Scrutatio

Mercoledi, 8 maggio 2024 - Madonna del Rosario di Pompei ( Letture di oggi)

A példabeszédek könyve 31


font
KÁLDI-NEOVULGÁTANEW AMERICAN BIBLE
1 Lámuelnek, Massza királyának igéi, amelyekkel őt anyja oktatta.1 The words of Lemuel, king of Massa. The advice which his mother gave him:
2 Mi az, kedvesem? Mi az, ó, méhem gyermeke? Mi az, ó fogadalmaim gyermeke?2 What, my son, my first-born! what, O son of my womb; what, O son of my vows!
3 Ne költsd vagyonodat nőkre, és gazdagságodat arra, ami királyokat tönkretesz!3 Give not your vigor to women, nor your strength to those who ruin kings.
4 Ne adj királyoknak, Lámuel, ne adj királyoknak bort, mert nincsen titoktartás, ahol részegség uralkodik,4 It is not for kings, O Lemuel, not for kings to drink wine; strong drink is not for princes!
5 hogy ittasan el ne felejtsék a törvényt, és meg ne másítsák a szegények igazát.5 Lest in drinking they forget what the law decrees, and violate the rights of all who are in need.
6 A búslakodóknak adjátok a részegítőt, s a bort azoknak, akik el vannak keseredve,6 Give strong drink to one who is perishing, and wine to the sorely depressed;
7 hadd igyanak és felejtsék nyomorúságukat, hogy ne gondoljanak többé bajukra!7 When they drink, they will forget their misery, and think no more of their burdens.
8 Nyisd ki szádat a néma érdekében, minden jövő-menő ember ügyében,8 Open your mouth in behalf of the dumb, and for the rights of the destitute;
9 nyisd ki szádat igaz ítéletre, és szolgáltass igazságot a szegénynek s a nyomorgónak!9 Open your mouth, decree what is just, defend the needy and the poor!
10 Derék asszonyt ki talál? Becse a korallokét messze meghaladja!10 When one finds a worthy wife, her value is far beyond pearls.
11 Férjének szíve bátran ráhagyatkozik, és nem lesz nyereség híján.11 Her husband, entrusting his heart to her, has an unfailing prize.
12 Jóval fizet neki és nem rosszal, élete minden napján.12 She brings him good, and not evil, all the days of her life.
13 Előszedi a gyapjút és a kendert, és ügyes kézzel végzi a munkát,13 She obtains wool and flax and makes cloth with skillful hands.
14 úgy, mint a kereskedő hajója, messziről szerzi be élelmét.14 Like merchant ships, she secures her provisions from afar.
15 Még tart az éjjel, és máris felkel, eleséget ad háza népének, s élelmet szolgálóinak.15 She rises while it is still night, and distributes food to her household.
16 Szántóföldön jár az esze, és azt meg is szerzi, szőlőt ültet keze munkája árán.16 She picks out a field to purchase; out of her earnings she plants a vineyard.
17 Derekát jól felövezi és erős karral lát a dolgához.17 She is girt about with strength, and sturdy are her arms.
18 Érzi, látja, hogy szépen keres, mécsese éjjel el nem alszik.18 She enjoys the success of her dealings; at night her lamp is undimmed.
19 Kezébe veszi a rokkát, és ujjai megfogják az orsót.19 She puts her hands to the distaff, and her fingers ply the spindle.
20 Megnyitja tenyerét a szegénynek, és kinyújtja kezét a szűkölködő felé.20 She reaches out her hands to the poor, and extends her arms to the needy.
21 Nem félti házát a hó hidegétől, mert egész házanépének kettős a ruhája.21 She fears not the snow for her household; all her charges are doubly clothed.
22 Takarót készít magának, bisszusból, bíborból van a ruhája.22 She makes her own coverlets; fine linen and purple are her clothing.
23 Férjének nagy a becsülete a kapuknál, ha ülésezik az ország véneivel.23 Her husband is prominent at the city gates as he sits with the elders of the land.
24 Gyolcsot készít és eladja, és övet ad át a kánaáninak.24 She makes garments and sells them, and stocks the merchants with belts.
25 Erő és ékesség a ruhája, ezért vidáman néz a jövő nap elé.25 She is clothed with strength and dignity, and she laughs at the days to come.
26 Bölcsességre nyitja száját, és nyelvén jóságos tanítás van.26 She opens her mouth in wisdom, and on her tongue is kindly counsel.
27 Szemmel tartja házanépe útjait, és nem eszi a tunyaság kenyerét.27 She watches the conduct of her household, and eats not her food in idleness.
28 Kiállnak fiai és boldognak hirdetik, a férje is magasztalja:28 Her children rise up and praise her; her husband, too, extols her:
29 »Sok nő gyűjtött már vagyont, de te túltettél valamennyin!«29 "Many are the women of proven worth, but you have excelled them all."
30 A kedvesség csal, a szépség mulandó, de az istenfélő asszony dicséretet érdemel!30 Charm is deceptive and beauty fleeting; the woman who fears the LORD is to be praised.
31 Adjatok neki keze gyümölcséből, és tettei dicsérjék őt a kapuknál!31 Give her a reward of her labors, and let her works praise her at the city gates.