1 La fête des Azymes, appelée la Pâque, approchait. | 1 Now the feast of unleavened bread, which is called the pasch, was at hand. |
2 Et les grands prêtres et les scribes cherchaient comment le tuer, car ils avaient peur du peuple. | 2 And the chief priests and the scribes sought how they might put Jesus to death: but they feared the people. |
3 Or Satan entra dans Judas, appelé Iscariote, qui était du nombre des Douze. | 3 And Satan entered into Judas, who was surnamed Iscariot, one of the twelve. |
4 Il s'en alla conférer avec les grands prêtres et les chefs des gardes sur le moyen de le leur livrer. | 4 And he went, and discoursed with the chief priests and the magistrates, how he might betray him to them. |
5 Ils se réjouirent et convinrent de lui donner de l'argent. | 5 And they were glad, and covenanted to give him money. |
6 Il acquiesça, et il cherchait une occasion favorable pour le leur livrer à l'insu de la foule. | 6 And he promised. And he sought opportunity to betray him in the absence of the multitude. |
7 Vint le jour des Azymes, où devait être immolée la pâque, | 7 And the day of the unleavened bread came, on which it was necessary that the pasch should be killed. |
8 et il envoya Pierre et Jean en disant: "Allez nous préparer la pâque, que nous la mangions." | 8 And he sent Peter and John, saying: Go, and prepare for us the pasch, that we may eat. |
9 Ils lui dirent: "Où veux-tu que nous préparions?" | 9 But they said: Where wilt thou that we prepare? |
10 Il leur dit: "Voici qu'en entrant dans la ville, vous rencontrerez un homme portant une cruche d'eau.Suivez-le dans la maison où il pénétrera, | 10 And he said to them: Behold, as you go into the city, there shall meet you a man carrying a pitcher of water: follow him into the house where he entereth in. |
11 et vous direz au propriétaire de la maison: Le Maître te fait dire: Où est la salle où je pourrai mangerla pâque avec mes disciples? | 11 And you shall say to the goodman of the house: The master saith to thee, Where is the guest chamber, where I may eat the pasch with my disciples? |
12 Et celui-ci vous montrera, à l'étage, une grande pièce garnie de coussins; faites-y les préparatifs." | 12 And he will shew you a large dining room, furnished; and there prepare. |
13 S'en étant donc allés, ils trouvèrent comme il leur avait dit, et ils préparèrent la pâque. | 13 And they going, found as he had said to them, and made ready the pasch. |
14 Lorsque l'heure fut venue, il se mit à table, et les apôtres avec lui. | 14 And when the hour was come, he sat down, and the twelve apostles with him. |
15 Et il leur dit: "J'ai ardemment désiré manger cette pâque avec vous avant de souffrir; | 15 And he said to them: With desire I have desired to eat this pasch with you, before I suffer. |
16 car je vous le dis, jamais plus je ne la mangerai jusqu'à ce qu'elle s'accomplisse dans le Royaume deDieu." | 16 For I say to you, that from this time I will not eat it, till it be fulfilled in the kingdom of God. |
17 Puis, ayant reçu une coupe, il rendit grâces et dit: "Prenez ceci et partagez entre vous; | 17 And having taken the chalice, he gave thanks, and said: Take, and divide it among you: |
18 car, je vous le dis, je ne boirai plus désormais du produit de la vigne jusqu'à ce que le Royaume deDieu soit venu." | 18 For I say to you, that I will not drink of the fruit of the vine, till the kingdom of God come. |
19 Puis, prenant du pain, il rendit grâces, le rompit et le leur donna, en disant: "Ceci est mon corps,donné pour vous; faites cela en mémoire de moi." | 19 And taking bread, he gave thanks, and brake; and gave to them, saying: This is my body, which is given for you. Do this for a commemoration of me. |
