| 1 Eh bien, maintenant, les riches! Pleurez, hurlez sur les malheurs qui vont vous arriver. | 1 De sada, bogataši, proplačite i zakukajte zbog nevolja koje će vas zadesiti! |
| 2 Votre richesse est pourrie, vos vêtements sont rongés par les vers. | 2 Bogatstvo vam istrunu, haljine vaše postadoše hrana moljcima, |
| 3 Votre or et votre argent sont rouillés, et leur rouille témoignera contre vous: elle dévorera voschairs; c'est un feu que vous avez thésaurisé dans les derniers jours! | 3 zlato vam i srebro zarđa i rđa će njihova biti svjedočanstvo protiv vas te će kao vatra izjesti tijela vaša! Zgrnuste blago u posljednje dane! |
| 4 Voyez: le salaire dont vous avez frustré les ouvriers qui ont fauché vos champs, crie, et les clameursdes moissonneurs sont parvenues aux oreilles du Seigneur des Armées. | 4 Evo: plaća kosaca vaših njiva – koju im uskratiste – viče i vapaji žetelaca dopriješe do ušiju Gospoda nad Vojskama. |
| 5 Vous avez vécu sur terre dans la mollesse et le luxe, vous vous êtes repus au jour du carnage. | 5 Raskošno ste na zemlji i razvratno živjeli, utoviste srca svoja za dan klanja! |
| 6 Vous avez condamné, vous avez tué le juste: il ne vous résiste pas. | 6 Osudiste i ubiste pravednika: on vam se ne suprotstavlja! |
| 7 Soyez donc patients, frères, jusqu'à l'Avènement du Seigneur. Voyez le laboureur: il attendpatiemment le précieux fruit de la terre jusqu'aux pluies de la première et de l'arrière-saison. | 7 Strpite se dakle, braćo, do dolaska Gospodnjega! Evo: ratar iščekuje dragocjeni urod zemlje, strpljiv je s njime dok ne dobije kišu ranu i kasnu. |
| 8 Soyez patients, vous aussi; affermissez vos coeurs, car l'Avènement du Seigneur est proche. | 8 Strpite se i vi, očvrsnite srca jer se dolazak Gospodnji približio! |
| 9 Ne vous plaignez pas les uns des autres, frères, afin de n'être pas jugés. Voyez: le Juge se tient auxportes! | 9 Ne tužite se jedni na druge da ne budete osuđeni! Evo: sudac stoji pred vratima! |
| 10 Prenez, frères, pour modèles de souffrance et de patience les prophètes qui ont parlé au nom duSeigneur. | 10 Za uzor strpljivosti i podnošenja zala uzmite, braćo, proroke koji su govorili u ime Gospodnje. |
| 11 Voyez: nous proclamons bienheureux ceux qui ont de la constance. Vous avez entendu parler de laconstance de Job et vous avez vu le dessein du Seigneur; car le Seigneur est miséricordieux et compatissant. | 11 Eto: blaženima nazivamo one koji ustrajaše. Za postojanost Jobovu čuste i nakanu Gospodnju vidjeste jer milostiv je Gospodin i milosrdan! |
| 12 Mais avant tout, mes frères, ne jurez ni par le ciel, ni par la terre, n'usez d'aucun autre serment.Que votre oui soit oui, que votre non soit non, afin que vous ne tombiez pas sous le jugement. | 12 Prije svega, braćo moja, ne zaklinjite se ni nebom ni zemljom, ni ikojom drugom zakletvom. Vaše »da« neka bude »da«, i »ne« – »ne«, da ne padnete pod sud. |
| 13 Quelqu'un parmi vous souffre-t-il? Qu'il prie. Quelqu'un est-il joyeux? Qu'il entonne un cantique.Quelqu'un parmi vous est-il malade? | 13 Pati li tko među vama? Neka moli! Je li tko radostan? Neka pjeva hvalospjeve! |
| 14 Qu'il appelle les presbytres de l'Eglise et qu'ils prient sur lui après l'avoir oint d'huile au nom duSeigneur. | 14 Boluje li tko među vama? Neka dozove starješine Crkve! Oni neka mole nad njim mažući ga uljem u ime Gospodnje |
| 15 La prière de la foi sauvera le patient et le Seigneur le relèvera. S'il a commis des péchés, ils luiseront remis. | 15 pa će molitva vjere spasiti nemoćnika; Gospodin će ga podići, i ako je sagriješio, oprostit će mu se. |
| 16 Confessez donc vos péchés les uns aux autres et priez les uns pour les autres, afin que vous soyezguéris. La supplication fervente du juste a beaucoup de puissance. | 16 Ispovijedajte dakle jedni drugima grijehe i molite jedni za druge da ozdravite! Mnogo može žarka molitva pravednikova. |
| 17 Elie était un homme semblable à nous: il pria instamment qu'il n'y eût pas de pluie, et il n'y eut pasde pluie sur la terre pendant trois ans et six mois. | 17 Ilija bijaše čovjek baš kao i mi; usrdno se pomoli da ne bude kiše i kiše nije bilo na zemlji tri godine i šest mjeseci. |
| 18 Puis il pria de nouveau: le ciel donna de la pluie et la terre produisit son fruit. | 18 Zatim se ponovno pomoli te nebo dade kišu i zemlja iznese urod svoj. |
| 19 Mes frères, si quelqu'un parmi vous s'égare loin de la vérité et qu'un autre l'y ramène, | 19 Braćo moja, odluta li tko od vas od istine pa ga tkogod vrati, |
| 20 qu'il le sache: celui qui ramène un pécheur de son égarement sauvera son âme de la mort etcouvrira une multitude de péchés. | 20 znajte: tko vrati grešnika s lutalačkog puta njegova, spasit će dušu njegovu od smrti i pokriti mnoštvo grijeha. |