Scrutatio

Domenica, 12 maggio 2024 - Santi Nereo e Achilleo ( Letture di oggi)

Jeremiás könyve 16


font
KÁLDI-NEOVULGÁTAJERUSALEM
1 Így hangzott az Úr igéje hozzám:1 La parole de Yahvé me fut adressée en ces termes:
2 »Ne végy magadnak feleséget, és ne legyenek fiaid és leányaid ezen a helyen!2 Ne prends pas femme; tu n'auras en ce lieu ni fils ni fille!
3 Mert így szól az Úr a fiakról és leányokról, akik ezen a helyen születnek, anyáikról, akik szülik őket, és atyáikról, akik nemzik őket ebben az országban:3 Car ainsi parle Yahvé à propos des fils et des filles qui vont naître en ce lieu, des mères qui lesenfanteront et des pères qui les engendreront en ce pays:
4 Halálos betegségekben halnak majd meg, nem siratják és nem temetik el őket; trágyává lesznek a föld színén. Kard és éhínség által vesznek el, holttestük pedig eledele lesz az ég madarainak és a föld állatainak.«4 Ils mourront de maladies mortelles, sans être pleurés ni enterrés; ils serviront de fumier sur le sol;ils finiront par l'épée et la famine, et leurs cadavres seront la pâture des oiseaux du ciel et des bêtes sauvages.
5 Mert így szól az Úr: »Ne lépj be gyászoló házba, és ne menj siratni, részvétet se mutass irántuk! Mert elvettem békességemet ettől a néptől – mondja az Úr –, a kegyelmet és az irgalmat.5 Oui, ainsi parle Yahvé: N'entre pas dans une maison où l'on fait le deuil, ne vas pas pleurer niplaindre les gens, car j'ai retiré ma paix de ce peuple - oracle de Yahvé - ainsi que la pitié et la miséricorde.
6 Meghalnak nagyok és kicsinyek ebben az országban, nem temetik el és nem siratják meg őket; nem vagdossák meg magukat, s hajukat sem nyírják le miattuk.6 Grands et petits mourront en ce pays sans être enterrés ni pleurés; pour eux, on ne se fera niincisions ni tonsure.
7 Nem törnek kenyeret a gyászolónak, hogy megvigasztalják a halottért, és nem itatják meg a vigasztalás kelyhével atyjáért és anyjáért.7 On ne rompra pas le pain pour qui est dans le deuil, pour le consoler au sujet d'un mort; on ne luioffrira pas la coupe de consolation pour son père ou sa mère.
8 Lakomázó házba se lépj be, hogy leülj velük enni és inni!8 N'entre pas non plus dans une maison où l'on festoie, pour t'asseoir avec eux à manger et à boire.
9 Mert így szól a Seregek Ura, Izrael Istene: Íme, én eltüntetem erről a helyről szemetek láttára és a ti napjaitokban az öröm hangját és a vidámság hangját, a vőlegény hangját és a menyasszony hangját.9 Car ainsi parle Yahvé Sabaot, le Dieu d'Israël: Voici, je vais faire taire ici, sous vos yeux et de vosjours, les cris de joie et d'allégresse, les chants du fiancé et de la fiancée.
10 Amikor majd hírül adod ennek a népnek mindezeket az igéket, azt mondják neked: ‘Miért mondta ki az Úr rólunk mindezt a nagy bajt? Mi a bűnünk, és mi a vétkünk, amellyel vétkeztünk az Úr, a mi Istenünk ellen?’10 Quand tu auras annoncé à ce peuple toutes ces paroles et qu'on te demandera: "Pourquoi Yahvé a-t-il proclamé contre nous tout cet immense malheur? Quelle est notre faute? Quel péché avons-nous commiscontre Yahvé notre Dieu?"
11 Akkor mondd nekik: Mert atyáitok elhagytak engem – mondja az Úr –, és más istenek után mentek, azoknak szolgáltak, és előttük borultak le; engem pedig elhagytak, és törvényemet nem tartották meg.11 Alors tu leur répondras: "C'est que vos pères m'ont abandonné - oracle de Yahvé - ils ont suivid'autres dieux, les servant et se prosternant devant eux. Et moi, ils m'ont abandonné, ils n'ont pas gardé ma Loi!
