Scrutatio

Domenica, 12 maggio 2024 - Santi Nereo e Achilleo ( Letture di oggi)

Évangile selon Luc 22


font
JERUSALEMKING JAMES BIBLE
1 La fête des Azymes, appelée la Pâque, approchait.1 Now the feast of unleavened bread drew nigh, which is called the Passover.
2 Et les grands prêtres et les scribes cherchaient comment le tuer, car ils avaient peur du peuple.2 And the chief priests and scribes sought how they might kill him; for they feared the people.
3 Or Satan entra dans Judas, appelé Iscariote, qui était du nombre des Douze.3 Then entered Satan into Judas surnamed Iscariot, being of the number of the twelve.
4 Il s'en alla conférer avec les grands prêtres et les chefs des gardes sur le moyen de le leur livrer.4 And he went his way, and communed with the chief priests and captains, how he might betray him unto them.
5 Ils se réjouirent et convinrent de lui donner de l'argent.5 And they were glad, and covenanted to give him money.
6 Il acquiesça, et il cherchait une occasion favorable pour le leur livrer à l'insu de la foule.6 And he promised, and sought opportunity to betray him unto them in the absence of the multitude.
7 Vint le jour des Azymes, où devait être immolée la pâque,7 Then came the day of unleavened bread, when the passover must be killed.
8 et il envoya Pierre et Jean en disant: "Allez nous préparer la pâque, que nous la mangions."8 And he sent Peter and John, saying, Go and prepare us the passover, that we may eat.
9 Ils lui dirent: "Où veux-tu que nous préparions?"9 And they said unto him, Where wilt thou that we prepare?
10 Il leur dit: "Voici qu'en entrant dans la ville, vous rencontrerez un homme portant une cruche d'eau.Suivez-le dans la maison où il pénétrera,10 And he said unto them, Behold, when ye are entered into the city, there shall a man meet you, bearing a pitcher of water; follow him into the house where he entereth in.
11 et vous direz au propriétaire de la maison: Le Maître te fait dire: Où est la salle où je pourrai mangerla pâque avec mes disciples?11 And ye shall say unto the goodman of the house, The Master saith unto thee, Where is the guestchamber, where I shall eat the passover with my disciples?
12 Et celui-ci vous montrera, à l'étage, une grande pièce garnie de coussins; faites-y les préparatifs."12 And he shall shew you a large upper room furnished: there make ready.
13 S'en étant donc allés, ils trouvèrent comme il leur avait dit, et ils préparèrent la pâque.13 And they went, and found as he had said unto them: and they made ready the passover.
14 Lorsque l'heure fut venue, il se mit à table, et les apôtres avec lui.14 And when the hour was come, he sat down, and the twelve apostles with him.
15 Et il leur dit: "J'ai ardemment désiré manger cette pâque avec vous avant de souffrir;15 And he said unto them, With desire I have desired to eat this passover with you before I suffer:
16 car je vous le dis, jamais plus je ne la mangerai jusqu'à ce qu'elle s'accomplisse dans le Royaume deDieu."16 For I say unto you, I will not any more eat thereof, until it be fulfilled in the kingdom of God.
17 Puis, ayant reçu une coupe, il rendit grâces et dit: "Prenez ceci et partagez entre vous;17 And he took the cup, and gave thanks, and said, Take this, and divide it among yourselves:
18 car, je vous le dis, je ne boirai plus désormais du produit de la vigne jusqu'à ce que le Royaume deDieu soit venu."18 For I say unto you, I will not drink of the fruit of the vine, until the kingdom of God shall come.
19 Puis, prenant du pain, il rendit grâces, le rompit et le leur donna, en disant: "Ceci est mon corps,donné pour vous; faites cela en mémoire de moi."19 And he took bread, and gave thanks, and brake it, and gave unto them, saying, This is my body which is given for you: this do in remembrance of me.
20 Il fit de même pour la coupe après le repas, disant: "Cette coupe est la nouvelle Alliance en monsang, versé pour vous.20 Likewise also the cup after supper, saying, This cup is the new testament in my blood, which is shed for you.
21 "Cependant, voici que la main de celui qui me livre est avec moi sur la table.21 But, behold, the hand of him that betrayeth me is with me on the table.
22 Le Fils de l'homme, certes, va son chemin selon ce qui a été arrêté, mais malheur à cet homme-là parqui il est livré!"22 And truly the Son of man goeth, as it was determined: but woe unto that man by whom he is betrayed!
23 Et eux se mirent à se demander entre eux quel était donc parmi eux celui qui allait faire cela.23 And they began to inquire among themselves, which of them it was that should do this thing.
24 Il s'éleva aussi entre eux une contestation: lequel d'entre eux pouvait être tenu pour le plus grand?24 And there was also a strife among them, which of them should be accounted the greatest.
25 Il leur dit: "Les rois des nations dominent sur eux, et ceux qui exercent le pouvoir sur eux se fontappeler Bienfaiteurs.25 And he said unto them, The kings of the Gentiles exercise lordship over them; and they that exercise authority upon them are called benefactors.
