Premier livre de Samuel 11
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | BIBBIA CEI 1974 |
---|---|
1 Nahash l'Ammonite vint dresser son camp contre Yabesh de Galaad. Tous les gens de Yabeshdirent à Nahash: "Fais un traité avec nous et nous te servirons." | 1 Circa un mese dopo, Nacas l'Ammonita si mosse e pose il campo contro Iabes di Gàlaad. Tutti i cittadini di Iabes di Gàlaad dissero allora a Nacas: "Vieni a patti con noi e ti saremo sudditi". |
2 Mais Nahash l'Ammonite leur répondit: "Voici à quel prix je traiterai avec vous: je vous crèveraià tous l'oeil droit, j'en ferai un défi à tout Israël." | 2 Rispose loro Nacas l'Ammonita: "A queste condizioni mi alleerò con voi: possa io cavare a tutti voi l'occhio destro e porre tale gesto a sfregio di tutto Israele". |
3 Les anciens de Yabesh lui dirent: "Accorde-nous une trêve de sept jours. Nous enverrons desmessagers dans tout le territoire d'Israël et, si personne ne vient à notre secours, nous nous rendrons à toi." | 3 Di nuovo chiesero gli anziani di Iabes: "Lasciaci sette giorni per inviare messaggeri in tutto il territorio d'Israele. Se nessuno verrà a salvarci, usciremo incontro a te". |
4 Les messagers arrivèrent à Gibéa de Saül et exposèrent les choses aux oreilles du peuple, et toutle peuple se mit à crier et à pleurer. | 4 I messaggeri arrivarono a Gàbaa di Saul e riferirono quelle parole davanti al popolo e tutto il popolo levò la voce e pianse. |
5 Or, voici que Saül revenait des champs derrière ses boeufs et il demanda: "Qu'a donc le peuple àpleurer ainsi?" On lui raconta les propos des hommes de Yabesh, | 5 Or ecco Saul veniva dalla campagna dietro l'armento. Chiese dunque Saul: "Che ha il popolo da piangere?". Riferirono a lui le parole degli uomini di Iabes. |
6 et quand Saül entendit ces choses l'esprit de Yahvé fondit sur lui et il entra dans une grandecolère. | 6 Lo spirito di Dio investì allora Saul ed egli, appena udite quelle parole, si irritò molto. |
7 Il prit une paire de boeufs et la dépeça en morceaux qu'il envoya par messagers dans tout leterritoire d'Israël, avec ces mots: "Quiconque ne marchera pas à la suite de Saül, ainsi sera-t-il fait de sesboeufs." Une terreur de Yahvé s'abattit sur le peuple et ils marchèrent comme un seul homme. | 7 Poi prese un paio di buoi, li fece a pezzi e ne inviò in tutto il territorio d'Israele mediante messaggeri con questo proclama: "Se qualcuno non uscirà dietro Saul e dietro Samuele, la stessa cosa avverrà dei suoi buoi". Si sparse lo spavento del Signore nel popolo e si mossero come un sol uomo. |
8 Il les passa en revue à Bézeq: il y avait 300.000 Israélites et 30.000 hommes de Juda. | 8 Saul li passò in rassegna a Bèzek e risultarono trecentomila Israeliti e trentamila di Giuda. |
9 Il dit aux messagers qui étaient venus: "Dites aux hommes de Yabesh de Galaad: Demain, quandle soleil sera ardent, le secours vous arrivera." Une fois rentrés, les messagers donnèrent la nouvelle aux hommesde Yabesh, qui se réjouirent. | 9 Dissero allora ai messaggeri che erano giunti: "Direte ai cittadini di Iabes di Gàlaad: Domani, quando il sole comincerà a scaldare, avverrà la vostra salvezza". I messaggeri partirono e riferirono agli uomini di Iabes, che ne ebbero grande gioia. |
10 Ceux-ci dirent à Nahash: "Demain, nous sortirons vers vous et vous nous ferez tout ce qu'il vousplaira." | 10 Allora gli uomini di Iabes diedero risposta a Nacas: "Domani usciremo incontro a voi e ci farete quanto sembrerà bene ai vostri occhi". |
11 Le lendemain, Saül disposa l'armée en trois corps, qui envahirent le camp à la veille du matin, etils battirent les Ammonites jusqu'au plus chaud du jour. Les survivants se dispersèrent, il n'en resta pas deuxensemble. | 11 Il giorno dopo Saul divise il grosso in tre schiere e irruppe in mezzo al campo nemico sul far del mattino; batterono gli Ammoniti finché il giorno si fece caldo. Quelli che scamparono furono dispersi talmente che non ne rimasero due insieme. |
12 Alors le peuple dit à Samuel: "Qui donc disait: Saül régnera-t-il sur nous? Livrez ces gens, quenous les mettions à mort." | 12 Il popolo allora disse a Samuele: "Chi ha detto: Dovrà forse regnare Saul su di noi? Consegnaci costoro e li faremo morire". |
13 Mais Saül dit: "On ne mettra personne à mort en ce jour, car aujourd'hui Yahvé a opéré un saluten Israël." | 13 Ma Saul disse: "Oggi non si deve far morire nessuno, perché in questo giorno il Signore ha operato una liberazione in Israele". |
14 Puis Samuel dit au peuple: "Venez et allons à Gilgal et nous y renouvellerons la royauté." | 14 Samuele ordinò al popolo: "Su, andiamo a Gàlgala: là inaugureremo il regno". |
15 Tout le peuple se rendit à Gilgal et Saül y fut proclamé roi devant Yahvé, à Gilgal. Là, onimmola devant Yahvé des sacrifices de communion et Saül et tous les hommes d'Israël se livrèrent à de grandesréjouissances. | 15 Tutto il popolo si portò a Gàlgala e là davanti al Signore in Gàlgala riconobbero Saul come re; qui ancora offrirono sacrifici di comunione davanti al Signore e qui fecero grande festa Saul e tutti gli Israeliti. |