Izajás könyve 28
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566
Ter
Kiv
Lev
Szám
MTörv
Józs
Bír
Rút
1Sám
2Sám
1Kir
2Kir
1Krón
2Krón
Ezdr
Neh
Tób
Judit
Eszt
1Makk
2Makk
Jób
Zsolt
Péld
Préd
Én
Bölcs
Sir
Iz
Jer
Siralm
Bár
Ez
Dán
Óz
Jo
Ám
Abd
Jón
Mik
Náh
Hab
Szof
Agg
Zak
Mal
Mt
Mk
Lk
Jn
Csel
Róm
1Kor
2Kor
Gal
Ef
Fil
Kol
1Tessz
2Tessz
1Tim
2Tim
Tit
Filem
Zsid
Jak
1Pét
2Pét
1Ján
2Ján
3Ján
Júd
Jel
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
KÁLDI-NEOVULGÁTA | NEW JERUSALEM |
---|---|
1 Jaj a büszke koszorúnak, melyet Efraim részegei viselnek, és pompás ékessége hervadó virágának; akik a termékeny völgy övezte csúcson bortól tántorognak! | 1 Woe to the haughty crown of Ephraim's drunkards, to the fading flower of its proud splendour sited atthe head of the lush val ey, to those prostrated by wine! |
2 Íme, az Úr erőse, hatalmasa, mint jeges zápor, pusztító vihar, mint hatalmas, ömlő vizek áradata, a földre dönt erős kézzel. | 2 See, a strong and mighty man in the Lord's service, like a storm of hail, a destroying tempest, likeimmense flood-waters overflowing, with his hand he throws them to the ground. |
3 Lábbal tiporják majd Efraim részegeinek büszke koszorúját; | 3 They wil be trampled underfoot, the haughty crown of Ephraim's drunkards, |
4 és úgy jár pompás ékességének hervadó virága a termékeny völgy övezte csúcson, mint a korai füge a nyári érés előtt: ha meglátja valaki, még tenyerén van, s máris lenyeli. | 4 and the faded flower of its proud splendour sited at the head of the lush val ey. Like a fig ripe beforesummer comes: whoever spots it forthwith picks and swal ows it. |
5 Azon a napon a Seregek Ura ékes koszorúja és pompás koronája lesz népe maradékának; | 5 That day Yahweh Sabaoth wil be a crown of splendour and a proud diadem for the remnant of hispeople, |
6 igazság lelke azoknak, akik igazságot szolgáltatnak, és erő azoknak, akik a harcot a kapunál visszaszorítják. | 6 a spirit of fair judgement for him who sits in judgement, and the strength of those who repel the assaulton the gate. |
7 De ezek is a bortól tántorognak, és az italtól támolyognak; pap és próféta tántorog az italtól, megzavarodnak a bortól, támolyognak az italtól, tántorognak látomás közben, dülöngélnek ítélethozatal közben. | 7 These too have been confused by wine, have gone astray owing to liquor. Priest and prophet havebecome confused by liquor, are sodden with wine, have strayed owing to liquor, have become confused in theirvisions, have strayed in their decisions. |
8 Mert minden asztal úgy tele van hányadékkal és szennyel, hogy semmi hely sem marad. | 8 Yes, every table is covered in filthy vomit, not one is clean! |
9 Kit akar ez tudásra tanítani? Kivel akarja megértetni a kijelentést? Tejtől elválasztott csecsemőkkel, akiket épp most vettek le anyjuk kebléről. | 9 'Whom does he think he is lecturing? Whom does he think his message is for? Babies just weaned?Babies just taken from the breast? |
10 Csak parancs parancsra, parancs parancsra, szabály szabályra, szabály szabályra, egy kicsi itt, egy kicsi ott. | 10 With his "Sav lasav, sav lasav, kav lakav, kav lakav, zeer sham, zeer sham!" |
11 Dadogó ajkkal és idegen nyelven beszélt ehhez a néphez az, | 11 Now, with stammering lips and in a foreign language, he wil talk to this nation. |
12 aki ezt mondta nekik: »Ez a nyugalom, csak hagyjátok a fáradtat nyugodni! Ez a megnyugvás!« De nem akarták meghallani. | 12 He used to say to them, 'Here you can rest! Here you can let the weary rest! Here al is quiet.' But theyrefused to listen. |
13 Ezért ez számukra az Úr szava: »Parancs parancsra, parancs parancsra, szabály szabályra, szabály szabályra, egy kicsi itt, egy kicsi ott«, hogy jártukban hanyatt essenek, és összetörjék magukat, hálóba akadjanak és fogságba kerüljenek. | 13 Now Yahweh is going to say this to them, 'Sav lasav, sav lasav, kav lakav, kav lakav, zeer sham, zeersham.' So that when they walk they wil fal over backwards and so be broken, trapped and taken captive. |
14 Ezért halljátok az Úr szavát, ti elbizakodottak, akik uralkodtok ezen a népen, mely Jeruzsálemben van! | 14 Hence listen to Yahweh's word, you insolent men, rulers of this people in Jerusalem. |
