Evangélium Máté szerint 15
12345678910111213141516171819202122232425262728
Ter
Kiv
Lev
Szám
MTörv
Józs
Bír
Rút
1Sám
2Sám
1Kir
2Kir
1Krón
2Krón
Ezdr
Neh
Tób
Judit
Eszt
1Makk
2Makk
Jób
Zsolt
Péld
Préd
Én
Bölcs
Sir
Iz
Jer
Siralm
Bár
Ez
Dán
Óz
Jo
Ám
Abd
Jón
Mik
Náh
Hab
Szof
Agg
Zak
Mal
Mt
Mk
Lk
Jn
Csel
Róm
1Kor
2Kor
Gal
Ef
Fil
Kol
1Tessz
2Tessz
1Tim
2Tim
Tit
Filem
Zsid
Jak
1Pét
2Pét
1Ján
2Ján
3Ján
Júd
Jel
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
KÁLDI-NEOVULGÁTA | BIBBIA RICCIOTTI |
---|---|
1 Akkor odajöttek Jézushoz a farizeusok és írástudók Jeruzsálemből és azt mondták: | 1 - Allora si accostarono a Gesù gli Scribi e i Farisei, venuti da Gerusalemme, e gli chiesero: |
2 »Miért vetik el tanítványaid az ősök hagyományát? Hisz nem mossák meg a kezüket, amikor kenyeret esznek.« | 2 «Per qual motivo, i tuoi discepoli trasgrediscono le tradizioni degli antichi? Infatti essi non si lavano le mani quando mangiano il pane». |
3 Ő ezt felelte nekik: »Ti pedig miért szegitek meg Isten parancsát a ti hagyományotok miatt? Isten ugyanis azt mondta: | 3 Ma egli rispose loro: «Perchè anche voi trasgredite il comandamento di Dio per amore della vostra tradizione? Dio, infatti, ha detto: |
4 ‘Tiszteld atyádat és anyádat!’ és: ‘Aki apját vagy anyját gyalázza, haljon meg’ . | 4 - Onora il padre e la madre. Chi maledice il padre o la madre sia punito di morte. - |
5 Ti pedig azt mondjátok: ‘Ha valaki így szól apjához vagy anyjához: fogadalmi ajándék az, ami tőlem neked járna, | 5 Voi invece dite: - chiunque dice al padre o alla madre: " Quello con cui potrei aiutarti sia un'offerta! " - |
6 annak nem kell apját támogatnia.’ Érvénytelenítettétek az Isten szavát hagyományotok miatt. | 6 non ha più bisogno di onorare suo padre o sua madre. E così rendete nullo il comandamento di Dio in grazia della vostra tradizione. |
7 Képmutatók! Helyesen jövendölt rólatok Izajás: | 7 Ipocriti, Isaia ha profetato bene di voi quando disse: |
8 ‘Ez a nép ajkával tisztel engem, a szíve azonban távol van tőlem. | 8 - Questo popolo mi onora con le labbra, ma il suo cuore è lontano da me; |
9 Hiába tisztelnek engem, ha emberi tudományt és parancsokat tanítanak’« . | 9 invano mi onorano insegnando dottrine e comandi che emanano da uomini -». |
10 Ezután magához hívta a tömeget, és azt mondta nekik: »Halljátok és értsétek meg: | 10 Poi chiamata a sè la folla disse: «Ascoltate e intendete. |
11 Nem az teszi tisztátalanná az embert, ami bemegy a szájába, hanem ami kijön a szájából, az teszi tisztátalanná az embert.« | 11 Non quel che entra nella bocca contamina l'uomo, ma quello che esce dalla bocca, questo contamina l'uomo!». |
12 Akkor odamentek a tanítványai, és azt mondták neki: »Ugye tudod, hogy a farizeusok megbotránkoztak annak hallatára, amit mondtál?« | 12 Allora i suoi discepoli accostandosi a lui, gli dissero: «Sai tu che i Farisei, udendo questo discorso si sono scandalizzati?». |
13 Ő így válaszolt: »Minden növényt, amelyet nem az én mennyei Atyám ültetett, gyökerestől ki fognak tépni. | 13 Egli rispose: «Ogni pianta, non piantata dal Padre mio celeste, sarà sradicata. |
14 Hagyjátok őket: vakoknak vak vezetői ők. Ha pedig vak vezeti a vakot, mindketten gödörbe esnek.« | 14 Lasciateli; sono ciechi che guidano dei ciechi: ora se un cieco guida un altro cieco, tutt'e due cadranno nella fossa». |
15 Péter akkor ezt mondta neki: »Magyarázd meg nekünk ezt a példabeszédet!« | 15 Pietro allora prese a dirgli: «Spiegaci questa parabola». |
16 Ő ezt felelte: »Még mindig értetlenek vagytok ti is? | 16 E Gesù rispose: «Siete anche voi privi d'intelletto? |
17 Nem értitek, hogy mindaz, ami bemegy a szájba, a gyomorba kerül, aztán meg az árnyékszékbe dobják? | 17 Non capite che tutto ciò che entra nella bocca passa nel ventre e poi viene espulso nel recesso? |
18 Az azonban, ami a szájból kijön, a szívből származik, és ez teszi tisztátalanná az embert. | 18 Invece quello che esce dalla bocca viene dal cuore ed è quello che contamina l'uomo. |
19 Mert a szívből származnak a rossz gondolatok, gyilkosságok, házasságtörések, erkölcstelenségek, lopások, hamis tanúskodás, káromkodások. | 19 Dal cuore, infatti, vengono i cattivi pensieri, gli omicidii, gli adulterii, le fornicazioni, i furti, le false testimonianze, le bestemmie. |
20 Ezek teszik tisztátalanná az embert. Az pedig, hogy valaki mosatlan kézzel eszik, nem teszi tisztátalanná az embert.« | 20 Queste son le cose che contaminano l'uomo; ma il mangiare senza lavarsi le mani non contamina l'uomo». |
