Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Teremtés könyve 46


font
KÁLDI-NEOVULGÁTABIBLES DES PEUPLES
1 El is indult Izrael mindenével, amije volt. Amikor eljutott Beersebába, ott áldozati állatokat vágott atyja, Izsák Istenének.1 Israël partit donc avec tout ce qu’il possédait, et il arriva à Bersabée où il offrit des sacrifices au Dieu de son père Isaac.
2 Hallotta, hogy Isten szólítja őt éjszakai látomásban, és azt mondja neki: »Jákob, Jákob!« Ő így felelt: »Itt vagyok!«2 Durant la nuit, Dieu parla à Israël dans une vision: “Jacob! Jacob!” lui dit-il. Il répondit: “Me voici!”
3 Isten azt mondta neki: »Én vagyok Isten, atyád Istene! Ne félj, csak menj le Egyiptomba, mert ott nagy nemzetté teszlek téged!3 Dieu lui dit: “Je suis le Dieu de ton père! Ne crains pas de descendre en Égypte, car je ferai de toi une grande nation.
4 Lemegyek oda veled, és amikor majd visszatérsz, felhozlak onnan. József fogja lezárni a szemedet saját kezével.«4 Je descendrai avec toi en Égypte et je t’en ferai remonter. Et c’est Joseph qui te fermera les yeux.”
5 Fölkerekedett erre Jákob Beersebából. Fiai feltették őt gyermekeikkel és feleségeikkel együtt azokra a szekerekre, amelyeket a fáraó küldött, hogy elhozzák rajtuk az idős embert5 Jacob quitta donc Bersabée et les fils d’Israël transportèrent leur père Jacob avec leurs petits enfants et leurs femmes, sur les chariots que Pharaon avait envoyés pour les transporter.
6 és mindenét, amit Kánaán földjén szerzett. El is jutott Egyiptomba Jákob minden utódával:6 Ils prirent leurs troupeaux et tout ce qu’ils avaient amassé au pays de Canaan, et c’est ainsi que Jacob et toute sa famille avec lui entrèrent en Égypte.
7 fiaival, unokáival, lányaival és egész nemzetségével együtt.7 Il emmena toute sa descendance en Égypte: ses fils et ses filles avec tous leurs enfants.
8 Izrael fiainak neve, akik vele és gyermekeikkel Egyiptomba bementek, a következő volt. Az elsőszülött Rúben.8 Voici les noms des fils d’Israël qui entrèrent en Égypte, c’est-à-dire Jacob et sa descendance: Premier-né de Jacob: Ruben.
9 Rúben fiai: Hénok, Fállu, Ezron és Kármi.9 Fils de Ruben: Hénok, Pallu, Hesron, Karmi.
10 Simeon fiai: Jámuel, Jámin, Áhod, Jákin, Szohár és Saul, a kánaáni asszony fia.10 Fils de Siméon: Yémouel, Yamin, Ohad, Yakin, Sokar, et Chaoul, le fils de la Cananéenne.
11 Lévi fiai: Gerson, Kaát és Merári.11 Fils de Lévi: Guerchon, Kahat, Mérari.
12 Júda fiai: Her, Onán, Sela, Fáresz és Zára. Her és Onán azonban meghalt Kánaán földjén. Fáresznek ezek a fiai születtek: Ezron és Hámul.12 Fils de Juda: Er, Onan, Chéla, Pérès et Zérah. Er et Onan moururent au pays de Canaan. Quant aux fils de Pérès, ce sont: Hesron et Hamoul.
13 Isszakár fiai: Tóla, Fúa, Jasúb és Semron.13 Fils d’Issacar: Tola, Pouvva, Yachoub et Chimron.
14 Zebulon fiai: Száred, Élon és Jáhelél.14 Fils de Zabulon: Séred, Élon, Yakhléel.
15 Ezek Lea fiai, akiket Paddan-Arámban szült, éppúgy, mint Dínát, a lányát. Fiainak és lányainak száma összesen harminchárom.15 Voilà les fils que Léa donna à Jacob, à Paddân-Aram, ainsi que sa fille Dinah. Ses fils et ses filles étaient 33 personnes au total.
16 Gád fiai: Széfion, Hággi, Súni, Eszebon, Heri, Árodi és Áreli.16 Fils de Gad: Sifion, Haggi, Chouni, Esbon, Éri, Arodi, Aréli.
17 Áser fiai: Jimna, Jisva, Jisvi és Béria, a nővérük pedig Sára. Béria fiai: Héber és Melkiel.17 Fils d’Asher: Yimna, Yichva, Yichvi, Béria et Sérah, leur sœur. Fils de Béria: Héber et Malkiel.
18 Ezek Zilpának a fiai, akit Lábán adott Leának, a lányának. Ezeket szülte ő Jákobnak: tizenhat személyt.18 Ce sont là les fils que Zilpa avait donnés à Jacob. Au total: 16 personnes. Zilpa était l’esclave que Laban avait donnée à sa fille Léa.
