Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

A bölcsesség könyve 7


font
KÁLDI-NEOVULGÁTABIBLES DES PEUPLES
1 Hisz én csak halandó ember vagyok, hasonló a többihez, ivadéka a földből alkotott elsőnek. Anyám méhében formálódtam én is testté,1 Je ne suis moi-même qu’un mortel comme tous les autres, un descendant de ce premier qui fut formé de la terre. Mon corps s’est élaboré dans le ventre de ma mère
2 tíz hó folyamán álltam össze a vérben, a férfi magvából, az egyesülés gyönyöréből.2 où, durant dix mois, j’ai été pétri dans son sang, à partir de la semence virile et du plaisir partagé sur la couche.
3 Születésem után én is a közös levegőt szívtam, ugyanolyan földre estem, mint mások, első szavam sírás volt, mint a többieké.3 Une fois né, j’ai respiré le même air que les autres, je suis tombé sur la même terre, j’ai poussé le premier cri et j’ai pleuré comme eux;
4 Pólyában neveltek sok vesződséggel,4 on m’a enveloppé de langes et on a pris soin de moi.
5 mert a királyok közül egy sem kezdte másképp az életét.5 Aucun roi n’a commencé sa vie autrement:
6 Mindenki számára egy a belépés az életbe, s egy a távozás!6 la vie n’a qu’une entrée, et la sortie en est la même pour tous.
7 Ezért könyörögtem, és okosság adatott nekem, imádkoztam, és eljött hozzám a bölcsesség lelke.7 J’ai prié, et l’intelligence m’a été donnée; j’ai supplié, et l’esprit de sagesse est venu à moi.
8 Többre becsültem azt országnál és trónnál, s a gazdagságot hozzá mérve semminek tartottam,8 Je l’ai préférée aux sceptres et aux trônes, et j’ai tenu la richesse pour rien à côté d’elle.
9 nem tettem vele egy sorba drágakövet, mert minden arany hozzá képest csak kevés homok, s az ezüst mellette csupán sárnak számít.9 J’ai vu qu’elle valait plus que les pierres précieuses; l’or n’est jamais qu’un peu de sable devant elle, et l’argent, moins que la boue.
10 Egészségnél, szépségnél jobban szerettem, s eltökéltem, hogy világosságul használom, mert a fénye soha el nem alszik.10 Je l’ai aimée plus que la santé et la beauté, je l’ai même préférée à la lumière du soleil, car sa clarté n’a pas de coucher.
11 De vele együtt a többi jó is hozzám jött, és mérhetetlen gazdagság volt a kezében.11 Avec elle me sont venus tous les autres biens: ses mains étaient chargées de richesses sans nombre.
12 Én pedig örvendtem mindnek, mivel a bölcsesség volt a vezérük, de nem tudtam, hogy mindezeknek ő az anyja!12 Je recevais avec joie toutes ces choses que la sagesse me procurait, mais je ne savais pas encore qu’elle en était la mère.
13 Csalárdság nélkül sajátítottam el, és irigység nélkül adom tovább. Nem rejtem el gazdagságát,13 J’ai étudié de façon désintéressée, c’est pourquoi j’en fais le partage sans arrière-pensée: c’est une richesse que je ne cacherai pas.
14 mert kifogyhatatlan kincs az az embernek. Akik vele éltek, megszerezték Isten barátságát, mert a fegyelem adományai ajánlották őket.14 Car la Sagesse est pour les humains le trésor inépuisable; ceux qui y puisent deviennent amis de Dieu, grâce aux fruits de son éducation.
15 Nekem pedig adja meg Isten, hogy bölcsen beszéljek, és gondolkodjam ahhoz méltón, aminek részese lettem, mivel ő a bölcsesség útmutatója, s egyben a bölcsek irányítója,15 Que Dieu me donne d’en parler correctement et de me passionner pour elle à la mesure des bienfaits reçus! Car c’est lui qui oriente vers la Sagesse et dirige les sages.