15 Mert azt mondjátok: »Szövetségre léptünk a halállal, és az alvilággal kötöttünk szerződést; ha eljön a suhogó ostor, nem ér el minket, mert a hazugságot tettük menedékünkké, és a hamisságban rejtőztünk el.« | 15 Because you have said, 'We have made a treaty with Death and have struck a pact with Sheol. Whenthe scourging flood comes over, it wil not touch us, for we have made lies our refuge and hidden underfalsehood.' |
16 Ezért így szól az Úristen: »Íme, leteszek alapul egy követ Sionon, kipróbált követ, értékes szegletkövet, szilárd alapot; aki hisz, nem menekül el. | 16 So the Lord Yahweh says this, 'Now I shall lay a stone in Zion, a granite stone, a precious corner-stone, a firm foundation-stone: no one who relies on this will stumble. |
17 A jogot teszem mérőzsinórrá, és az igazságot mérőónná; jégeső söpri el a hazugság menedékét, és a rejtekhelyet vizek árasztják el. | 17 And I wil make fair judgement the measure, and uprightness the plumb-line.' But hail wil sweep awaythe refuge of lies and floods wash away the hiding-place; |
18 Megsemmisül szövetségtek a halállal, és szerződéstek az alvilággal nem marad fenn; ha eljön a suhogó ostor, összezúz titeket. | 18 your treaty with Death wil be broken and your pact with Sheol wil not hold. When the scourging floodcomes over, you wil be trodden down by it; |
19 Ahányszor csak eljön, elér titeket; mert minden reggel lesújt, nappal és éjjel is, és csak rémület lesz megérteni a kijelentést.« | 19 every time it comes over, it wil seize on you, for it wil come over, morning after morning, day by dayand night by night. Nothing but fear will make you understand what you hear. |
20 Mert rövid lesz az ágy, hogy kinyújtózzanak, és a takaró keskeny, hogy beburkolózzanak. | 20 For the bed is too short to stretch in, the blanket too narrow for covering. |
21 Mert mint a Peraszim hegyén, felkel az Úr, mint Gibeon völgyében, haragra gerjed, hogy végbevigye tettét – szokatlan lesz tette; hogy végrehajtsa művét – különös lesz műve. | 21 Yes, as on Mount Perazim, Yahweh will rise, as in the Val ey of Gibeon, he wil storm to do his work,his mysterious work, to do his deed, his extraordinary deed. |
22 Most tehát ne bízzátok el magatokat, nehogy még szorosabbak legyenek bilincseitek! Mert elhatározott megsemmisítést hallottam az Úrtól, a Seregek Istenétől az egész föld számára. | 22 Stop scoffing, then, or your bonds wil be tightened further, for I have heard it: it has been irrevocablydecided as regards the whole country by the Lord Yahweh Sabaoth. |
23 Fogjátok fel fületekkel és halljátok meg hangomat, figyeljetek és hallgassatok beszédemre! | 23 Listen closely to my words, be attentive, understand what I am saying. |
24 Vajon egész nap szánt a szántóvető, hogy vessen? Mindig hasogatja és barázdálja földjét? | 24 Does the ploughman plough al day to sow, breaking up and harrowing his ground? |
25 Nemde, ha elegyengette felszínét, elhinti a kaprot, és köményt szór; ültet búzát, kölest meg árpát a kijelölt helyre, és tönkölyt a szélére? | 25 Once he has level ed its surface, does he not scatter fennel, sow cummin? Then he puts in wheat,mil et, barley and, round the edges, spelt, |
26 Mert így nevelte rendre, így tanította őt Istene. | 26 for his God has taught him this rule and instructed him. |
27 Mert nem cséplőszánnal csépelik a kaprot, és a kocsi kereke nem forog a kömény felett, hanem vesszővel verik ki a kaprot, és a köményt bottal. | 27 Fennel must not be crushed with a sledge, nor cart-wheels driven over cummin; fennel must bebeaten with a stick, and cummin with a flail. |
28 Talán összezúzzák a kenyérgabonát? Bizony, nem csépeli azt örökké a cséplő, és nem morzsolja a kocsi kereke, s lovaival sem zúzza össze. | 28 When you are threshing wheat, you do not waste time crushing it; you get the horse and cart-wheelmoving, but you do not grind it fine. |
29 Ez is a Seregek Urától származik, csodásan hajtotta végre tervét, megmutatta nagy bölcsességét. | 29 Al this is a gift from Yahweh Sabaoth, marvel ous advice leading to great achievements. |