Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Épître aux Hébreux 6


font
JERUSALEMLXX
1 C'est pourquoi, laissant l'enseignement élémentaire sur le Christ, élevons-nous à l'enseignementparfait, sans revenir sur les articles fondamentaux du repentir des oeuvres mortes et de la foi en Dieu,1 Διὸ ἀφέντες τὸν τῆς ἀρχῆς τοῦ Χριστοῦ λόγον ἐπὶ τὴν τελειότητα φερώμεθα, μὴ πάλιν θεμέλιον καταβαλλόμενοι μετανοίας ἀπὸ νεκρῶν ἔργων καὶ πίστεως ἐπὶ θεόν,
2 de l'instruction sur les baptêmes et de l'imposition des mains, de la résurrection des morts et dujugement éternel.2 βαπτισμῶν διδαχῆς ἐπιθέσεώς τε χειρῶν, ἀναστάσεώς τε νεκρῶν καὶ κρίματος αἰωνίου.
3 Et c'est ainsi que nous allons faire, si Dieu le permet.3 καὶ τοῦτο ποιήσομεν, ἐάνπερ ἐπιτρέπῃ ὁ θεός.
4 Il est impossible, en effet, pour ceux qui une fois ont été illuminés, qui ont goûté au don céleste,qui sont devenus participants de l'Esprit Saint,4 Ἀδύνατον γὰρ τοὺς ἅπαξ φωτισθέντας, γευσαμένους τε τῆς δωρεᾶς τῆς ἐπουρανίου καὶ μετόχους γενηθέντας πνεύματος ἁγίου
5 qui ont goûté la belle parole de Dieu et les forces du monde à venir,5 καὶ καλὸν γευσαμένους θεοῦ ῥῆμα δυνάμεις τε μέλλοντος αἰῶνος
6 et qui néanmoins sont tombés, de les rénover une seconde fois en les amenant à la pénitence, alorsqu'ils crucifient pour leur compte le Fils de Dieu et le bafouent publiquement.6 καὶ παραπεσόντας, πάλιν ἀνακαινίζειν εἰς μετάνοιαν, ἀνασταυροῦντας ἑαυτοῖς τὸν υἱὸν τοῦ θεοῦ καὶ παραδειγματίζοντας.
7 En effet, lorsqu'une terre a bu la pluie venue souvent sur elle, et qu'elle produit des plantes utiles àceux-là mêmes pour qui elle est cultivée, elle reçoit de Dieu une bénédiction.7 γῆ γὰρ ἡ πιοῦσα τὸν ἐπ’ αὐτῆς ἐρχόμενον πολλάκις ὑετὸν καὶ τίκτουσα βοτάνην εὔθετον ἐκείνοις δι’ οὓς καὶ γεωργεῖται, μεταλαμβάνει εὐλογίας ἀπὸ τοῦ θεοῦ·
8 Mais celle qui porte des épines et des ronces est réprouvée et bien proche d'être maudite. Elle finirapar être brûlée.8 ἐκφέρουσα δὲ ἀκάνθας καὶ τριβόλους, ἀδόκιμος καὶ κατάρας ἐγγύς, ἧς τὸ τέλος εἰς καῦσιν.
9 Mais quant à vous, bien-aimés, tout en parlant ainsi, nous sommes persuadés que vous êtes dansune situation meilleure et favorable au salut.9 Πεπείσμεθα δὲ περὶ ὑμῶν, ἀγαπητοί, τὰ κρείσσονα καὶ ἐχόμενα σωτηρίας, εἰ καὶ οὕτως λαλοῦμεν.
10 Car Dieu n'est point injuste, pour oublier ce que vous avez fait et la charité que vous avez montréepour son nom, vous qui avez servi et qui servez les saints.10 οὐ γὰρ ἄδικος ὁ θεὸς ἐπιλαθέσθαι τοῦ ἔργου ὑμῶν καὶ τῆς ἀγάπης ἧς ἐνεδείξασθε εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ, διακονήσαντες τοῖς ἁγίοις καὶ διακονοῦντες.
