Teremtés könyve 49
1234567891011121314151617181920212223242526272829303132333435363738394041424344454647484950
Ter
Kiv
Lev
Szám
MTörv
Józs
Bír
Rút
1Sám
2Sám
1Kir
2Kir
1Krón
2Krón
Ezdr
Neh
Tób
Judit
Eszt
1Makk
2Makk
Jób
Zsolt
Péld
Préd
Én
Bölcs
Sir
Iz
Jer
Siralm
Bár
Ez
Dán
Óz
Jo
Ám
Abd
Jón
Mik
Náh
Hab
Szof
Agg
Zak
Mal
Mt
Mk
Lk
Jn
Csel
Róm
1Kor
2Kor
Gal
Ef
Fil
Kol
1Tessz
2Tessz
1Tim
2Tim
Tit
Filem
Zsid
Jak
1Pét
2Pét
1Ján
2Ján
3Ján
Júd
Jel
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
KÁLDI-NEOVULGÁTA | NEW JERUSALEM |
---|---|
1 Jákob azután hívatta a fiait. Azt mondta nekik: »Gyűljetek össze, hadd adjam tudtotokra, mi vár rátok a távoli napokban! | 1 Jacob cal ed his sons and said, 'Gather round, so that I can tell you what is in store for you in the final days. |
2 Gyűljetek össze, s halljátok, Jákob fiai, halljátok atyátokat, Izraelt! | 2 Gather round, sons of Jacob, and listen; listen to Israel your father. |
3 Rúben, elsőszülöttem, te erőm és erősségem kezdete: a méltóságból elsőbbség, a hatalomból nagyobb rész illetne! | 3 Reuben, you are my first-born, my vigour, and the first-fruit of my manhood, foremost in pride,foremost in strength, |
4 De kicsaptál, mint a víz! Nem lesz elsőbbséged, mert atyád fekhelyére léptél, és ágyamat beszennyezted. | 4 uncontrol ed as water: you wil not be foremost, for you climbed into your father's bed, and so defiledmy couch, to my sorrow. |
5 Simeon és Lévi: testvérek ők, fegyvereik az erőszak edényei. | 5 Simeon and Levi are brothers in carrying out their malicious plans. |
6 Tanácsukba a lelkem ne menjen, gyülekezetükben dicsőségem ne legyen, mert férfit gyilkoltak dühükben, bikákat erőtlenné tettek önkényükben! | 6 May my soul not enter their council nor my heart join their company, for in their rage they have kil edmen and hamstrung oxen at their whim. |
7 Átkozott a dühük, mert nyakas, és a haragjuk, mert kemény. Elosztom őket Jákobban, és szétszórom őket Izraelben. | 7 Accursed be their rage for its ruthlessness, their wrath for its ferocity. I shall disperse them in Jacob, Ishall scatter them through Israel. |
8 Júda: téged dicsőítenek majd testvéreid; ellenségeid nyakán lesz a kezed, és atyád fiai meghajolnak előtted. | 8 Judah, your brothers wil praise you: you grip your enemies by the neck, your father's sons wil do youhomage. |
9 Júda fiatal oroszlán, zsákmányért indulsz, fiam, s megpihenve lefekszel, mint az oroszlán, mint a nőstény oroszlán – ki merné felkelteni? | 9 Judah is a lion's whelp; You stand over your prey, my son. Like a lion he crouches and lies down, amighty lion: who dare rouse him? |
10 El nem vétetik a fejedelmi pálca Júdától, sem a vezér botja az ő térdei közül, míg el nem jön az, akié az, akinek a népek engedelmeskednek. | 10 The sceptre shall not pass from Judah, nor the ruler's staff from between his feet, until tribute bebrought him and the peoples render him obedience. |
11 Szőlőtőhöz köti csikaját, az indához a szamara vemhét. Borban mossa ruháját, és szőlő vérében a palástját. | 11 He tethers his donkey to the vine, to its stock the foal of his she-donkey. He washes his clothes inwine, his robes in the blood of the grape. |
12 Szeme feketébb a bornál, s a foga fehérebb a tejnél. | 12 His eyes are darkened with wine and his teeth are white with milk. |
13 Zebulon a tenger partján lakik, hajók kikötőjénél, és elér egész Szidonig. | 13 Zebulun wil live by the seashore and be a sailor on board the ships, with Sidon on his flank. |
14 Isszakár mint erős szamár hever a karámok között. | 14 Issachar is a strong donkey lying down among sheepfolds. |
15 Látja, hogy jó a nyugalom, és hogy a földje kiváló. Vállát tehát teher alá hajtja s lesz belőle adózó szolga. | 15 When he saw how good the resting-place and how pleasant the country, he bowed his shoulder tothe load and became a slave to forced labour. |
