Scrutatio

Giovedi, 9 maggio 2024 - Beata Maria Teresa di Gesù (Carolina Gerhardinger) ( Letture di oggi)

Izajás könyve 33


font
KÁLDI-NEOVULGÁTAJERUSALEM
1 Jaj neked, pusztító, aki még nem pusztultál el, rabló, akit még nem raboltak ki! Ha befejezed a pusztítást, el fogsz pusztulni, ha bevégzed a rablást, ki fognak rabolni!1 Malheur à toi qui détruis et n'es pas détruit, qui es traître alors qu'on ne te trahit pas; quand tu aurasfini de détruire, tu seras détruit, quand tu auras terminé tes trahisons, on te trahira.
2 Uram, kegyelmezz nekünk, benned reménykedünk! Légy karunk ereje reggelenként, és szabadításunk bajaink idején!2 Yahvé, fais-nous grâce, en toi nous espérons. Sois notre bras chaque matin, et aussi notre salut autemps de la détresse.
3 Dörgő hangodtól elfutnak a népek, ha te felemelkedsz, szétszóródnak a nemzetek.3 Au bruit du tumulte les peuples s'enfuient, lorsque tu te lèves les nations se dispersent.
4 Összeszedik a zsákmányt, ahogy begyűjtik a sáskát, ahogy ugrik a szöcske, úgy ugranak rá.4 On amasse chez vous le butin comme amasse le criquet, on se rue sur lui comme une ruée desauterelles.
5 Fenséges az Úr, mert a magasságban lakik, betölti Siont joggal és igazsággal.5 Yahvé est exalté car il trône là-haut, il comble Sion de droit et de justice.
6 Biztonság lesz a te idődben, bőséges jólét, bölcsesség és tudás; az Úr félelme lesz a kincse.6 Et ce sera la sécurité pour tes jours: sagesse et connaissance sont les richesses qui sauvent, la craintede Yahvé, tel est son trésor.
7 Íme, hírnökök kiáltoznak kint, a béke követei keservesen sírnak.7 Voici qu'Ariel pousse des cris dans les rues, les messagers de paix pleurent amèrement.
8 Elhagyatottak az utak, nincsen, aki az ösvényen járna; megszegték a szövetséget, megvetették a tanúkat, nem becsülték az embereket.8 Les routes sont désolées, plus de passants sur les chemins, on a rompu l'alliance, méprisé les témoins,on n'a tenu compte de personne.
9 Gyászol és bágyadozik az ország, megszégyenül a Libanon, és hervadozik; a Sáron olyan lett, mint a sivatag, és lombját vesztette a Básán és a Kármel.9 Endeuillée, la terre languit. Couvert de honte, le Liban se dessèche, Saron est devenue comme lasteppe, Bashân et le Carmel frémissent.
10 »Most fölkelek – mondja az Úr –, most felállok, most felemelkedem!10 Maintenant je me lève, dit Yahvé, maintenant je me dresse, maintenant je m'élève.
11 Száraz füvet fogantok, pelyvát szültök; leheletem, mint a tűz, megemészt titeket.11 Vous concevez du foin, vous enfantez de la paille, mon souffle, comme un feu, vous dévorera.
12 A népek égetett mésszé lesznek, mint levágott tövisek, tűzben égnek el.12 Les peuples seront consumés comme par la chaux, épines coupées, ils seront brûlés au feu.
13 Halljátok meg, távollevők, mit tettem, és ismerjétek meg, közellevők, hatalmamat!«13 Ecoutez, vous qui êtes loin, ce que j'ai fait, sachez, vous qui êtes proches, quelle est ma puissance.
14 Megrettentek Sionban a vétkesek, remegés fogta el az istenteleneket. Ki lakhat közülünk együtt az emésztő tűzzel? Ki élhet közülünk az örök izzással?14 Les pécheurs ont été terrifiés à Sion, un tremblement a saisi les impies. Qui de nous tiendra devantun feu dévorant? Qui de nous tiendra devant des brasiers éternels?
15 Aki igazságban jár, és igazat beszél, aki megveti a zsarolással szerzett nyereséget, és legyint a kezével, mert nem kell neki az ajándék, aki bedugja fülét, hogy ne halljon vérontásról, és bezárja szemét, hogy ne lásson rosszat:15 Celui qui se conduit avec justice et parle loyalement, qui refuse un gain extorqué et repousse de lamain le pot-de-vin, qui se bouche les oreilles pour ne pas entendre les propos sanguinaires, et ferme les yeuxpour ne pas voir le mal,
16 az magasságban fog lakni, sziklaerőd lesz a fellegvára; kenyerét megkapja, vize nem fogy el.16 celui-là habitera dans les hauteurs, les roches escarpées seront son refuge, on lui donnera du pain,l'eau ne lui manquera pas.
17 Szemed a királyt szépségében nézi majd, és messzire terjedő földet lát.17 Tes yeux contempleront le roi dans sa beauté, ils verront un pays qui s'étend au loin.
18 Szíved emlékezik még a rémületre: »Hol van az összeíró? Hol van, aki méricskélt? Hol van, aki összeírta a tornyokat?«18 Ton coeur méditera ses frayeurs: "Où est celui qui comptait? Où est celui qui pesait? Où est celui quicomptait les tours?"
19 Az arcátlan népet nem látod már, a homályos, érthetetlen beszédű népet, melynek nyelve dadogó, értelmetlen.19 Tu ne verras plus le peuple insolent, le peuple au langage incompréhensible, à la langue barbare etdénuée de sens.
20 Nézd a Siont, ünnepeink városát! Szemed látja Jeruzsálemet, a nyugodt lakóhelyet, a sátrat, melyet nem bontanak le, cövekeit nem húzzák ki soha, és egyetlen kötele sem szakad el!20 Contemple Sion, cité de nos fêtes, que tes yeux voient Jérusalem, résidence sûre, tente qu'on nedéplacera pas, dont on n'arrachera jamais les piquets, dont les cordes ne seront jamais rompues.
21 Az Úr fenséges lesz ott előttünk, azon a helyen, ahol folyók hömpölyögnek, mindenfelé széles folyamok; nem jár rajtuk evezős hajó, és hatalmas gálya nem szeli át őket.21 Mais c'est là que Yahvé nous montre sa puissance, comme un lieu de fleuves et de canaux très largesoù ne vogueront pas les bateaux à rame, que ne traverseront pas les grands vaisseaux.
22 Mert az Úr a mi bíránk, az Úr a törvényhozónk, az Úr a mi királyunk: ő szabadít meg minket.22 (Car Yahvé nous juge et Yahvé nous régente, Yahvé est notre roi, c'est lui notre sauveur.)
23 Meglazultak köteleid, nem tartják árbocuk keresztrúdját, nem feszítik ki a vitorlát. Akkor majd osztoznak a vakok a sok prédán, és a sánták zsákmányt zsákmányolnak.23 Tes cordages ont lâché, ils ne maintiennent plus le mât, ils ne hissent plus le signal. Alors on s'estpartagé un énorme butin, les boiteux se sont livrés au pillage.
24 Nem mondja egy lakó sem: »Beteg vagyok.« A nép, mely ott lakik, elnyeri bűne bocsánatát.24 Aucun habitant ne dira plus: "Je suis malade", le peuple qui y demeure verra sa faute remise.