire jó ez a pazarlás?8 When the disciples saw this, they were indignant and said, "Why this waste?
9 Hisz sokért el lehetett volna ezt adni és odaadni a szegényeknek.«9 It could have been sold for much, and the money given to the poor."
10 Jézus észrevette ezt és azt mondta nekik: »Miért bántjátok ezt az asszonyt? Hiszen jót tett velem.10 Since Jesus knew this, he said to them, "Why do you make trouble for the woman? She has done a good thing for me.
11 Szegények ugyanis mindig lesznek veletek, de én nem leszek mindig veletek.11 The poor you will always have with you; but you will not always have me.
12 Amikor ő kiöntötte ezt a kenetet a testemre, a temetésemre tette.12 In pouring this perfumed oil upon my body, she did it to prepare me for burial.
13 Bizony, mondom nektek: az egész világon, ahol csak hirdetni fogják ezt az evangéliumot, az ő emlékezetére elbeszélik majd azt is, amit tett.«13 Amen, I say to you, wherever this gospel is proclaimed in the whole world, what she has done will be spoken of, in memory of her."
14 Ekkor egy a tizenkettő közül, akit karióti Júdásnak hívtak, elment a főpapokhoz14 Then one of the Twelve, who was called Judas Iscar iot, went to the chief priests
15 és azt mondta nekik: »Mit adtok nekem, ha átadom őt nektek?« Azok megígértek neki harminc ezüstöt .15 and said, "What are you willing to give me if I hand him over to you?" They paid him thirty pieces of silver,
16 Attól fogva kereste a kedvező alkalmat, hogy elárulja őt.16 and from that time on he looked for an opportunity to hand him over.
17 A kovásztalan kenyerek első napján odamentek a tanítványok Jézushoz, és azt mondták: »Hol akarod, hogy elkészítsük neked a húsvéti vacsorát?«17 On the first day of the Feast of Unleavened Bread, the disciples approached Jesus and said, "Where do you want us to prepare for you to eat the Passover?"
18 Ő azt felelte: »Menjetek el a városba ehhez és ehhez, és mondjátok meg neki: ‘A Mester üzeni: Az időm közel van, tanítványaimmal együtt nálad fogom megtartani a pászkát.’«18 He said, "Go into the city to a certain man and tell him, 'The teacher says, "My appointed time draws near; in your house I shall celebrate the Passover with my disciples."'"
19 A tanítványok úgy tettek, ahogy Jézus meghagyta nekik, és elkészítették a húsvéti vacsorát.19 The disciples then did as Jesus had ordered, and prepared the Passover.
20 Amikor beesteledett, asztalhoz ült a tizenkettővel.20 When it was evening, he reclined at table with the Twelve.
21 Miközben ettek, így szólt: »Bizony, mondom nektek: egy közületek elárul engem.«21 And while they were eating, he said, "Amen, I say to you, one of you will betray me."
22 Erre nagyon elszomorodtak és egyenként elkezdték kérdezgetni: »Csak nem én vagyok az, Uram?«22 Deeply distressed at this, they began to say to him one after another, "Surely it is not I, Lord?"
23 Ő így válaszolt: »Aki velem együtt mártja kezét a tálba, az árul el engem.23 He said in reply, "He who has dipped his hand into the dish with me is the one who will betray me.
24 Az Emberfia ugyan elmegy, amint meg van írva róla, de jaj annak az embernek, aki az Emberfiát elárulja. Jobb lett volna annak az embernek, ha meg sem születik.«24 The Son of Man indeed goes, as it is written of him, but woe to that man by whom the Son of Man is betrayed. It would be better for that man if he had never been born."
25 Ekkor megszólalt Júdás, aki elárulta őt: »Csak nem én vagyok az, Rabbi?« Ő azt felelte neki: »Te mondtad.«25 Then Judas, his betrayer, said in reply, "Surely it is not I, Rabbi?" He answered, "You have said so."