21 Jézus ezután elment onnan: visszavonult Tírusz és Szidon vidékére. | 21 Gesù, lasciato quel paese, riparò dalle parti di Tiro e Sidone. |
22 És íme, egy kánaáni asszony, aki arról a vidékről jött, így kiáltott hozzá: »Könyörülj rajtam, Uram, Dávid Fia! A lányomat kegyetlenül gyötri egy ördög.« | 22 Ed ecco una donna Cananea, di quei paraggi, venne fuori, gridando a voce alta: «Abbi pietà di me, Signore, figlio di David; mia figlia è crudelmente tormentata dal demonio». |
23 Ő azonban egy szóval sem válaszolt neki. A tanítványai odamentek hozzá és kérték: »Küldd el őt, mert kiabál utánunk!« | 23 Gesù non le rispose parola. Allora i suoi discepoli, accostatisi, lo pregavan dicendogli: «Mandala via perchè ci vien dietro gridando». |
24 Ekkor így szólt: »Nem kaptam küldetést máshová, csak Izrael házának elveszett juhaihoz.« | 24 Egli rispose: «Io non sono stato mandato che alle pecore perdute della casa d'Israele». |
25 Az asszony mégis odament, leborult előtte és kérte: »Uram, segíts rajtam!« | 25 Ma essa venne a prostrarsi dinanzi a lui dicendo: «Signore, aiutami!». |
26 Erre így válaszolt: »Nem való elvenni a gyerekek kenyerét, és odadobni a kiskutyáknak.« | 26 Egli rispose: «Non è buona cosa prendere il pane dei figliuoli per gettarlo ai cagnolini». |
27 De az asszony csak folytatta: »Igen, Uram, de a kiskutyák is esznek a morzsákból, amelyek lehullanak uruk asztaláról.« | 27 Ed essa: «Dici bene, Signore; ma anche i cagnolini mangian le briciole che cascan dalla mensa dei padroni». |
28 Erre Jézus így szólt hozzá: »Asszony, nagy a te hited! Történjék veled akaratod szerint!« És abban az órában meggyógyult a lánya. | 28 Allora Gesù le disse: «Donna, la tua fede è grande; sia fatto come tu vuoi». E in quel momento la sua figliuola fu guarita. |
29 Jézus ezután eltávozott onnan, és elment a Galileai tenger mellé. Fölment a hegyre és ott leült. | 29 Gesù abbandonò quei luoghi e venne presso il mare di Galilea; e salito sopra il monte si pose a sedere. |
30 Nagy tömeg jött oda hozzá: voltak velük sánták, vakok, nyomorékok, némák és sok másféle beteg. Letették őket a lábaihoz, ő pedig meggyógyította őket. | 30 Subito gli si accostaron molte turbe, che avevano con sè muti, ciechi, zoppi, storpi e molti altri malati e li deposero davanti a lui; ed egli li guarì; |
31 A tömeg csodálkozott, amikor látta a némákat beszélni, a nyomorékokat meggyógyulni, a sántákat járni, a vakokat látni, és magasztalták Izrael Istenét. | 31 tanto che la folla restò meravigliata vedendo i muti parlare, gli zoppi camminare, i ciechi vedere; ed essa ne dava gloria al Dio d'Israele. |
32 Jézus pedig magához hívta tanítványait és azt mondta nekik: »Megesik a szívem a tömegen, mert íme, már három napja velem vannak és nincs mit enniük. Nem akarom őket étlen elbocsátani, nehogy ellankadjanak az úton.« | 32 Gesù chiamati i suoi discepoli, disse loro: «Ho compassione di questo popolo, che già da tre giorni sta con me e non ha nulla da mangiare; nè io voglio rimandarli digiuni per tema che le loro forze abbiano a venir meno lungo il cammino». |
33 A tanítványok ezt felelték neki: »Honnan lenne a pusztaságban annyi kenyerünk, hogy jóltartsunk ekkora tömeget?« | 33 I discepoli gli osservarono: «Dove trovare in un deserto tanti pani che bastino a saziare così gran folla?». |
34 Jézus megkérdezte tőlük: »Hány kenyeretek van?« Azt felelték: »Hét, és néhány apró halunk.« | 34 Gesù domandò loro: «Quanti pani avete?». «Sette» risposero «e pochi pesciolini». |
35 Erre megparancsolta a tömegnek, hogy telepedjék le a földre. | 35 Allora comandò alla folla di mettersi a sedere per terra; |
36 Azután fogta a hét kenyeret és a halakat, hálát adott, megtörte és odaadta a tanítványoknak, a tanítványok pedig a tömegnek. | 36 prese i sette pani e i pesci e dopo aver rese grazie, li spezzò e li diede a' suoi discepoli e questi al popolo. |
37 Ettek mindannyian, és jóllaktak. A megmaradt darabokat felszedték, hét tele kosárral. | 37 E mangiarono tutti e ne furono sazi; e portaron via sette ceste piene colme dei bocconi avanzati. |
38 Négyezer férfi volt, aki evett, az asszonyokat és a gyerekeket nem számítva. | 38 Quelli che avevano mangiato eran quattromila persone, senza contare le donne e i fanciulli. |
39 Miután elbocsátotta a tömeget, beszállt a hajóba és Magadán vidékére ment. | 39 Poi salutate le turbe, Gesù entrò nella barca e venne nel paese di Magedan. |