SCRUTATIO

Tuesday, 23 December 2025 - Santa Francesca Saverio Cabrini ( Letture di oggi)

Épître de Jacques 5


font
JERUSALEMBiblia Tysiąclecia
1 Eh bien, maintenant, les riches! Pleurez, hurlez sur les malheurs qui vont vous arriver.1 A teraz wy, bogacze, zapłaczcie wśród narzekań na utrapienia, jakie was czekają.
2 Votre richesse est pourrie, vos vêtements sont rongés par les vers.2 Bogactwo wasze zbutwiało, szaty wasze stały się żerem dla moli,
3 Votre or et votre argent sont rouillés, et leur rouille témoignera contre vous: elle dévorera voschairs; c'est un feu que vous avez thésaurisé dans les derniers jours!3 złoto wasze i srebro zardzewiało, a rdza ich będzie świadectwem przeciw wam i toczyć będzie ciała wasze niby ogień. Zebraliście w dniach ostatecznych skarby.
4 Voyez: le salaire dont vous avez frustré les ouvriers qui ont fauché vos champs, crie, et les clameursdes moissonneurs sont parvenues aux oreilles du Seigneur des Armées.4 Oto woła zapłata robotników, żniwiarzy pól waszych, którą zatrzymaliście, a krzyk ich doszedł do uszu Pana Zastępów.
5 Vous avez vécu sur terre dans la mollesse et le luxe, vous vous êtes repus au jour du carnage.5 Żyliście beztrosko na ziemi i wśród dostatków tuczyliście serca wasze w dniu rzezi.
6 Vous avez condamné, vous avez tué le juste: il ne vous résiste pas.6 Potępiliście i zabili sprawiedliwego: nie stawia wam oporu.
7 Soyez donc patients, frères, jusqu'à l'Avènement du Seigneur. Voyez le laboureur: il attendpatiemment le précieux fruit de la terre jusqu'aux pluies de la première et de l'arrière-saison.7 Trwajcie więc cierpliwie, bracia, aż do przyjścia Pana. Oto rolnik czeka wytrwale na cenny plon ziemi, dopóki nie spadnie deszcz wczesny i późny.
8 Soyez patients, vous aussi; affermissez vos coeurs, car l'Avènement du Seigneur est proche.8 Tak i wy bądźcie cierpliwi i umacniajcie serca wasze, bo przyjście Pana jest już bliskie.
9 Ne vous plaignez pas les uns des autres, frères, afin de n'être pas jugés. Voyez: le Juge se tient auxportes!9 Nie uskarżajcie się, bracia, jeden na drugiego, byście nie popadli pod sąd. Oto sędzia stoi przed drzwiami.
10 Prenez, frères, pour modèles de souffrance et de patience les prophètes qui ont parlé au nom duSeigneur.10 Za przykład wytrwałości i cierpliwości weźcie, bracia, proroków, którzy przemawiali w imię Pańskie.
11 Voyez: nous proclamons bienheureux ceux qui ont de la constance. Vous avez entendu parler de laconstance de Job et vous avez vu le dessein du Seigneur; car le Seigneur est miséricordieux et compatissant.11 Oto wychwalamy tych, co wytrwali. Słyszeliście o wytrwałości Joba i widzieliście końcową nagrodę za nią od Pana; bo Pan pełen jest litości i miłosierdzia.
12 Mais avant tout, mes frères, ne jurez ni par le ciel, ni par la terre, n'usez d'aucun autre serment.Que votre oui soit oui, que votre non soit non, afin que vous ne tombiez pas sous le jugement.12 Przede wszystkim, bracia moi, nie przysięgajcie ani na niebo, ani na ziemię, ani w żaden inny sposób: wasze tak niech będzie tak, a nie niech będzie nie, abyście nie popadli pod sąd.
13 Quelqu'un parmi vous souffre-t-il? Qu'il prie. Quelqu'un est-il joyeux? Qu'il entonne un cantique.Quelqu'un parmi vous est-il malade?13 Spotkało kogoś z was nieszczęście? Niech się modli. Jest ktoś radośnie usposobiony? Niech śpiewa hymny.
14 Qu'il appelle les presbytres de l'Eglise et qu'ils prient sur lui après l'avoir oint d'huile au nom duSeigneur.14 Choruje ktoś wśród was? Niech sprowadzi kapłanów Kościoła, by się modlili nad nim i namaścili go olejem w imię Pana.
15 La prière de la foi sauvera le patient et le Seigneur le relèvera. S'il a commis des péchés, ils luiseront remis.15 A modlitwa pełna wiary będzie dla chorego ratunkiem i Pan go podźwignie, a jeśliby popełnił grzechy, będą mu odpuszczone.
16 Confessez donc vos péchés les uns aux autres et priez les uns pour les autres, afin que vous soyezguéris. La supplication fervente du juste a beaucoup de puissance.16 Wyznawajcie zatem sobie nawzajem grzechy, módlcie się jeden za drugiego, byście odzyskali zdrowie. Wielką moc posiada wytrwała modlitwa sprawiedliwego.
17 Elie était un homme semblable à nous: il pria instamment qu'il n'y eût pas de pluie, et il n'y eut pasde pluie sur la terre pendant trois ans et six mois.17 Eliasz był człowiekiem podobnym do nas i modlił się usilnie, by deszcz nie padał, i nie padał deszcz na ziemię przez trzy lata i sześć miesięcy.
18 Puis il pria de nouveau: le ciel donna de la pluie et la terre produisit son fruit.18 I znów błagał, i niebiosa spuściły deszcz, a ziemia wydała swój plon.
19 Mes frères, si quelqu'un parmi vous s'égare loin de la vérité et qu'un autre l'y ramène,19 Bracia moi, jeśliby ktokolwiek z was zszedł z drogi prawdy, a drugi go nawrócił,
20 qu'il le sache: celui qui ramène un pécheur de son égarement sauvera son âme de la mort etcouvrira une multitude de péchés.20 niech wie, że kto nawrócił grzesznika z jego błędnej drogi, wybawi duszę jego od śmierci i zakryje liczne grzechy.