Scrutatio

Giovedi, 16 maggio 2024 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

Livre des Juges 3


font
JERUSALEMVULGATA
1 Voici les nations que Yahvé a laissé subsister afin de mettre par elles à l'épreuve tous les Israélites quin'avaient connu aucune des guerres de Canaan1 Hæ sunt gentes quas Dominus dereliquit, ut erudiret in eis Israëlem, et omnes qui non noverant bella Chananæorum :
2 (ce fut uniquement pour l'enseignement des descendants des Israélites, pour leur apprendre l'art de laguerre; à ceux du moins qui ne l'avaient pas connu autrefois):2 ut postea discerent filii eorum certare cum hostibus, et habere consuetudinem præliandi :
3 les cinq princes des Philistins et tous les Cananéens, les Sidoniens et les Hittites qui habitaient lachaîne du Liban, depuis la montagne de Baal-Hermôn jusqu'à l'Entrée de Hamat.3 quinque satrapas Philisthinorum, omnemque Chananæum, et Sidonium, atque Hevæum, qui habitabat in monte Libano, de monte Baal Hermon usque ad introitum Emath.
4 Ils servirent à éprouver Israël, pour savoir s'ils garderaient les commandements que Yahvé avaitdonnés à leurs pères par l'intermédiaire de Moïse.4 Dimisitque eos, ut in ipsis experiretur Israëlem, utrum audiret mandata Domini quæ præceperat patribus eorum per manum Moysi, an non.
5 Et les Israélites habitèrent au milieu des Cananéens, des Hittites, des Amorites, des Perizzites, desHivvites et des Jébuséens;5 Itaque filii Israël habitaverunt in medio Chananæi, et Hethæi, et Amorrhæi, et Pherezæi, et Hevæi, et Jebusæi :
6 ils épousèrent leurs filles, ils donnèrent leurs propres fils à leurs filles et ils servirent leurs dieux.6 et duxerunt uxores filias eorum, ipsique filias suas filiis eorum tradiderunt, et servierunt diis eorum.
7 Les Israélites firent ce qui est mal aux yeux de Yahvé. Ils oublièrent Yahvé leur Dieu pour servir lesBaals et les Ashéras.7 Feceruntque malum in conspectu Domini, et obliti sunt Dei sui, servientes Baalim et Astaroth.
8 Alors la colère de Yahvé s'enflamma contre Israël, il les livra aux mains de Kushân-Risheatayim, roid'Edom, et les Israélites furent asservis à Kushân-Risheatayim pendant huit ans.8 Iratusque contra Israël Dominus, tradidit eos in manus Chusan Rasathaim regis Mesopotamiæ, servieruntque ei octo annis.
9 Alors les Israélites crièrent vers Yahvé et Yahvé suscita aux Israélites un sauveur qui les libéra, Otnielfils de Qenaz, frère cadet de Caleb.9 Et clamaverunt ad Dominum, qui suscitavit eis salvatorem, et liberavit eos, Othoniel videlicet filium Cenez, fratrem Caleb minorem :
10 L'esprit de Yahvé fut sur lui; il devint juge d'Israël et se mit en campagne. Yahvé livra entre sesmains Kushân-Risheatayim, roi d'Edom, et il triompha de Kushân-Risheatayim.10 fuitque in eo spiritus Domini, et judicavit Israël. Egressusque est ad pugnam, et tradidit Dominus in manus ejus Chusan Rasathaim regem Syriæ, et oppressit eum.
11 Le pays fut alors en repos pendant 40 ans. Puis Otniel, fils de Qenaz, mourut.11 Quievitque terra quadraginta annis, et mortuus est Othoniel filius Cenez.
12 Les Israélites recommencèrent à faire ce qui est mal aux yeux de Yahvé et Yahvé fortifia Eglôn, roide Moab, contre Israël, parce qu'ils faisaient ce qui est mal aux yeux de Yahvé.12 Addiderunt autem filii Israël facere malum in conspectu Domini : qui confortavit adversum eos Eglon regem Moab, quia fecerunt malum in conspectu ejus.
13 Eglôn s'adjoignit les fils d'Ammon et Amaleq, marcha contre Israël, le battit et s'empara de la villedes Palmiers.13 Et copulavit ei filios Ammon, et Amalec : abiitque et percussit Israël, atque possedit urbem palmarum.
14 Les Israélites furent asservis à Eglôn, roi de Moab, pendant dix-huit ans.14 Servieruntque filii Israël Eglon regi Moab decem et octo annis.
15 Alors les Israélites crièrent vers Yahvé et Yahvé leur suscita un sauveur, Ehud, fils de Géra,Benjaminite, qui était gaucher. Les Israélites le chargèrent de porter le tribut à Eglôn, roi de Moab.15 Et postea clamaverunt ad Dominum, qui suscitavit eis salvatorem vocabulo Aod, filium Gera, filii Jemini, qui utraque manu pro dextera utebatur. Miseruntque filii Israël per illum munera Eglon regi Moab.
