Scrutatio

Martedi, 21 maggio 2024 - Santi Martiri Messicani (Cristoforo Magallanes Jara e 24 compagni) ( Letture di oggi)

Ezdrás könyve 10


font
KÁLDI-NEOVULGÁTAJERUSALEM
1 Miközben Ezdrás az Isten temploma előtt leborulva így imádkozott, esdekelt és siránkozott, nagy tömeg izraelita férfi, nő és gyermek gyűlt össze körülötte, és a nép hangos zokogással zokogott.1 Comme Esdras, pleurant et prosterné devant le Temple de Dieu, faisait cette prière et cetteconfession, une immense assemblée d'Israël, hommes, femmes et enfants, s'était réunie autour de lui, et le peuplepleurait abondamment.
2 Megszólalt ekkor Sekenja, Jehiél fia Élám fiai közül és azt mondta Ezdrásnak: »Hűtlenek lettünk Istenünkhöz, mivel a föld népeiből való, idegen nőket vettünk magunknak feleségül. De azért még van remény Izrael számára:2 Alors Shekanya, fils de Yehiel, l'un des fils d'Elam, prenant la parole, dit à Esdras: "Nous avonstrahi notre Dieu en épousant des femmes étrangères, prises parmi les peuples du pays. Eh bien! malgré cela, il ya encore un espoir pour Israël.
3 kössünk szövetséget az Úrral, a mi Istenünkkel, hogy elbocsátjuk mindezeket a nőket szülötteikkel együtt, az Úrnak és azoknak a kívánsága szerint, akik remegnek az Úr, a mi Istenünk parancsától. Hadd jusson érvényre a törvény.3 Nous allons prendre devant notre Dieu l'engagement solennel de renvoyer toutes nos femmesétrangères et les enfants qui en sont nés, nous conformant au conseil de Monseigneur et de ceux qui tremblent aucommandement de notre Dieu. Que l'on agisse selon la Loi!
4 Fel tehát! A te dolgod határozni, mi melletted leszünk. Cselekedj bátran!«4 Lève-toi! cette affaire te regarde, mais nous serons à tes côtés. Courage et à l'oeuvre!"
5 Felkelt tehát Ezdrás és megeskette a papok és a leviták fejedelmeit és egész Izraelt, hogy ilyen értelemben járjanak el. Ők meg is esküdtek.5 Alors Esdras se leva et fit jurer aux chefs des prêtres et des lévites et à tout Israël qu'ils agiraientcomme il avait été dit. On jura.
6 Majd elindult Ezdrás az Isten háza elől és elment Eljasib fiának, Johanánnak kamrájába, és ott töltötte az éjszakát. Kenyeret nem evett és vizet nem ivott, mert gyászolt azoknak a bűne miatt, akik a fogságból visszatértek.6 Esdras quitta le devant du Temple de Dieu et se rendit à la salle de Yohanân, fils d'Elyashib, où ilpassa la nuit sans manger de pain ni boire d'eau, car il était dans le deuil à cause de l'infidélité des exilés.
7 Majd felszólították Júdában és Jeruzsálemben mindazokat, akik a fogságból visszatértek, hogy gyűljenek össze Jeruzsálemben.7 On fit publier en Juda et à Jérusalem, à l'adresse de tous les exilés, qu'ils eussent à se réunir àJérusalem:
8 Aki pedig a fejedelmek és a vének határozata értelmében három nap alatt meg nem jelenik, annak elkobozzák egész vagyonát, őt magát pedig kizárják a fogságból hazatértek gyülekezetéből.8 quiconque n'y viendrait pas dans les trois jours -- tel fut l'avis des chefs et des anciens -- verrait toutson bien voué à l'anathème et serait lui-même exclu de la communauté des exilés.
9 Egybegyűlt tehát Jeruzsálemben Júda és Benjamin összes férfia három nap alatt a kilencedik hónapban, a hónap huszadik napján, és az egész nép ott telepedett le az Isten templomának terén és reszketett a bűn meg az eső miatt.9 Tous les hommes de Juda et de Benjamin s'assemblèrent donc à Jérusalem dans les trois jours: cefut le neuvième mois, au vingtième jour du mois; tout le peuple s'installa sur la place du Temple de Dieu,tremblant à cause de cette affaire et parce qu'il pleuvait à verse.
