Scrutatio

Domenica, 12 maggio 2024 - Santi Nereo e Achilleo ( Letture di oggi)

Évangile selon Jean 10


font
JERUSALEMKING JAMES BIBLE
1 "En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui n'entre pas par la porte dans l'enclos des brebis, mais enfait l'escalade par une autre voie, celui-là est un voleur et un brigand;1 Verily, verily, I say unto you, He that entereth not by the door into the sheepfold, but climbeth up some other way, the same is a thief and a robber.
2 celui qui entre par la porte est le pasteur des brebis.2 But he that entereth in by the door is the shepherd of the sheep.
3 Le portier lui ouvre et les brebis écoutent sa voix, et ses brebis à lui, il les appelle une à une et il lesmène dehors.3 To him the porter openeth; and the sheep hear his voice: and he calleth his own sheep by name, and leadeth them out.
4 Quand il a fait sortir toutes celles qui sont à lui, il marche devant elles et les brebis le suivent, parcequ'elles connaissent sa voix.4 And when he putteth forth his own sheep, he goeth before them, and the sheep follow him: for they know his voice.
5 Elles ne suivront pas un étranger; elles le fuiront au contraire, parce qu'elles ne connaissent pas la voixdes étrangers."5 And a stranger will they not follow, but will flee from him: for they know not the voice of strangers.
6 Jésus leur tint ce discours mystérieux mais eux ne comprirent pas ce dont il leur parlait.6 This parable spake Jesus unto them: but they understood not what things they were which he spake unto them.
7 Alors Jésus dit à nouveau: "En vérité, en vérité, je vous le dis, je suis la porte des brebis.7 Then said Jesus unto them again, Verily, verily, I say unto you, I am the door of the sheep.
8 Tous ceux qui sont venus avant moi sont des voleurs et des brigands; mais les brebis ne les ont pasécoutés.8 All that ever came before me are thieves and robbers: but the sheep did not hear them.
9 Je suis la porte. Si quelqu'un entre par moi, il sera sauvé; il entrera et sortira, et trouvera un pâturage.9 I am the door: by me if any man enter in, he shall be saved, and shall go in and out, and find pasture.
10 Le voleur ne vient que pour voler, égorger et faire périr. Moi, je suis venu pour qu'on ait la vie etqu'on l'ait surabondante.10 The thief cometh not, but for to steal, and to kill, and to destroy: I am come that they might have life, and that they might have it more abundantly.
11 Je suis le bon pasteur; le bon pasteur donne sa vie pour ses brebis.11 I am the good shepherd: the good shepherd giveth his life for the sheep.
12 Le mercenaire, qui n'est pas le pasteur et à qui n'appartiennent pas les brebis, voit-il venir le loup, illaisse les brebis et s'enfuit, et le loup s'en empare et les disperse.12 But he that is an hireling, and not the shepherd, whose own the sheep are not, seeth the wolf coming, and leaveth the sheep, and fleeth: and the wolf catcheth them, and scattereth the sheep.
13 C'est qu'il est mercenaire et ne se soucie pas des brebis.13 The hireling fleeth, because he is an hireling, and careth not for the sheep.
14 Je suis le bon pasteur; je connais mes brebis et mes brebis me connaissent,14 I am the good shepherd, and know my sheep, and am known of mine.
15 comme le Père me connaît et que je connais le Père, et je donne ma vie pour mes brebis.15 As the Father knoweth me, even so know I the Father: and I lay down my life for the sheep.
16 J'ai encore d'autres brebis qui ne sont pas de cet enclos; celles-là aussi, il faut que je les mène; ellesécouteront ma voix; et il y aura un seul troupeau, un seul pasteur;16 And other sheep I have, which are not of this fold: them also I must bring, and they shall hear my voice; and there shall be one fold, and one shepherd.
17 c'est pour cela que le Père m'aime, parce que je donne ma vie, pour la reprendre.17 Therefore doth my Father love me, because I lay down my life, that I might take it again.
18 Personne ne me l'enlève; mais je la donne de moi-même. J'ai pouvoir de la donner et j'ai pouvoir dela reprendre; tel est le commandement que j'ai reçu de mon Père."18 No man taketh it from me, but I lay it down of myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. This commandment have I received of my Father.
19 Il y eut de nouveau scission parmi les Juifs à cause de ces paroles.19 There was a division therefore again among the Jews for these sayings.