26 Mais pour vous, il n'en va pas ainsi. Au contraire, que le plus grand parmi vous se comporte commele plus jeune, et celui qui gouverne comme celui qui sert.26 But ye shall not be so: but he that is greatest among you, let him be as the younger; and he that is chief, as he that doth serve.
27 Quel est en effet le plus grand, celui qui est à table ou celui qui sert? N'est-ce pas celui qui est àtable? Et moi, je suis au milieu de vous comme celui qui sert!27 For whether is greater, he that sitteth at meat, or he that serveth? is not he that sitteth at meat? but I am among you as he that serveth.
28 "Vous êtes, vous, ceux qui êtes demeurés constamment avec moi dans mes épreuves;28 Ye are they which have continued with me in my temptations.
29 et moi je dispose pour vous du Royaume, comme mon Père en a disposé pour moi:29 And I appoint unto you a kingdom, as my Father hath appointed unto me;
30 vous mangerez et boirez à ma table en mon Royaume, et vous siégerez sur des trônes pour juger lesdouze tribus d'Israël.30 That ye may eat and drink at my table in my kingdom, and sit on thrones judging the twelve tribes of Israel.
31 "Simon, Simon, voici que Satan vous a réclamés pour vous cribler comme froment;31 And the Lord said, Simon, Simon, behold, Satan hath desired to have you, that he may sift you as wheat:
32 mais moi j'ai prié pour toi, afin que ta foi ne défaille pas. Toi donc, quand tu seras revenu, affermistes frères."32 But I have prayed for thee, that thy faith fail not: and when thou art converted, strengthen thy brethren.
33 Celui-ci lui dit: "Seigneur, je suis prêt à aller avec toi et en prison et à la mort."33 And he said unto him, Lord, I am ready to go with thee, both into prison, and to death.
34 Mais il dit: "Je te le dis, Pierre, le coq ne chantera pas aujourd'hui que tu n'aies, par trois fois, nié meconnaître."34 And he said, I tell thee, Peter, the cock shall not crow this day, before that thou shalt thrice deny that thou knowest me.
35 Puis il leur dit: "Quand je vous ai envoyés sans bourse, ni besace, ni sandales, avez-vous manqué dequelque chose" - "De rien", dirent-ils.35 And he said unto them, When I sent you without purse, and scrip, and shoes, lacked ye any thing? And they said, Nothing.
36 Et il leur dit: "Mais maintenant, que celui qui a une bourse la prenne, de même celui qui a une besace,et que celui qui n'en a pas vende son manteau pour acheter un glaive.36 Then said he unto them, But now, he that hath a purse, let him take it, and likewise his scrip: and he that hath no sword, let him sell his garment, and buy one.
37 Car, je vous le dis, il faut que s'accomplisse en moi ceci qui est écrit: Il a été compté parmi lesscélérats. Aussi bien, ce qui me concerne touche à sa fin" --37 For I say unto you, that this that is written must yet be accomplished in me, And he was reckoned among the transgressors: for the things concerning me have an end.
38 "Seigneur, dirent-ils, il y a justement ici deux glaives." Il leur répondit: "C'est bien assez!"38 And they said, Lord, behold, here are two swords. And he said unto them, It is enough.
39 Il sortit et se rendit, comme de coutume, au mont des Oliviers, et les disciples aussi le suivirent.39 And he came out, and went, as he was wont, to the mount of Olives; and his disciples also followed him.
40 Parvenu en ce lieu, il leur dit: "Priez, pour ne pas entrer en tentation."40 And when he was at the place, he said unto them, Pray that ye enter not into temptation.
41 Puis il s'éloigna d'eux d'environ un jet de pierre et, fléchissant les genoux, il priait en disant:41 And he was withdrawn from them about a stone's cast, and kneeled down, and prayed,
42 "Père, si tu veux, éloigne de moi cette coupe! Cependant, que ce ne soit pas ma volonté, mais latienne qui se fasse!"42 Saying, Father, if thou be willing, remove this cup from me: nevertheless not my will, but thine, be done.
43 Alors lui apparut, venant du ciel, un ange qui le réconfortait.43 And there appeared an angel unto him from heaven, strengthening him.
44 Entré en agonie, il priait de façon plus instante, et sa sueur devint comme de grosses gouttes de sangqui tombaient à terre.44 And being in an agony he prayed more earnestly: and his sweat was as it were great drops of blood falling down to the ground.
45 Se relevant de sa prière, il vint vers les disciples qu'il trouva endormis de tristesse,45 And when he rose up from prayer, and was come to his disciples, he found them sleeping for sorrow,
46 et il leur dit: "Qu'avez-vous à dormir? Relevez-vous et priez, pour ne pas entrer en tentation."46 And said unto them, Why sleep ye? rise and pray, lest ye enter into temptation.
47 Tandis qu'il parlait encore, voici une foule, et à sa tête marchait le nommé Judas, l'un des Douze, quis'approcha de Jésus pour lui donner un baiser.47 And while he yet spake, behold a multitude, and he that was called Judas, one of the twelve, went before them, and drew near unto Jesus to kiss him.