16 hisz kezében vagyunk mi is, meg szavaink is, és minden értelmesség, ügyesség és fegyelem.16 Nous sommes dans les mains de Dieu, nous et nos paroles, nos réflexions et notre savoir-faire.
17 Mert ő adta nekem a dolgok igaz tudását, hogy értsem a világ szerkezetét, az elemek erejét,17 C’est lui qui m’a donné la connaissance vraie du réel: la constitution du monde et les propriétés des éléments,
18 az idők elejét, végét és közepét, a napfordulat változását, az évszakok váltakozását,18 les commencements, les fins et l’entre-deux, les positions du soleil et l’alternance des saisons,
19 az évek körforgását, a csillagok állását,19 les cycles de l’année et le mouvement des étoiles,
20 az állatok természetét, a vadállatok dühét, a szelek erejét, az emberek gondolkodását, a növények különféleségét, a gyökerek erejét.20 les différentes espèces et le comportement des bêtes sauvages, le pouvoir des esprits et les problèmes des humains, la variété des plantes et les propriétés de leurs racines.
21 Ami rejtve van s ami látható, megismertem, mert a mindenség művésze, a bölcsesség, megtanított rá!21 J’ai donc su tout ce qui est caché et tout ce qui se voit, puisque la Sagesse qui a tout mis en œuvre me l’enseignait.
22 Benne ugyanis lélek van: értelmes és szent, egyetlen, sokféle és finom, ékesen szóló, gyors és szeplőtelen, biztos, kellemes, jót kedvelő és éles,22 En elle se trouve un esprit intelligent, saint, unique, multiple, agile, mobile, pénétrant, pur, limpide; il ne peut se corrompre, il est porté au bien et efficace.
23 akadályt nem ismerő, jótékony, emberbarát, kegyes, állhatatos, szilárd, minden erővel teljes, mindent látó, minden szellemen átható, az értelmeseken, tisztákon, legfinomabbakon.23 C’est un esprit irrésistible, bienfaisant, ami des hommes, ferme, sûr, paisible, qui peut tout et qui veille sur tout; il imprègne tous les autres esprits, aussi intelligents, purs et subtils qu’ils soient.
24 Mert minden gyorsnál gyorsabb a bölcsesség, tisztaságánál fogva mindenen áthatol,24 La Sagesse est plus mobile que tout, grâce à sa pureté elle traverse et pénètre tout.
25 mert Isten erejének lehelete, s a mindenható Isten dicsőségének tiszta csordulása. Nincs benne semmi szenny,25 Elle se dégage, comme une vapeur, de la puissance de Dieu, c’est une émanation très pure de sa gloire; aussi bien, rien de souillé ne s’introduit en elle.
26 mert az örök világosság kisugárzása, Isten fölségének szeplőtelen tükre és jóságának képmása.26 Elle est le reflet de la lumière éternelle, le miroir sans tache de l’activité de Dieu et l’image de sa perfection.
27 Bár egymagában van, mindent megtehet, bár egyedül marad, mindent megújít, nemzedékről-nemzedékre betér a szentek lelkébe, s őket Isten barátaivá és prófétákká avatja.27 Elle est une, mais elle peut toutes choses; sans sortir d’elle-même, elle renouvelle tout. D’âge en âge, elle passe dans les âmes saintes dont elle fait des amis de Dieu et des prophètes.
28 Mert Isten csak azt szereti, aki a bölcsesség bizalmasa,28 Car Dieu n’aime rien sinon celui qui cohabite avec la Sagesse.
29 mivel az ékesebb a napnál és minden csillagképnél, a fényhez hasonlítva különb annál is,29 Elle est plus belle que le soleil et surpasse toute constellation; comparée à la lumière, elle arrive première,
30 mert azt felváltja az éjjel, a bölcsességen azonban nem vesz erőt a gonoszság!30 car la nuit vient remplacer le jour, tandis que jamais le mal n’est plus fort que la Sagesse.