10 Majd szólásra emelkedett Ezdrás pap és így szólt hozzájuk: »Áthágtátok a törvényt, mert idegen nőket vettetek feleségül, hogy még tetézzétek Izrael vétkét.10 Alors le prêtre Esdras se leva et leur déclara: "Vous avez commis une infidélité en épousant desfemmes étrangères: ainsi avez-vous ajouté à la faute d'Israël!
11 Most azonban tegyetek vallomást az Úr, atyáitok Istene előtt, teljesítsétek akaratát, szakítsatok a föld népeivel és az idegen asszonyokkal!«11 Mais à présent rendez grâce à Yahvé, le Dieu de vos pères, et accomplissez sa volonté en vousséparant des peuples du pays et des femmes étrangères."
12 Erre az egész tömeg így felelt és hangos szóval azt mondta: »Úgy legyen, ahogy szóltál hozzánk!12 Toute l'assemblée répondit à forte voix: "Oui, notre devoir est d'agir suivant tes consignes!
13 Mivel pedig sok a nép és itt az esőzés ideje és kint nem álldogálhatunk, meg nem is egy vagy két napi munkáról van szó (ebben a dologban ugyanis nagyon számosan vétkeztünk),13 Mais le peuple est nombreux et c'est la saison des pluies: il n'y a pas moyen de rester dehors; deplus ce n'est pas une entreprise d'un jour ou deux, car nous sommes nombreux à avoir été rebelles en cettematière.
14 álljanak elő az egész gyülekezet fejedelmei és mindazok, akik városainkban idegen nőket vettek feleségül. Jelenjenek meg a kijelölt időben városonként a vénekkel és a bírákkal együtt, amíg el nem hárítjuk magunkról e bűn miatt Isten haragját.«14 Que nos chefs représentent l'assemblée entière: tous ceux qui dans nos villes ont épousé desfemmes étrangères viendront aux dates assignées, accompagnés des anciens et des juges de chaque ville, jusqu'àce que nous ayons détourné la fureur de notre Dieu, motivée par cette affaire."
15 Jonatán, Aszaél fia, meg Jaászja, Tikva fia felkeltek ez ellen és velük tartottak Mesullám meg Sebetáj leviták.15 Seuls Yonatân, fils d'Asahel, et Yahzeya, fils de Tiqva, firent opposition à cette procédure,soutenus par Meshullam et le lévite Shabtaï.
16 A számkivetés fiai tehát így cselekedtek. Ezdrás pap családfőket választott ki magának nemzetségenként mind név szerint számba véve. A tizedik hónap első napján ülésre jöttek össze, hogy az ügyben vizsgálatot tartsanak.16 Les exilés agirent comme on l'avait proposé. Le prêtre Esdras se choisit des chefs de famille, selonleurs maisons, tous nommément désignés. Ils commencèrent à siéger le premier jour du dixième mois pourexaminer les cas.
17 Ezt mindazokkal a férfiakkal, akik idegen nőket vettek feleségül, az első hónap első napjáig elvégezték.17 Et le premier jour du premier mois, ils en eurent fini avec tous les hommes qui avaient épousé desfemmes étrangères.
18 A papok, akik idegen nőket vettek feleségül, a következők voltak: Józsuénak, Joszedek fiának fiai és testvérei közül: Maaszja, Eliézer, Járib és Gedalja.18 Parmi les prêtres, voici ceux que l'on trouva avoir épousé des femmes étrangères: parmi les fils deJosué, fils de Yoçadaq, et parmi ses frères: Maaséya, Eliézer, Yarib et Gedalya;
19 Kezüket adták, hogy elküldik feleségeiket és vétkükért egy kost hoznak a nyájból áldozatul.19 ils s'engagèrent par serment à renvoyer leurs femmes et, pour leur faute, ils offrirent un bélier ensacrifice de réparation.
