Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Évangile selon Jean 10


font
JERUSALEMNEW AMERICAN BIBLE
1 "En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui n'entre pas par la porte dans l'enclos des brebis, mais enfait l'escalade par une autre voie, celui-là est un voleur et un brigand;1 "Amen, amen, I say to you, whoever does not enter a sheepfold through the gate but climbs over elsewhere is a thief and a robber.
2 celui qui entre par la porte est le pasteur des brebis.2 But whoever enters through the gate is the shepherd of the sheep.
3 Le portier lui ouvre et les brebis écoutent sa voix, et ses brebis à lui, il les appelle une à une et il lesmène dehors.3 The gatekeeper opens it for him, and the sheep hear his voice, as he calls his own sheep by name and leads them out.
4 Quand il a fait sortir toutes celles qui sont à lui, il marche devant elles et les brebis le suivent, parcequ'elles connaissent sa voix.4 When he has driven out all his own, he walks ahead of them, and the sheep follow him, because they recognize his voice.
5 Elles ne suivront pas un étranger; elles le fuiront au contraire, parce qu'elles ne connaissent pas la voixdes étrangers."5 But they will not follow a stranger; they will run away from him, because they do not recognize the voice of strangers."
6 Jésus leur tint ce discours mystérieux mais eux ne comprirent pas ce dont il leur parlait.6 Although Jesus used this figure of speech, they did not realize what he was trying to tell them.
7 Alors Jésus dit à nouveau: "En vérité, en vérité, je vous le dis, je suis la porte des brebis.7 So Jesus said again, "Amen, amen, I say to you, I am the gate for the sheep.
8 Tous ceux qui sont venus avant moi sont des voleurs et des brigands; mais les brebis ne les ont pasécoutés.8 All who came [before me] are thieves and robbers, but the sheep did not listen to them.
9 Je suis la porte. Si quelqu'un entre par moi, il sera sauvé; il entrera et sortira, et trouvera un pâturage.9 I am the gate. Whoever enters through me will be saved, and will come in and go out and find pasture.
10 Le voleur ne vient que pour voler, égorger et faire périr. Moi, je suis venu pour qu'on ait la vie etqu'on l'ait surabondante.10 A thief comes only to steal and slaughter and destroy; I came so that they might have life and have it more abundantly.
11 Je suis le bon pasteur; le bon pasteur donne sa vie pour ses brebis.11 I am the good shepherd. A good shepherd lays down his life for the sheep.
12 Le mercenaire, qui n'est pas le pasteur et à qui n'appartiennent pas les brebis, voit-il venir le loup, illaisse les brebis et s'enfuit, et le loup s'en empare et les disperse.12 A hired man, who is not a shepherd and whose sheep are not his own, sees a wolf coming and leaves the sheep and runs away, and the wolf catches and scatters them.
13 C'est qu'il est mercenaire et ne se soucie pas des brebis.13 This is because he works for pay and has no concern for the sheep.
14 Je suis le bon pasteur; je connais mes brebis et mes brebis me connaissent,14 I am the good shepherd, and I know mine and mine know me,
15 comme le Père me connaît et que je connais le Père, et je donne ma vie pour mes brebis.15 just as the Father knows me and I know the Father; and I will lay down my life for the sheep.
16 J'ai encore d'autres brebis qui ne sont pas de cet enclos; celles-là aussi, il faut que je les mène; ellesécouteront ma voix; et il y aura un seul troupeau, un seul pasteur;16 I have other sheep that do not belong to this fold. These also I must lead, and they will hear my voice, and there will be one flock, one shepherd.
17 c'est pour cela que le Père m'aime, parce que je donne ma vie, pour la reprendre.17 This is why the Father loves me, because I lay down my life in order to take it up again.
18 Personne ne me l'enlève; mais je la donne de moi-même. J'ai pouvoir de la donner et j'ai pouvoir dela reprendre; tel est le commandement que j'ai reçu de mon Père."18 No one takes it from me, but I lay it down on my own. I have power to lay it down, and power to take it up again. This command I have received from my Father."
19 Il y eut de nouveau scission parmi les Juifs à cause de ces paroles.19 Again there was a division among the Jews because of these words.
20 Beaucoup d'entre eux disaient: "Il a un démon; il délire. Pourquoi l'écoutez-vous?"20 Many of them said, "He is possessed and out of his mind; why listen to him?"