26 Miközben ettek, Jézus fogta a kenyeret, áldást mondott, megtörte, és odaadta tanítványainak e szavakkal: »Vegyétek és egyétek, ez az én testem.«26 While they were eating, Jesus took bread, said the blessing, broke it, and giving it to his disciples said, "Take and eat; this is my body."
27 Aztán fogta a kelyhet, hálát adott és odaadta nekik ezekkel a szavakkal: »Igyatok ebből mindnyájan,27 Then he took a cup, gave thanks, and gave it to them, saying, "Drink from it, all of you,
28 mert ez az én vérem, az új szövetségé , amely sokakért kiontatik a bűnök bocsánatára.28 for this is my blood of the covenant, which will be shed on behalf of many for the forgiveness of sins.
29 Mondom nektek: mostantól nem iszom a szőlőnek ebből a terméséből addig a napig, amíg az újat nem iszom veletek Atyám országában.«29 I tell you, from now on I shall not drink this fruit of the vine until the day when I drink it with you new in the kingdom of my Father."
30 Miután elénekelték a himnuszt, kimentek az Olajfák hegyére.30 Then, after singing a hymn, they went out to the Mount of Olives.
31 Akkor Jézus azt mondta nekik: »Ezen az éjszakán ti mindnyájan megbotránkoztok bennem, mert írva van: ‘Megverem a pásztort, és szétszélednek a nyáj juhai’ .31 Then Jesus said to them, "This night all of you will have your faith in me shaken, for it is written: 'I will strike the shepherd, and the sheep of the flock will be dispersed';
32 De miután feltámadtam, előttetek megyek Galileába.«32 but after I have been raised up, I shall go before you to Galilee."
33 Erre Péter megszólalt és azt mondta neki: »Ha mindenki megbotránkozik is benned, én soha meg nem botránkozom.«33 Peter said to him in reply, "Though all may have their faith in you shaken, mine will never be."
34 Jézus azt felelte neki: »Bizony, mondom neked: ezen az éjszakán, mielőtt a kakas megszólal, háromszor is megtagadsz engem.«34 Jesus said to him, "Amen, I say to you, this very night before the cock crows, you will deny me three times."
35 Péter erre így fogadkozott: »Még ha meg is kell veled együtt halnom, akkor sem tagadlak meg téged.« Hasonlóan beszéltek a tanítványok mindnyájan.35 Peter said to him, "Even though I should have to die with you, I will not deny you." And all the disciples spoke likewise.
36 Akkor Jézus elment velük egy majorba, amelyet Getszemáninak hívnak, és azt mondta a tanítványoknak: »Üljetek le itt, amíg én elmegyek oda és imádkozom.«36 Then Jesus came with them to a place called Gethsemane, and he said to his disciples, "Sit here while I go over there and pray."
37 Maga mellé vette Pétert és Zebedeus két fiát, s elkezdett remegni és gyötrődni.37 He took along Peter and the two sons of Zebedee, and began to feel sorrow and distress.
38 Akkor azt mondta nekik: »Szomorú az én lelkem mindhalálig. Maradjatok itt, és virrasszatok velem.«38 Then he said to them, "My soul is sorrowful even to death. Remain here and keep watch with me."
39 Egy kissé előbbre ment, arcra borult és így imádkozott: »Atyám, ha lehetséges, múljék el tőlem ez a kehely. De ne úgy legyen, ahogy én akarom, hanem ahogy te.«39 He advanced a little and fell prostrate in prayer, saying, "My Father, if it is possible, let this cup pass from me; yet, not as I will, but as you will."
40 Ezután odament a tanítványokhoz, és alva találta őket. Azt mondta Péternek: »Így hát nem tudtatok egy órát sem virrasztani velem?40 When he returned to his disciples he found them asleep. He said to Peter, "So you could not keep watch with me for one hour?
41 Virrasszatok és imádkozzatok, hogy kísértésbe ne essetek! A lélek ugyan kész, de a test erőtlen.«41 Watch and pray that you may not undergo the test. The spirit is willing, but the flesh is weak."
