Sirák fiának könyve 42
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051
Ter
Kiv
Lev
Szám
MTörv
Józs
Bír
Rút
1Sám
2Sám
1Kir
2Kir
1Krón
2Krón
Ezdr
Neh
Tób
Judit
Eszt
1Makk
2Makk
Jób
Zsolt
Péld
Préd
Én
Bölcs
Sir
Iz
Jer
Siralm
Bár
Ez
Dán
Óz
Jo
Ám
Abd
Jón
Mik
Náh
Hab
Szof
Agg
Zak
Mal
Mt
Mk
Lk
Jn
Csel
Róm
1Kor
2Kor
Gal
Ef
Fil
Kol
1Tessz
2Tessz
1Tim
2Tim
Tit
Filem
Zsid
Jak
1Pét
2Pét
1Ján
2Ján
3Ján
Júd
Jel
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
KÁLDI-NEOVULGÁTA | SAGRADA BIBLIA |
---|---|
1 Restelld továbbadni a hallott szót, és feltárni a titkos beszédet, akkor megvan benned a helyes szégyenérzés, és tetszésre találsz minden ember előtt. De kicsit se szégyelld a következőket, és senki kedvéért ne vétkezzél: | 1 Não repitas o que ouviste. Não reveles um segredo. Assim estarás verdadeiramente isento de confusão, e acharás graça diante de todos os homens. Não te envergonhes de tudo o que vou dizer, e não faças acepção de pessoas até o ponto de pecar. |
2 a Magasságbeli törvényét és rendelkezését, az igazságosságot, hogy felmentsd a gonoszt, | 2 Não te envergonhes da lei e da aliança do Altíssimo, de uma sentença que justifique o ímpio, |
3 az elszámolást társakkal és utasokkal, az osztozkodást barátaiddal az örökségen, | 3 de um negócio entre teus amigos e estranhos, da doação de uma herança em favor de teus amigos. |
4 a pontosságot mérlegben és súlyban, a keresetet, legyen az sok vagy kevés, | 4 Não te envergonhes de usar uma balança fiel e de peso certo, de adquirir pouco ou muito, |
5 a hasznot adásnál-vevésnél, a gyermekek gyakori fenyítését, s a rossz rabszolga hátának véresre verését. | 5 de não fazer diferença na venda e com os mercadores, de corrigir freqüentemente os teus filhos, de golpear até sangrar as costas de um escravo ruim. |
6 Hitvány asszony mellett helyén való a pecsét, | 6 Sobre uma mulher má, é bom pôr-se o selo. |
7 és ahol sok a kéz, tarts mindent zár alatt. Amit átadsz, számláld és mérd meg, jegyezz fel minden kiadást és bevételt! | 7 Onde há muitas mãos, emprega a chave. Conta e pesa tudo o que entregas; assenta o que dás e o que recebes. |
8 Ne restelld rendreutasítani a balgát és az ostobát, az öreget, akit ifjak is elítélnek, akkor jó nevelésű leszel mindenben, és elismerést aratsz minden élő szemében! | 8 Não te envergonhes de corrigir o insensato e o tolo; não te envergonhes dos anciãos julgados pelos jovens. Assim te mostrarás verdadeiramente instruído, e serás aprovado por todos. |
9 Olyan kincs a leány, amely anyjának álmatlanságot okoz, és elűzi az álmát a miatta való aggodalom, hogy lánysorsban meg ne öregedjék, ha pedig férjnél van, meg ne gyűlöltesse magát; | 9 Uma filha é uma preocupação secreta para seu pai; o cuidado dela tira-lhe o sono. Ele teme que passe a flor de sua idade sem se casar, ou que, casada, torne-se odiosa para o marido; |
10 hogy meg ne rontsák szüzességében, és teherbe ne essen az apai házban; hogy félre ne lépjen férjes állapotában, és magtalan se maradjon. | 10 receia que seja seduzida na sua virgindade, e que se torne grávida na casa paterna. Teme que, casada, ela viole a fidelidade, ou que, em todo caso, seja estéril. |
