Evangélium Máté szerint 14
12345678910111213141516171819202122232425262728
Ter
Kiv
Lev
Szám
MTörv
Józs
Bír
Rút
1Sám
2Sám
1Kir
2Kir
1Krón
2Krón
Ezdr
Neh
Tób
Judit
Eszt
1Makk
2Makk
Jób
Zsolt
Péld
Préd
Én
Bölcs
Sir
Iz
Jer
Siralm
Bár
Ez
Dán
Óz
Jo
Ám
Abd
Jón
Mik
Náh
Hab
Szof
Agg
Zak
Mal
Mt
Mk
Lk
Jn
Csel
Róm
1Kor
2Kor
Gal
Ef
Fil
Kol
1Tessz
2Tessz
1Tim
2Tim
Tit
Filem
Zsid
Jak
1Pét
2Pét
1Ján
2Ján
3Ján
Júd
Jel
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
KÁLDI-NEOVULGÁTA | NEW JERUSALEM |
---|---|
1 Abban az időben Heródes negyedes fejedelem hírét hallotta Jézusnak, | 1 At that time Herod the tetrarch heard about the reputation of Jesus |
2 és azt mondta szolgáinak: »Ez Keresztelő János. Ő támadt föl a halálból, ezért működnek benne a csodatevő erők.« | 2 and said to his court, 'This is John the Baptist himself; he has risen from the dead, and that is why miraculous powers are at work in him.' |
3 Heródes ugyanis elfogatta Jánost, megkötözte és börtönbe vetette Heródiás miatt, aki testvérének, Fülöpnek volt a felesége. | 3 Now it was Herod who had arrested John, chained him up and put him in prison because of Herodias,his brother Philip's wife. |
4 János ugyanis azt mondta neki: »Nincs megengedve neked, hogy ő a tiéd legyen.« | 4 For John had told him, 'It is against the Law for you to have her.' |
5 Meg akarta őt ölni, de félt a néptől, mert prófétának tartották őt. | 5 He had wanted to kil him but was afraid of the people, who regarded John as a prophet. |
6 Amikor Heródesnek születésnapja volt, Heródiás lánya kiállt középre és táncolt. Tetszett ez Heródesnek, | 6 Then, during the celebrations for Herod's birthday, the daughter of Herodias danced before thecompany and so delighted Herod |
7 ezért esküvel megígérte, hogy megadja neki, bármit kér is tőle. | 7 that he promised on oath to give her anything she asked. |
8 Mivel az anyja már előre kioktatta, így szólt: »Add ide nekem egy tálon Keresztelő János fejét.« | 8 Prompted by her mother she said, 'Give me John the Baptist's head, here, on a dish.' |
9 A király elszomorodott, de az eskü és az asztalnál ülők miatt megparancsolta, hogy adják oda neki. | 9 The king was distressed but, thinking of the oaths he had sworn and of his guests, he ordered it to begiven her, |
10 Elküldött és lefejeztette Jánost a börtönben. | 10 and sent and had John beheaded in the prison. |
11 A fejét odavitték egy tálon és átadták a lánynak, az meg odavitte anyjának. | 11 The head was brought in on a dish and given to the girl, who took it to her mother. |
12 A tanítványai pedig fogták a holttestet és eltemették őt, aztán elmentek és hírül vitték Jézusnak. | 12 John's disciples came and took the body and buried it; then they went off to tell Jesus. |
13 Amikor Jézus meghallotta ezt, visszavonult onnan bárkán egy puszta helyre, egyedül. A tömegek tudomást szereztek erről és követték őt gyalog a városokból. | 13 When Jesus received this news he withdrew by boat to a lonely place where they could be bythemselves. But the crowds heard of this and, leaving the towns, went after him on foot. |
14 Mikor kiszállt, meglátta a hatalmas tömeget. Megesett rajtuk a szíve, és meggyógyította a köztük lévő betegeket. | 14 So as he stepped ashore he saw a large crowd; and he took pity on them and healed their sick. |
15 Mikor este lett, odamentek hozzá a tanítványok és azt mondták neki: »Sivár ez a hely és az idő is eljárt már. Bocsásd el a tömeget, hogy a falvakba menjenek és ennivalót vegyenek maguknak.« | 15 When evening came, the disciples went to him and said, 'This is a lonely place, and time has slippedby; so send the people away, and they can go to the vil ages to buy themselves some food.' |
16 Jézus azonban azt mondta nekik: »Nincs rá szükség, hogy elmenjenek, adjatok nekik ti enni.« | 16 Jesus replied, 'There is no need for them to go: give them something to eat yourselves.' |
17 Azok ezt felelték neki: »Nincs itt másunk, csak öt kenyér és két hal.« | 17 But they answered, 'All we have with us is five loaves and two fish.' |