16 Dán igazságot szolgáltat népének, mint bármely törzse Izraelnek. | 16 Dan wil govern his people like any other of the tribes of Israel. |
17 Kígyó lesz Dán az úton, vipera az ösvényen, amely megmarja a ló patáját, hogy lovasával hanyatt essék. | 17 May Dan be a snake on the road, a viper on the path, who bites the horse on the hock so that itsrider falls off backwards! |
18 A te szabadításodra várakozom, Uram! | 18 I long for your deliverance, Yahweh! |
19 Gád ellen rablók támadnak, de harcra készen ő követi nyomukat. | 19 Gad wil be raided by raiders, and he wil raid at their heels. |
20 Áser kenyere kövér, királyoknak adhatna csemegét! | 20 Rich the food produced by Asher: he will furnish food fit for kings. |
21 Naftali iramló szarvas, viseli szép szarvait. | 21 Naphtali is a swift hind bearing lovely fawns. |
22 Gyümölcsöző fa József, gyümölcstermő fa a forrás felett, ágai áthajolnak a falon. | 22 Joseph is a fruitful plant near a spring whose tendrils reach over the wal . |
23 Megkeserítették azonban, és belekötöttek, ellene fordultak a dárdavetők. | 23 Archers in their hostility drew their bows and attacked him. |
24 Ám összetört az íjuk, s karjuk inai szétszakadtak Jákob Hatalmasának keze által, Izrael Pásztorának, Kövének neve által. | 24 But their bows were broken by a mighty One, the sinews of their arms were snapped by the power ofthe Mighty One of Jacob, by the Name of the Stone of Israel, |
25 Atyád Istene segítőd lesz, s a Mindenható meg fog áldani téged az ég áldásaival onnan felülről, és a lent fekvő mélység áldásaival, a mell és az anyaméh áldásaival. | 25 the God of your father who assists you, El Shaddai who blesses you: blessings of heaven above,blessings of the deep lying below, blessings of the breasts and womb, |
26 Atyád áldásai erősebbek az örök hegyek áldásainál, az ősi halmok kívánságánál! Szálljanak József fejére, testvérei nazírjának homlokára! | 26 blessings of the grain and flowers, blessings of the eternal mountains, bounty of the everlasting hil s-- may they descend on Joseph's head, on the crown of the one dedicated from among his brothers! |
27 Benjamin ragadozó farkas: reggel prédát eszik, este pedig zsákmányt osztogat.« | 27 Benjamin is a ravening wolf, in the morning he devours the prey, in the evening he is still sharing outthe spoil.' |
28 Ezek Izrael törzsei, mind a tizenketten. Ezt mondta nekik apjuk, és megáldotta őket, mindegyiket a neki szóló áldással. | 28 Al these make up the tribes of Israel, twelve in number, and this is what their father said to them ashe bade them farewell, giving each an appropriate blessing. |
29 Aztán megparancsolta nekik: »Én immár népemhez térek. Temessetek engem atyáimhoz a Makpéla barlangba, amely a hetita Efron mezején van, | 29 Then he gave them these instructions, 'I am about to be gathered to my people. Bury me with myancestors, in the cave that is in the field of Ephron the Hittite, |
30 Mamréval szemben, Kánaán földjén, amelyet Ábrahám vett meg a hetita Efrontól, a mezővel együtt, temetőbirtokul. | 30 in the cave in the field at Machpelah, facing Mamre, in Canaan, which Abraham bought from Ephronthe Hittite as a burial site of his own. |
31 Ott temették el őt, és a feleségét, Sárát. Ott temették el Izsákot is a feleségével, Rebekkával együtt, és ott fekszik eltemetve Lea is.« | 31 There Abraham and his wife Sarah were buried. There Isaac and his wife Rebekah were buried; andthere I buried Leah- |
32 Amikor aztán befejezte parancsait, amelyeket fiainak adott, felhúzta lábát az ágyra, meghalt, és népéhez tért. | 32 the field and the cave in it which were bought from the Hittites.' |
33 When Jacob had finished giving his instructions to his sons, he drew his feet up into the bed, andbreathing his last was gathered to his people. |