19 Ráchelnek, Jákob feleségének a fiai: József és Benjamin.19 Fils de Rachel, femme de Jacob: Joseph et Benjamin.
20 Józsefnek Egyiptom földjén ezek a fiai születtek, ezeket szülte neki Ászenet, Putifárnak, a heliopoliszi papnak a lánya: Manassze és Efraim.20 En Égypte, Asnat, fille de Poti-Phéra, prêtre d’On, donna à Joseph deux fils: Manassé et Éphraïm.
21 Benjamin fiai: Bela, Bekor, Ásbel, Gera, Námán, Ehi, Rós, Mofím, Ofím és Áred.21 Fils de Benjamin: Béla, Béker, Achbel, Guéra, Naaman, Ékhi, Roch, Moupim, Houpim et Ard.
22 Ezek Ráchel fiai, ezeket szülte Jákobnak; összesen tizennégy személy.22 Voilà les fils que Rachel donna à Jacob. Au total: 14 personnes.
23 Dán fia: Húsim.23 Fils de Dan: Houchim.
24 Naftali fiai: Jásziel, Gúni, Jeszer és Sillem.24 Fils de Nephtali: Yakhséel, Gouni, Yéser et Chillem.
25 Ezek Bilha fiai, akit Lábán adott Ráchelnek, a lányának. Ezeket szülte ő Jákobnak; összesen hét személy.25 Ce sont là les fils que Bila avait donnés à Jacob. Au total: 7 personnes. Bila était la servante que Laban avait donnée à sa fille Rachel.
26 Azok száma tehát, akik Jákobbal Egyiptomba bementek, és az ő ágyékából származtak, fiainak feleségein kívül, összesen hatvanhat.26 Le total des personnes qui entrèrent en Égypte avec Jacob, tous de sa descendance, sans compter les femmes des fils de Jacob, était de 66. C’est le total des personnes.
27 Ezenkívül József fiai, akik neki Egyiptom földjén születtek: két személy. Jákob házanépének létszáma tehát, amely Egyiptomba bement, összesen hetven volt.27 Quant aux fils que Joseph eut en Égypte, ils étaient deux; le total des personnes de la maison de Jacob qui s’installèrent en Égypte était donc de 70.
28 Júdát közben előre küldte Józsefhez, hogy mondja meg neki, jöjjön elé Gósenbe.28 Avant d’entrer dans le pays de Gossen, Jacob envoya devant lui Juda à la rencontre de Joseph pour le prévenir de son arrivée au pays de Gossen.
29 Amikor aztán Gósen földjére érkezett, József befogatott szekerébe, és felment apja elé Gósenbe. Amikor meglátta, a nyakába borult, átölelte és hosszan sírt.29 Joseph attela son char et partit à la rencontre d’Israël, son père, en Gossen. Il se présenta devant lui, se jeta à son cou et pleura longuement dans ses bras.
30 Izrael ekkor azt mondta Józsefnek: »Most már örömest halok meg, mert láttam arcodat, és életben hagylak itt téged.«30 Israël dit à Joseph: Maintenant je peux mourir, car j’ai revu ton visage et je sais que tu es en vie.”
31 Erre ő így szólt testvéreihez és apja egész házához: »Felmegyek, jelentem a fáraónak, és megmondom neki: Testvéreim és atyám házanépe, akik Kánaán földjén voltak, eljöttek hozzám.31 Joseph dit à ses frères et à la famille de son père: “Je m’en vais avertir le Pharaon. Je lui dirai: Mes frères et la famille de mon père qui étaient en Canaan sont venus me rejoindre.
32 Juhpásztorok azok az emberek, és nyájak tenyésztésével foglalkoznak. Juhaikat és marháikat, s mindenüket, amijük csak volt, elhozták magukkal.32 Ces hommes sont des bergers de petit bétail, ils sont éleveurs de troupeaux. Ils ont amené leur petit bétail et leur gros bétail, ainsi que tout ce qu’ils possédaient.
33 Ha aztán majd ő hívat titeket, és megkérdezi: ‘Mi a foglalkozásotok?’33 Lorsque le Pharaon vous appellera et vous dira: Que faisiez-vous?
34 feleljétek azt: ‘Pásztoremberek vagyunk mi, szolgáid, ifjúságunktól kezdve a mai napig, mi is, mint atyáink.’ Ezt kell mondanotok, hogy Gósen földjén lakhassatok, mert az egyiptomiak minden juhpásztort utálnak.«34 vous répondrez: Tes serviteurs ont été éleveurs de bêtes depuis leur jeunesse jusqu’à ce jour. C’est ce que nous faisons, comme le faisaient nos pères.
35 Ainsi vous pourrez rester dans le pays de Gossen, car les bergers sont méprisés dans toute l’Égypte.”