18 Azt mondta nekik: »Hozzátok ide azokat.« | 18 So he said, 'Bring them here to me.' |
19 Megparancsolta, hogy a tömeg telepedjék le a fűre, aztán fogta az öt kenyeret és a két halat, feltekintett az égre, áldást mondott, megtörte a kenyereket és odaadta a tanítványoknak, a tanítványok pedig a tömegnek. | 19 He gave orders that the people were to sit down on the grass; then he took the five loaves and thetwo fish, raised his eyes to heaven and said the blessing. And breaking the loaves he handed them to hisdisciples, who gave them to the crowds. |
20 Mindnyájan ettek és jóllaktak. Végül fölszedték a megmaradt darabokat, tizenkét tele kosárral. | 20 They al ate as much as they wanted, and they col ected the scraps left over, twelve baskets full. |
21 Mintegy ötezer férfi volt, aki evett, az asszonyokat és gyerekeket nem számítva. | 21 Now about five thousand men had eaten, to say nothing of women and children. |
22 Ezután mindjárt megparancsolta a tanítványoknak, hogy szálljanak bárkába, és menjenek előtte a túlpartra, amíg ő elbocsátja a tömeget. | 22 And at once he made the disciples get into the boat and go on ahead to the other side while he sentthe crowds away. |
23 Miután elbocsátotta a tömeget, egyedül fölment a hegyre imádkozni. Amikor beesteledett, egyedül volt ott. | 23 After sending the crowds away he went up into the hil s by himself to pray. When evening came, hewas there alone, |
24 A bárka pedig már sok stádiumnyira volt a parttól, hányták-vetették a hullámok, mert ellenszél volt. | 24 while the boat, by now some furlongs from land, was hard pressed by rough waves, for there was ahead-wind. |
25 Éjjel pedig, a negyedik őrváltás idején odament hozzájuk a tengeren járva. | 25 In the fourth watch of the night he came towards them, walking on the sea, |
26 Amikor a tanítványok meglátták őt, amint a tengeren jár, megrettentek és azt mondták: »Kísértet!«, és félelmükben kiáltozni kezdtek. | 26 and when the disciples saw him walking on the sea they were terrified. 'It is a ghost,' they said, andcried out in fear. |
27 Jézus azonban mindjárt szólt nekik: »Bízzatok, én vagyok, ne féljetek!« | 27 But at once Jesus cal ed out to them, saying, 'Courage! It's me! Don't be afraid.' |
28 Péter így válaszolt neki: »Uram, ha te vagy, parancsold, hogy hozzád menjek a vízen.« | 28 It was Peter who answered. 'Lord,' he said, 'if it is you, tel me to come to you across the water.' |
29 Ő azt mondta: »Gyere!« Péter kiszállt a bárkából, elindult a vízen és Jézushoz ment. | 29 Jesus said, 'Come.' Then Peter got out of the boat and started walking towards Jesus across thewater, |
30 Mikor azonban látta az erős szelet, megijedt, és amint merülni kezdett, felkiáltott: »Uram! Ments meg engem!« | 30 but then noticing the wind, he took fright and began to sink. 'Lord,' he cried, 'save me!' |
31 Jézus azonnal kinyújtotta a kezét, megragadta őt és azt mondta neki: »Te kishitű! Miért kételkedtél?« | 31 Jesus put out his hand at once and held him. 'You have so little faith,' he said, 'why did you doubt?' |
32 Amikor beszálltak a bárkába, elállt a szél. | 32 And as they got into the boat the wind dropped. |
33 Akik a bárkában voltak, leborultak előtte, és azt mondták: »Valóban Isten Fia vagy!« | 33 The men in the boat bowed down before him and said, 'Truly, you are the Son of God.' |
34 Átkelve a tavon Genezáret földjére jutottak. | 34 Having made the crossing, they came to land at Gennesaret. |
35 Amikor annak a helynek a lakosai felismerték őt, üzentek az egész környékre, odahoztak hozzá minden beteget, | 35 When the local people recognised him they spread the news through the whole neighbourhood andtook al that were sick to him, |
36 és kérték őt, hogy legalább a ruhája szegélyét érinthessék. Akik csak megérintették, meggyógyultak. | 36 begging him just to let them touch the fringe of his cloak. And al those who touched it were saved. |