42 Aztán újra elment másodszor is, és így imádkozott: »Atyám, ha nem lehet, hogy elmúljon ez anélkül, hogy kiigyam, legyen meg a te akaratod.«42 Withdrawing a second time, he prayed again, "My Father, if it is not possible that this cup pass without my drinking it, your will be done!"
43 Megint visszatért, és újra alva találta őket, mert a szemük elnehezedett.43 Then he returned once more and found them asleep, for they could not keep their eyes open.
44 Erre otthagyta őket, ismét elment és harmadszor is imádkozott újra, ugyanazokkal a szavakkal.44 He left them and withdrew again and prayed a third time, saying the same thing again.
45 Aztán odament a tanítványokhoz és azt mondta nekik: »Aludjatok már és nyugodjatok! Íme, elközelgett az óra, és az Emberfiát a bűnösök kezébe adják.45 Then he returned to his disciples and said to them, "Are you still sleeping and taking your rest? Behold, the hour is at hand when the Son of Man is to be handed over to sinners.
46 Keljetek föl, menjünk! Íme, közel van már, aki elárul engem.«46 Get up, let us go. Look, my betrayer is at hand."
47 Még beszélt, amikor íme, Júdás, a tizenkettő közül az egyik megérkezett, és vele nagy tömeg kardokkal és dorongokkal a főpapoktól és a nép véneitől.47 While he was still speaking, Judas, one of the Twelve, arrived, accompanied by a large crowd, with swords and clubs, who had come from the chief priests and the elders of the people.
48 Aki elárulta őt, jelt adott nekik: »Akit megcsókolok, ő az, fogjátok el!«48 His betrayer had arranged a sign with them, saying, "The man I shall kiss is the one; arrest him."
49 Mindjárt odalépett Jézushoz és azt mondta: »Üdvözlégy, Mester!« És megcsókolta.49 Immediately he went over to Jesus and said, "Hail, Rabbi!" and he kissed him.
50 Jézus így szólt hozzá: »Barátom, ezért jöttél!« Akkor odamentek, kezet emeltek Jézusra és megragadták őt.50 Jesus answered him, "Friend, do what you have come for." Then stepping forward they laid hands on Jesus and arrested him.
51 És íme, az egyik azok közül, akik Jézussal voltak, kinyújtotta a kezét, kihúzta a kardját, rásújtott a főpap szolgájára, és levágta a fülét.51 And behold, one of those who accompanied Jesus put his hand to his sword, drew it, and struck the high priest's servant, cutting off his ear.
52 Jézus erre azt mondta neki: »Tedd vissza a kardodat a helyére. Mert mindaz, aki kardot ragad, kard által vész el.52 Then Jesus said to him, "Put your sword back into its sheath, for all who take the sword will perish by the sword.
53 Vagy azt hiszed, nem kérhetném Atyámat, hogy azonnal küldjön nekem több, mint tíz légió angyalt?53 Do you think that I cannot call upon my Father and he will not provide me at this moment with more than twelve legions of angels?
54 De akkor hogyan teljesednének be az Írások, hogy ennek így kell történnie?«54 But then how would the scriptures be fulfilled which say that it must come to pass in this way?"
55 Abban az órában Jézus azt mondta a tömegeknek: »Mint valami rabló ellen, úgy jöttetek ki kardokkal és botokkal, hogy elfogjatok engem. Mindennap a templomban ültem és tanítottam, és nem fogtatok el.«55 At that hour Jesus said to the crowds, "Have you come out as against a robber, with swords and clubs to seize me? Day after day I sat teaching in the temple area, yet you did not arrest me.
56 Mindez azért történt, hogy beteljesedjenek a próféták írásai. Akkor a tanítványok mindnyájan otthagyták őt és elfutottak.56 But all this has come to pass that the writings of the prophets may be fulfilled." Then all the disciples left him and fled.
57 Azok pedig megragadták Jézust és elvitték Kaifáshoz, a főpaphoz, ahol az írástudók és vének összegyűltek.57 Those who had arrested Jesus led him away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were assembled.
58 Péter pedig messziről követte őt a főpap palotájáig. Bement oda és leült a szolgákkal, hogy lássa a dolog végét.58 Peter was following him at a distance as far as the high priest's courtyard, and going inside he sat down with the servants to see the outcome.