48 Mais Jésus lui dit: "Judas, c'est par un baiser que tu livres le Fils de l'homme!"48 But Jesus said unto him, Judas, betrayest thou the Son of man with a kiss?
49 Voyant ce qui allait arriver, ses compagnons lui dirent: "Seigneur, faut-il frapper du glaive?"49 When they which were about him saw what would follow, they said unto him, Lord, shall we smite with the sword?
50 Et l'un d'eux frappa le serviteur du grand prêtre et lui enleva l'oreille droite.50 And one of them smote the servant of the high priest, and cut off his right ear.
51 Mais Jésus prit la parole et dit: "Restez-en là." Et, lui touchant l'oreille, il le guérit.51 And Jesus answered and said, Suffer ye thus far. And he touched his ear, and healed him.
52 Puis Jésus dit à ceux qui s'étaient portés contre lui, grands prêtres, chefs des gardes du Temple etanciens: "Suis-je un brigand, que vous vous soyez mis en campagne avec des glaives et des bâtons?52 Then Jesus said unto the chief priests, and captains of the temple, and the elders, which were come to him, Be ye come out, as against a thief, with swords and staves?
53 Alors que chaque jour j'étais avec vous dans le Temple, vous n'avez pas porté les mains sur moi.Mais c'est votre heure et le pouvoir des Ténèbres."53 When I was daily with you in the temple, ye stretched forth no hands against me: but this is your hour, and the power of darkness.
54 L'ayant donc saisi, ils l'emmenèrent et l'introduisirent dans la maison du grand prêtre. Quant à Pierre,il suivait de loin.54 Then took they him, and led him, and brought him into the high priest's house. And Peter followed afar off.
55 Comme ils avaient allumé du feu au milieu de la cour et s'étaient assis autour, Pierre s'assit au milieud'eux.55 And when they had kindled a fire in the midst of the hall, and were set down together, Peter sat down among them.
56 Une servante le vit assis près de la flambée et, fixant les yeux sur lui, elle dit: "Celui-là aussi étaitavec lui!"56 But a certain maid beheld him as he sat by the fire, and earnestly looked upon him, and said, This man was also with him.
57 Mais lui nia en disant: "Femme, je ne le connais pas."57 And he denied him, saying, Woman, I know him not.
58 Peu après, un autre, l'ayant vu, déclara: "Toi aussi, tu en es!" Mais Pierre déclara: "Homme, je n'ensuis pas."58 And after a little while another saw him, and said, Thou art also of them. And Peter said, Man, I am not.
59 Environ une heure plus tard, un autre soutenait avec insistance: "Sûrement, celui-là aussi était aveclui, et d'ailleurs il est Galiléen!" Mais Pierre dit:59 And about the space of one hour after another confidently affirmed, saying, Of a truth this fellow also was with him: for he is a Galilaean.
60 "Homme, je ne sais ce que tu dis." Et à l'instant même, comme il parlait encore, un coq chanta,60 And Peter said, Man, I know not what thou sayest. And immediately, while he yet spake, the cock crew.
61 et le Seigneur, se retournant, fixa son regard sur Pierre. Et Pierre se ressouvint de la parole duSeigneur, qui lui avait dit: "Avant que le coq ait chanté aujourd'hui, tu m'auras renié trois fois."61 And the Lord turned, and looked upon Peter. And Peter remembered the word of the Lord, how he had said unto him, Before the cock crow, thou shalt deny me thrice.
62 Et, sortant dehors, il pleura amèrement.62 And Peter went out, and wept bitterly.
63 Les hommes qui le gardaient le bafouaient et le battaient;63 And the men that held Jesus mocked him, and smote him.
64 ils lui voilaient le visage et l'interrogeaient en disant: "Fais le prophète! Qui est-ce qui t'a frappé?"64 And when they had blindfolded him, they struck him on the face, and asked him, saying, Prophesy, who is it that smote thee?
65 Et ils proféraient contre lui beaucoup d'autres injures.65 And many other things blasphemously spake they against him.
66 Et quand il fit jour, le conseil des Anciens du peuple s'assembla, grands prêtres et scribes. Ilsl'amenèrent dans leur Sanhédrin66 And as soon as it was day, the elders of the people and the chief priests and the scribes came together, and led him into their council, saying,
67 et dirent: "Si tu es le Christ, dis-le-nous." Il leur dit: "Si je vous le dis, vous ne croirez pas,67 Art thou the Christ? tell us. And he said unto them, If I tell you, ye will not believe:
68 et si je vous interroge, vous ne répondrez pas.68 And if I also ask you, ye will not answer me, nor let me go.
69 Mais désormais le Fils de l'homme siégera à la droite de la Puissance de Dieu!"69 Hereafter shall the Son of man sit on the right hand of the power of God.
70 Tous dirent alors: "Tu es donc le Fils de Dieu!" Il leur déclara: "Vous le dites: je le suis."70 Then said they all, Art thou then the Son of God? And he said unto them, Ye say that I am.
71 Et ils dirent: "Qu'avons-nous encore besoin de témoignage? Car nous-mêmes l'avons entendu de sabouche!"71 And they said, What need we any further witness? for we ourselves have heard of his own mouth.