21 D'autres disaient: "Ces paroles ne sont pas d'un démoniaque. Est-ce qu'un démon peut ouvrir lesyeux d'un aveugle?"21 Others said, "These are not the words of one possessed; surely a demon cannot open the eyes of the blind, can he?"
22 Il y eut alors la fête de la Dédicace à Jérusalem. C'était l'hiver.22 The feast of the Dedication was then taking place in Jerusalem. It was winter.
23 Jésus allait et venait dans le Temple sous le portique de Salomon.23 And Jesus walked about in the temple area on the Portico of Solomon.
24 Les Juifs firent cercle autour de lui et lui dirent: "Jusqu'à quand vas-tu nous tenir en haleine? Si tu esle Christ, dis-le-nous ouvertement."24 So the Jews gathered around him and said to him, "How long are you going to keep us in suspense? If you are the Messiah, tell us plainly."
25 Jésus leur répondit: "Je vous l'ai dit, et vous ne croyez pas. Les oeuvres que je fais au nom de monPère témoignent de moi;25 Jesus answered them, "I told you and you do not believe. The works I do in my Father's name testify to me.
26 mais vous ne croyez pas, parce que vous n'êtes pas de mes brebis.26 But you do not believe, because you are not among my sheep.
27 Mes brebis écoutent ma voix, je les connais et elles me suivent;27 My sheep hear my voice; I know them, and they follow me.
28 je leur donne la vie éternelle; elles ne périront jamais et nul ne les arrachera de ma main.28 I give them eternal life, and they shall never perish. No one can take them out of my hand.
29 Mon Père, quant à ce qu'il m'a donné, est plus grand que tous. Nul ne peut rien arracher de la maindu Père.29 My Father, who has given them to me, is greater than all, and no one can take them out of the Father's hand.
30 Moi et le Père nous sommes un."30 The Father and I are one."
31 Les Juifs apportèrent de nouveau des pierres pour le lapider.31 The Jews again picked up rocks to stone him.
32 Jésus leur dit alors: "Je vous ai montré quantité de bonnes oeuvres, venant du Père; pour laquelle deces oeuvres me lapidez-vous?"32 Jesus answered them, "I have shown you many good works from my Father. For which of these are you trying to stone me?"
33 Les Juifs lui répondirent: "Ce n'est pas pour une bonne oeuvre que nous te lapidons, mais pour unblasphème et parce que toi, n'étant qu'un homme, tu te fais Dieu."33 The Jews answered him, "We are not stoning you for a good work but for blasphemy. You, a man, are making yourself God."
34 Jésus leur répondit: "N'est-il pas écrit dans votre Loi: J'ai dit: Vous êtes des dieux?34 Jesus answered them, "Is it not written in your law, 'I said, "You are gods"'?
35 Alors qu'elle a appelé dieux ceux à qui la parole de Dieu fut adressée - et l'Ecriture ne peut êtrerécusée --35 If it calls them gods to whom the word of God came, and scripture cannot be set aside,
36 à celui que le Père a consacré et envoyé dans le monde vous dites: Tu blasphèmes, parce que j'ai dit:Je suis Fils de Dieu!36 can you say that the one whom the Father has consecrated and sent into the world blasphemes because I said, 'I am the Son of God'?
37 Si je ne fais pas les oeuvres de mon Père, ne me croyez pas;37 If I do not perform my Father's works, do not believe me;
38 mais si je les fais, quand bien même vous ne me croiriez pas, croyez en ces oeuvres, afin dereconnaître une bonne fois que le Père est en moi et moi dans le Père."38 but if I perform them, even if you do not believe me, believe the works, so that you may realize (and understand) that the Father is in me and I am in the Father."
39 Ils cherchaient donc de nouveau à le saisir, mais il leur échappa des mains.39 (Then) they tried again to arrest him; but he escaped from their power.
40 De nouveau il s'en alla au-delà du Jourdain, au lieu où Jean avait d'abord baptisé, et il y demeura.40 He went back across the Jordan to the place where John first baptized, and there he remained.
41 Beaucoup vinrent à lui et disaient: "Jean n'a fait aucun signe; mais tout ce que Jean a dit de celui-ciétait vrai."41 Many came to him and said, "John performed no sign, but everything John said about this man was true."
42 Et là, beaucoup crurent en lui.42 And many there began to believe in him.