59 A főpapok pedig, és az egész főtanács hamis tanúvallomást kerestek Jézus ellen, hogy halálra adják,59 The chief priests and the entire Sanhedrin kept trying to obtain false testimony against Jesus in order to put him to death,
60 de nem találtak, noha sok hamis tanú jelentkezett. Végül előállt kettő60 but they found none, though many false witnesses came forward. Finally two came forward
61 és így szólt: »Ez azt mondta: Le tudom bontani az Isten templomát, és három nap alatt fölépítem.«61 who stated, "This man said, 'I can destroy the temple of God and within three days rebuild it.'"
62 Ekkor a főpap fölkelt és azt mondta neki: »Semmit sem felelsz? Mi az, amit ezek tanúsítanak ellened?«62 The high priest rose and addressed him, "Have you no answer? What are these men testifying against you?"
63 De Jézus csak hallgatott. A főpap erre így szólt hozzá: »Megesketlek téged az élő Istenre: mondd meg nekünk, te vagy-e a Krisztus, az Isten Fia?«63 But Jesus was silent. Then the high priest said to him, "I order you to tell us under oath before the living God whether you are the Messiah, the Son of God."
64 Jézus azt felelte neki: »Te mondtad. De mondom nektek: most már látni fogjátok az Emberfiát a Hatalmasnak jobbján ülni, és eljönni az ég felhőin« .64 Jesus said to him in reply, "You have said so. But I tell you: From now on you will see 'the Son of Man seated at the right hand of the Power' and 'coming on the clouds of heaven.'"
65 Ekkor a főpap megszaggatta ruháit és így szólt: »Káromkodott! Mi szükségünk van még tanúkra? Íme, most hallottátok a káromkodást.65 Then the high priest tore his robes and said, "He has blasphemed! What further need have we of witnesses? You have now heard the blasphemy;
66 Mit gondoltok?« Azok ezt felelték: »Méltó a halálra!«66 what is your opinion?" They said in reply, "He deserves to die!"
67 Azután az arcába köptek, ököllel verték, mások pedig pofon ütötték67 Then they spat in his face and struck him, while some slapped him,
68 és azt mondták: »Prófétálj nekünk, Krisztus, ki az, aki megütött téged?«68 saying, "Prophesy for us, Messiah: who is it that struck you?"
69 Péter pedig kint ült az udvaron. Odament hozzá egy szolgálólány és így szólt: »Te is a galileai Jézussal voltál!«69 Now Peter was sitting outside in the courtyard. One of the maids came over to him and said, "You too were with Jesus the Galilean."
70 Ő azonban mindenki előtt letagadta ezt: »Nem tudom, mit beszélsz.«70 But he denied it in front of everyone, saying, "I do not know what you are talking about!"
71 Amikor kiment a kapuba, meglátta őt egy másik, és így szólt az ott lévőkhöz: »Ez is a Názáreti Jézussal volt!«71 As he went out to the gate, another girl saw him and said to those who were there, "This man was with Jesus the Nazorean."
72 Ő ismét esküvel tagadta: »Nem ismerem azt az embert!«72 Again he denied it with an oath, "I do not know the man!"
73 Kis idő múltán odamentek az ott állók és azt mondták Péternek: »Biztosan te is közülük vagy, hiszen a kiejtésed is elárul téged.«73 A little later the bystanders came over and said to Peter, "Surely you too are one of them; even your speech gives you away."
74 Erre ő elkezdett átkozódni és esküdözni: »Nem ismerem azt az embert.« Akkor mindjárt megszólalt a kakas.74 At that he began to curse and to swear, "I do not know the man." And immediately a cock crowed.
75 Péternek pedig eszébe jutott Jézus szava, aki megmondta: »Mielőtt a kakas szól, háromszor tagadsz meg engem.« Kiment onnan és keserves sírásra fakadt.75 Then Peter remembered the word that Jesus had spoken: "Before the cock crows you will deny me three times." He went out and began to weep bitterly.