20 Beaucoup d'entre eux disaient: "Il a un démon; il délire. Pourquoi l'écoutez-vous?"20 And many of them said, He hath a devil, and is mad; why hear ye him?
21 D'autres disaient: "Ces paroles ne sont pas d'un démoniaque. Est-ce qu'un démon peut ouvrir lesyeux d'un aveugle?"21 Others said, These are not the words of him that hath a devil. Can a devil open the eyes of the blind?
22 Il y eut alors la fête de la Dédicace à Jérusalem. C'était l'hiver.22 And it was at Jerusalem the feast of the dedication, and it was winter.
23 Jésus allait et venait dans le Temple sous le portique de Salomon.23 And Jesus walked in the temple in Solomon's porch.
24 Les Juifs firent cercle autour de lui et lui dirent: "Jusqu'à quand vas-tu nous tenir en haleine? Si tu esle Christ, dis-le-nous ouvertement."24 Then came the Jews round about him, and said unto him, How long dost thou make us to doubt? If thou be the Christ, tell us plainly.
25 Jésus leur répondit: "Je vous l'ai dit, et vous ne croyez pas. Les oeuvres que je fais au nom de monPère témoignent de moi;25 Jesus answered them, I told you, and ye believed not: the works that I do in my Father's name, they bear witness of me.
26 mais vous ne croyez pas, parce que vous n'êtes pas de mes brebis.26 But ye believe not, because ye are not of my sheep, as I said unto you.
27 Mes brebis écoutent ma voix, je les connais et elles me suivent;27 My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me:
28 je leur donne la vie éternelle; elles ne périront jamais et nul ne les arrachera de ma main.28 And I give unto them eternal life; and they shall never perish, neither shall any man pluck them out of my hand.
29 Mon Père, quant à ce qu'il m'a donné, est plus grand que tous. Nul ne peut rien arracher de la maindu Père.29 My Father, which gave them me, is greater than all; and no man is able to pluck them out of my Father's hand.
30 Moi et le Père nous sommes un."30 I and my Father are one.
31 Les Juifs apportèrent de nouveau des pierres pour le lapider.31 Then the Jews took up stones again to stone him.
32 Jésus leur dit alors: "Je vous ai montré quantité de bonnes oeuvres, venant du Père; pour laquelle deces oeuvres me lapidez-vous?"32 Jesus answered them, Many good works have I shewed you from my Father; for which of those works do ye stone me?
33 Les Juifs lui répondirent: "Ce n'est pas pour une bonne oeuvre que nous te lapidons, mais pour unblasphème et parce que toi, n'étant qu'un homme, tu te fais Dieu."33 The Jews answered him, saying, For a good work we stone thee not; but for blasphemy; and because that thou, being a man, makest thyself God.
34 Jésus leur répondit: "N'est-il pas écrit dans votre Loi: J'ai dit: Vous êtes des dieux?34 Jesus answered them, Is it not written in your law, I said, Ye are gods?
35 Alors qu'elle a appelé dieux ceux à qui la parole de Dieu fut adressée - et l'Ecriture ne peut êtrerécusée --35 If he called them gods, unto whom the word of God came, and the scripture cannot be broken;
36 à celui que le Père a consacré et envoyé dans le monde vous dites: Tu blasphèmes, parce que j'ai dit:Je suis Fils de Dieu!36 Say ye of him, whom the Father hath sanctified, and sent into the world, Thou blasphemest; because I said, I am the Son of God?
37 Si je ne fais pas les oeuvres de mon Père, ne me croyez pas;37 If I do not the works of my Father, believe me not.
38 mais si je les fais, quand bien même vous ne me croiriez pas, croyez en ces oeuvres, afin dereconnaître une bonne fois que le Père est en moi et moi dans le Père."38 But if I do, though ye believe not me, believe the works: that ye may know, and believe, that the Father is in me, and I in him.
39 Ils cherchaient donc de nouveau à le saisir, mais il leur échappa des mains.39 Therefore they sought again to take him: but he escaped out of their hand,
40 De nouveau il s'en alla au-delà du Jourdain, au lieu où Jean avait d'abord baptisé, et il y demeura.40 And went away again beyond Jordan into the place where John at first baptized; and there he abode.
41 Beaucoup vinrent à lui et disaient: "Jean n'a fait aucun signe; mais tout ce que Jean a dit de celui-ciétait vrai."41 And many resorted unto him, and said, John did no miracle: but all things that John spake of this man were true.
42 Et là, beaucoup crurent en lui.42 And many believed on him there.