20 Immer fiai közül Hanáni és Zebedja;20 Parmi les fils d'Immer: Hanani et Zebadya;
21 Hárim fiai közül Maaszja, Elija, Semeja, Jehiél és Ozia;21 parmi les fils de Harim: Maaséya, Eliyya, Shemaya, Yehiel et Uziyya;
22 Feshúr fiai közül: Elioenáj, Maaszja, Ismaél, Natanael, Jozabád és Elásza.22 parmi les fils de Pashehur: Elyoénaï, Maaséya, Yishmaël, Netanéel, Yozabad et Eléasa.
23 A leviták fiai közül: Jozabád, Semej, Kelája, azaz Kálita, Fatája, Júda és Eliézer;23 Parmi les lévites: Yozabad, Shiméï, Qélaya -- le même que Qelita --, Petahya, Yehuda et Eliézer.
24 az énekesek közül: Eljasib; a kapuőrök közül: Sallum, Telem és Úri;24 Parmi les chantres: Elyashib et Zakkur. Parmi les portiers: Shallum, Télem et Uri.
25 Izraelből pedig: Fáros fiai közül: Remeja, Jezia, Melkia, Miámin, Eliézer, Melkia és Bánea;25 Et parmi les Israélites: des fils de Paréosh: Ramya, Yizziyya, Malkiyya, Miyyamîn, Eléazar,Malkiyya et Benaya;
26 Élám fiai közül: Matanja, Zakariás, Jehiél, Abdi, Jerimót és Elija;26 des fils d'Elam: Mattanya, Zekarya, Yehiel, Abdi, Yerémot et Eliyya;
27 Zétua fiai közül: Elioenáj, Eljasib, Matanja, Jerimót, Zábád és Aziza;27 des fils de Zattu: Elyoénaï, Elyashib, Mattanya, Yerémot, Zabad et Aziza;
28 Bebáj fiai közül: Johanán, Hananja, Zabbáj, Ataláj;28 des fils de Bébaï: Yohanân, Hananya Zabbaï, Atlaï;
29 Báni fiai közül: Mesullám, Melluk, Adája, Jasúb, Saál és Ramót;29 des fils de Bigvaï: Meshullam, Malluk, Yedaya, Yashub, Yishal, Yerémot;
30 Fáhat-Moáb fiai közül: Edna, Kalál, Benája, Maaszja, Matanja, Beszeleél, Binnuj és Manassze;30 des fils de Pahat-Moab: Adna, Kelal, Benaya, Maaséya, Mattanya, Beçaléel, Binnuï et Menassé;
31 Herem fiai közül: Eliézer, Józsue, Melkia, Semeja, Simeon,31 des fils de Harim: Eliézer, Yishshiyya, Malkiyya, Shemaya, Shiméôn,
32 Benjamin, Málok, Samarja;32 Binyamîn, Malluk, Shemarya;
33 Hásum fiai közül: Matanáj, Matáta, Zábád, Elifelet, Jermáj, Manassze, Szemei;33 des fils de Hashum: Mattenaï, Mattatta, Zabad, Eliphélèt, Yerémaï, Menassé, Shiméï;
34 Báni fiai közül: Maáddi, Amrám, Úel,34 des fils de Bani: Maadaï, Amram, Yoël,
35 Bánea, Bádaja, Keliau,35 Benaya, Bédya, Kelaya,
36 Vánia, Márimut, Eljasib,36 Vanya, Merémot, Elyashib,
37 Matanja, Matanáj, Jászi,37 Mattanya, Mattenaï et Yaasaï;
38 Báni fiai közül, Binnuj, Semej,38 des fils de Binnuï: Shiméï,
39 Sálmia, Nátán, Adája,39 Shélémya, Natân et Adaya;
40 Meknedebáj, Sisáj, Saráj,40 des fils de Zakkaï: Shashaï, Sharaï,
41 Ezrel, Selemiau, Semeria,41 Azaréel, Shélémya, Shemarya,
42 Sallum, Amarja, József;42 Shallum, Amarya, Yoseph;
43 Nébó fiai közül: Jehiél, Matatiás, Zábád, Zábina, Jaddaj, Joel és Benája.43 des fils de Nebo: Yeïel, Mattitya, Zabad, Zebina, Yaddaï, Yoël, Benaya.
44 Mindezek idegen nőket vettek feleségül és elbocsátották az asszonyokat és a gyermekeket is.44 Ceux-là avaient tous pris des femmes étrangères: ils les renvoyèrent, femmes et enfants.