11 A könnyelmű leányt őrizd gondosan, hogy szégyenbe ne hozzon az ellenségek előtt a város megszólása és a nép szóbeszéde miatt, és gyalázatodra ne legyen a nép sokasága előtt. | 11 Exerce severa vigilância sobre uma filha libertina, para que ela te não exponha aos insultos dos teus inimigos, e te torne o assunto de troça da cidade, o objeto de mofa pública, e te desonre aos olhos de toda a população. |
12 Ne nézd senkinek szépségét, és ne időzz asszonyok között, | 12 Não detenhas o olhar sobre a beleza de ninguém, não te demores no meio de mulheres, |
13 mert a ruhából jön elő a moly, s az asszonyból a férfi rosszasága. | 13 pois assim como a traça sai das roupas, assim a malícia do homem vem da mulher. |
14 Jobb a férfi keménysége az asszony kedvességénél, az ocsmány asszony pedig gyalázattá válik. | 14 Um homem mau vale mais que uma mulher que (vos) faz bem, mas que se torna causa de vergonha e de confusão. |
15 Hadd emlékezzem meg az Úr műveiről, és hadd hirdessem azt, amit láttam! Az Úr szava által lettek az ő alkotásai. | 15 Relembrarei agora as obras do Senhor, proclamarei o que vi. Pelas palavras do Senhor foram produzidas as suas obras. |
16 Miként a tündöklő nap beragyogja a mindenséget, úgy telik be az Úr dicsőségével az ő alkotása. | 16 O sol contempla todas as coisas que ilumina; a obra do Senhor está cheia de sua glória. |
17 Nemde az Úr a szentek által hirdeti minden csodatettét? A mindenható Úr erőt adott nekik, hogy megállhassanak dicsősége előtt! | 17 Porventura não fez o Senhor com que seus santos proclamassem todas as suas maravilhas, maravilhas que ele, o Senhor todo-poderoso, consolidou, a fim de que subsistam para a sua glória? |
18 Kifürkészi a tenger mélységét és az emberek szívét, átlát az ő furfangjukon, | 18 Ele sonda o abismo e o coração humano, e penetra os seus pensamentos mais sutis, |
19 mert az Úr minden tudás birtokában van, és látja az idők jelét, tudtul adja a múltat és a jövendőt, és fölfedi a titkok leplét. | 19 pois o Senhor conhece tudo o que se pode saber. Ele vê os sinais dos tempos futuros, anuncia o passado e o porvir, descobre os vestígios das coisas ocultas. |
20 Egy gondolat sem kerüli el figyelmét, s egy szó sincs rejtve előtte. | 20 Nenhum pensamento lhe escapa, nenhum fato se esconde a seus olhos. |
21 Ékessé tette bölcsessége remekműveit, aki öröktől fogva örökké van. Nincs ahhoz sem hozzátenni, | 21 Ele enalteceu as maravilhas de sua sabedoria, ele é antes de todos os séculos e será eternamente. |
22 sem attól elvenni való, és nem szorul ő senki tanácsára. | 22 Nada se pode acrescentar ao que ele é, nem nada lhe tirar; não necessita do conselho de ninguém. |
23 Mily gyönyörű minden műve, pedig csak szikrányi az, amit látni lehet! | 23 Como são agradáveis as suas obras! E todavia delas não podemos ver mais que uma centelha. |
24 Mindezek élnek és örökké megmaradnak, és bármikor szükséges, mindegyik szót fogad neki, | 24 Essas obras vivem e subsistem para sempre, e em tudo o que é preciso, todas lhe obedecem. |
25 mind különböznek, egyik a másiktól, és semmit sem alkotott, ami elégtelen lenne. Biztosította mindegyik jóságát, – ki győzne betelni dicsősége látásával? | 25 Todas as coisas existem duas a duas, uma oposta à outra; ele nada fez que seja defeituoso. |
26 Ele fortaleceu o que cada um tem de bom. Quem se saciará de ver a glória do Senhor? |