16 Ehud se fit un poignard à double tranchant, long d'un gomed, et il le ceignit sous son vêtement, sur sahanche droite.16 Qui fecit sibi gladium ancipitem, habentem in medio capulum longitudinis palmæ manus, et accinctus est eo subter sagum in dextro femore.
17 Il offrit donc le tribut à Eglôn, roi de Moab. Cet Eglôn était très gros.17 Obtulitque munera Eglon regi Moab. Erat autem Eglon crassus nimis.
18 Une fois le tribut offert, Ehud renvoya les gens qui l'avaient apporté.18 Cumque obtulisset ei munera, prosecutus est socios, qui cum eo venerant.
19 Mais lui-même, arrivé aux Idoles qui sont près de Gilgal, revint et dit: "J'ai un message secret pourtoi, ô Roi!" Le roi répondit: "Silence!" et tous ceux qui se trouvaient auprès de lui sortirent.19 Et reversus de Galgalis, ubi erant idola, dixit ad regem : Verbum secretum habeo ad te, o rex. Et ille imperavit silentium : egressisque omnibus qui circa eum erant,
20 Ehud vint vers lui; il était assis dans la chambre haute où l'on prend le frais, qui lui était réservée.Ehud lui dit: "C'est une parole de Dieu que j'ai pour toi, ô Roi!" Et celui-ci se leva aussitôt de son siège.20 ingressus est Aod ad eum : sedebat autem in æstivo cœnaculo solus : dixitque : Verbum Dei habeo ad te. Qui statim surrexit de throno.
21 Alors Ehud étendit la main gauche, prit le poignard de dessus sa hanche droite et l'enfonça dans leventre du roi.21 Extenditque Aod sinistram manum, et tulit sicam de dextro femore suo, infixitque eam in ventre ejus
22 La poignée même entra avec la lame et la graisse se referma sur la lame, car Ehud n'avait pas retiré lepoignard de son ventre.22 tam valide, ut capulus sequeretur ferrum in vulnere, ac pinguissimo adipe stringeretur. Nec eduxit gladium, sed ita ut percusserat, reliquit in corpore : statimque per secreta naturæ alvi stercora proruperunt.
23 Ehud sortit par les cabinets, il avait fermé derrière lui les portes de la chambre haute et poussé leverrou.23 Aod autem clausis diligentissime ostiis cœnaculi, et obfirmatis sera,
24 Quand il fut sorti, les serviteurs revinrent et ils regardèrent: les portes de la chambre haute étaientfermées au verrou. Ils se dirent: "Sans doute il se couvre les pieds dans le réduit de la chambre fraîche."24 per posticum egressus est. Servique regis ingressi viderunt clausas fores cœnaculi, atque dixerunt : Forsitan purgat alvum in æstivo cubiculo.
25 Ils attendirent indéfiniment, car il n'ouvrait toujours pas les portes de la chambre haute. Ils prirentenfin la clef et ouvrirent: leur maître gisait à terre, mort.25 Expectantesque diu donec erubescerent, et videntes quod nullus aperiret, tulerunt clavem : et aperientes invenerunt dominum suum in terra jacentem mortuum.
26 Pendant qu'ils attendaient, Ehud s'était enfui. Il dépassa les Idoles et se mit en sûreté à Ha-Séïra.26 Aod autem, dum illi turbarentur, effugit, et pertransiit locum idolorum, unde reversus fuerat. Venitque in Seirath :
27 Sitôt arrivé, il sonna du cor dans la montagne d'Ephraïm et les Israélites descendirent avec lui de lamontagne, lui à leur tête.27 et statim insonuit buccina in monte Ephraim, descenderuntque cum eo filii Israël, ipso in fronte gradiente.
28 Et il leur dit: "Suivez-moi, car Yahvé a livré votre ennemi, Moab, entre vos mains." Ils le suivirentdonc, coupèrent à Moab le passage des gués du Jourdain et ne laissèrent passer personne.28 Qui dixit ad eos : Sequimini me : tradidit enim Dominus inimicos nostros Moabitas in manus nostras. Descenderuntque post eum, et occupaverunt vada Jordanis quæ transmittunt in Moab : et non dimiserunt transire quemquam :
29 Ils battirent les gens de Moab en ce temps-là, au nombre d'environ 10.000 hommes, tous robustes etvaillants, et pas un n'échappa.29 sed percusserunt Moabitas in tempore illo, circiter decem millia, omnes robustos et fortes viros. Nullus eorum evadere potuit.
30 En ce jour-là Moab fut abaissé sous la main d'Israël et le pays fut en repos 80 ans.30 Humiliatusque est Moab in die illo sub manu Israël : et quievit terra octoginta annis.
31 Après lui il y eut Shamgar, fils d'Anat. Il défit les Philistins au nombre de 600 hommes avec unaiguillon à boeufs, et lui aussi sauva Israël.31 Post hunc fuit Samgar filius Anath, qui percussit de Philisthiim sexcentos viros vomere : et ipse quoque defendit Israël.