12 De ti még atyáitoknál is gonoszabbul cselekedtetek, mert íme, mindegyiktek a maga gonosz szívének megátalkodottsága után megy, nem hallgatva rám.12 Et vous, vous avez agi plus mal que vos pères. Voici, chacun de vous se conduit selonl'obstination de son coeur mauvais, sans m'écouter.
13 Ezért kihajítalak titeket ebből az országból abba az országba, melyet nem ismertetek, sem ti, sem atyáitok; ott majd szolgálhattok más isteneknek éjjel-nappal, mert nem adok kegyelmet nektek!13 Je vous jetterai donc hors de ce pays, dans un pays inconnu de vous et de vos pères; là vousservirez d'autres dieux, jour et nuit, car je ne vous ferai plus grâce."
14 Azért íme, jönnek napok – mondja az Úr –, amikor nem mondják többé: ‘Él az Úr, aki felhozta Izrael fiait Egyiptom földjéről!’,14 Aussi, voici venir des jours - oracle de Yahvé - où l'on ne dira plus: "Yahvé est vivant, qui a faitmonter les Israélites du pays d'Egypte",
15 hanem: ‘Él az Úr, aki felhozta Izrael fiait észak földjéről és mindazokból az országokból, ahová elűzte őket!’; mert visszaviszem őket földjükre, melyet atyáiknak adtam.15 mais: "Yahvé est vivant, qui a fait monter les Israélites du pays du Nord et de tous les pays où illes avait dispersés!" Je les ramènerai sur la terre que j'avais donnée à leurs pères!
16 Íme, én sok halászt küldök – mondja az Úr –, hogy kihalásszák őket; azután pedig sok vadászt küldök, hogy felhajtsák őket minden hegyről, minden dombról és a kősziklák hasadékaiból.16 Voici: Je vais envoyer quantité de pêcheurs - oracle de Yahvé - qui les pêcheront; puis j'enverraiquantité de chasseurs qui les chasseront de toute montagne, de toute colline et des creux des rochers.
17 Mert szemem ott van minden útjukon, nem rejtőzhetnek el színem elől; és nem marad rejtve bűnük szemem előtt.17 Car mes yeux surveillent toutes leurs voies: elles ne m'échappent pas et leur faute ne se dérobepas à mes regards.
18 Először kétszeresen megfizetek nekik bűnükért és vétkükért, mert megszentségtelenítették országomat; undok és utálatos bálványaik hulláival töltötték meg örökségemet.«18 Je paierai au double leur faute et leur péché, parce qu'ils ont profané mon pays par le cadavre deleurs Horreurs et rempli mon héritage de leurs Abominations.
19 Uram, én erőm és erősségem, menedékem a szorongatás napján! Hozzád jönnek majd a nemzetek a föld végeiről, és ezt mondják: »Valóban, hazugság volt atyáink örökrésze, hiábavalóság, és semmi sem használ közülük.«19 Yahvé, ma force et ma forteresse, mon refuge au jour de détresse! A toi viendront les nations desextrémités de la terre. Elles diront: Nos pères n'ont eu en héritage que Mensonge, Vanité qui ne sert à rien.
20 Vajon csinálhat-e magának az ember isteneket? Hiszen azok nem istenek!20 Un homme pourrait-il se fabriquer des dieux? Mais ce ne sont pas des dieux!
21 »Azért íme, én megismertetem velük, ezúttal megmutatom nekik kezemet és hatalmamat; és megtudják, hogy az én nevem: az Úr.«21 Voici donc, je vais leur faire connaître, cette fois-ci, je leur ferai connaître ma main et mapuissance, et ils sauront que mon Nom est Yahvé.