11 Nous désirons seulement que chacun de vous montre le même zèle pour le plein épanouissementde l'espérance jusqu'à la fin;11 ἐπιθυμοῦμεν δὲ ἕκαστον ὑμῶν τὴν αὐτὴν ἐνδείκνυσθαι σπουδὴν πρὸς τὴν πληροφορίαν τῆς ἐλπίδος ἄχρι τέλους,
12 de telle sorte que vous ne deveniez pas nonchalants, mais que vous imitiez ceux qui, par la foi etla persévérance, héritent des promesses.12 ἵνα μὴ νωθροὶ γένησθε, μιμηταὶ δὲ τῶν διὰ πίστεως καὶ μακροθυμίας κληρονομούντων τὰς ἐπαγγελίας.
13 En effet, lorsqu'il fit la promesse à Abraham, Dieu ne pouvant jurer par un plus grand, jura parlui-même,13 Τῷ γὰρ Ἀβραὰμ ἐπαγγειλάμενος ὁ θεός, ἐπεὶ κατ’ οὐδενὸς εἶχεν μείζονος ὀμόσαι, ὤμοσεν καθ’ ἑαυτοῦ
14 en disant: Certes, je te comblerai de bénédictions et je te multiplierai grandement.14 λέγων·
εἰ μὴν εὐλογῶν εὐλογήσω σε καὶ πληθύνων πληθυνῶ σε·
15 C'est ainsi qu'Abraham, ayant persévéré, vit s'accomplir la promesse.15 καὶ οὕτως μακροθυμήσας ἐπέτυχεν τῆς ἐπαγγελίας.
16 Les hommes jurent par un plus grand, et, entre eux, la garantie du serment met un terme à toutecontestation.16 ἄνθρωποι γὰρ κατὰ τοῦ μείζονος ὀμνύουσιν, καὶ πάσης αὐτοῖς ἀντιλογίας πέρας εἰς βεβαίωσιν ὁ ὅρκος·
17 Aussi Dieu, voulant bien davantage faire voir aux héritiers de la promesse l'immutabilité de sondessein, s'engagea-t-il par un serment,17 ἐν ᾧ περισσότερον βουλόμενος ὁ θεὸς ἐπιδεῖξαι τοῖς κληρονόμοις τῆς ἐπαγγελίας τὸ ἀμετάθετον τῆς βουλῆς αὐτοῦ ἐμεσίτευσεν ὅρκῳ,
18 afin que, par deux réalités immuables, dans lesquelles il est impossible à un Dieu de mentir, noussoyons puissamment encouragés - nous qui avons trouvé un refuge - à saisir fortement l'espérance qui nous estofferte.18 ἵνα διὰ δύο πραγμάτων ἀμεταθέτων, ἐν οἷς ἀδύνατον ψεύσασθαι [τὸν] θεόν, ἰσχυρὰν παράκλησιν ἔχωμεν οἱ καταφυγόντες κρατῆσαι τῆς προκειμένης ἐλπίδος·
19 En elle, nous avons comme une ancre de notre âme, sûre autant que solide, et pénétrant par-delàle voile,19 ἣν ὡς ἄγκυραν ἔχομεν τῆς ψυχῆς ἀσφαλῆ τε καὶ βεβαίαν καὶ εἰσερχομένην εἰς τὸ ἐσώτερον τοῦ καταπετάσματος,
20 là où est entré pour nous, en précurseur, Jésus, devenu pour l'éternité grand prêtre selon l'ordre deMelchisédech.20 ὅπου πρόδρομος ὑπὲρ ἡμῶν εἰσῆλθεν Ἰησοῦς, κατὰ τὴν τάξιν Μελχισέδεκ ἀρχιερεὺς γενόμενος εἰς τὸν αἰῶνα.