20 Il fit de même pour la coupe après le repas, disant: "Cette coupe est la nouvelle Alliance en monsang, versé pour vous. | 20 In like manner the chalice also, after he had supped, saying: This is the chalice, the new testament in my blood, which shall be shed for you. |
21 "Cependant, voici que la main de celui qui me livre est avec moi sur la table. | 21 But yet behold, the hand of him that betrayeth me is with me on the table. |
22 Le Fils de l'homme, certes, va son chemin selon ce qui a été arrêté, mais malheur à cet homme-là parqui il est livré!" | 22 And the Son of man indeed goeth, according to that which is determined: but yet, woe to that man by whom he shall be betrayed. |
23 Et eux se mirent à se demander entre eux quel était donc parmi eux celui qui allait faire cela. | 23 And they began to inquire among themselves, which of them it was that should do this thing. |
24 Il s'éleva aussi entre eux une contestation: lequel d'entre eux pouvait être tenu pour le plus grand? | 24 And there was also a strife amongst them, which of them should seem to be the greater. |
25 Il leur dit: "Les rois des nations dominent sur eux, et ceux qui exercent le pouvoir sur eux se fontappeler Bienfaiteurs. | 25 And he said to them: The kings of the Gentiles lord it over them; and they that have power over them, are called beneficent. |
26 Mais pour vous, il n'en va pas ainsi. Au contraire, que le plus grand parmi vous se comporte commele plus jeune, et celui qui gouverne comme celui qui sert. | 26 But you not so: but he that is the greater among you, let him become as the younger; and he that is the leader, as he that serveth. |
27 Quel est en effet le plus grand, celui qui est à table ou celui qui sert? N'est-ce pas celui qui est àtable? Et moi, je suis au milieu de vous comme celui qui sert! | 27 For which is greater, he that sitteth at table, or he that serveth? Is it not he that sitteth at table? But I am in the midst of you, as he that serveth: |
28 "Vous êtes, vous, ceux qui êtes demeurés constamment avec moi dans mes épreuves; | 28 And you are they who have continued with me in my temptations: |
29 et moi je dispose pour vous du Royaume, comme mon Père en a disposé pour moi: | 29 And I dispose to you, as my Father hath disposed to me, a kingdom; |
30 vous mangerez et boirez à ma table en mon Royaume, et vous siégerez sur des trônes pour juger lesdouze tribus d'Israël. | 30 That you may eat and drink at my table, in my kingdom: and may sit upon thrones, judging the twelve tribes of Israel. |
31 "Simon, Simon, voici que Satan vous a réclamés pour vous cribler comme froment; | 31 And the Lord said: Simon, Simon, behold Satan hath desired to have you, that he may sift you as wheat: |
32 mais moi j'ai prié pour toi, afin que ta foi ne défaille pas. Toi donc, quand tu seras revenu, affermistes frères." | 32 But I have prayed for thee, that thy faith fail not: and thou, being once converted, confirm thy brethren. |
33 Celui-ci lui dit: "Seigneur, je suis prêt à aller avec toi et en prison et à la mort." | 33 Who said to him: Lord, I am ready to go with thee, both into prison, and to death. |
34 Mais il dit: "Je te le dis, Pierre, le coq ne chantera pas aujourd'hui que tu n'aies, par trois fois, nié meconnaître." | 34 And he said: I say to thee, Peter, the cock shall not crow this day, till thou thrice deniest that thou knowest me. And he said to them: |
35 Puis il leur dit: "Quand je vous ai envoyés sans bourse, ni besace, ni sandales, avez-vous manqué dequelque chose" - "De rien", dirent-ils. | 35 When I sent you without purse, and scrip, and shoes, did you want anything? |
36 Et il leur dit: "Mais maintenant, que celui qui a une bourse la prenne, de même celui qui a une besace,et que celui qui n'en a pas vende son manteau pour acheter un glaive. | 36 But they said: Nothing. Then said he unto them: But now he that hath a purse, let him take it, and likewise a scrip; and he that hath not, let him sell his coat, and buy a sword. |
37 Car, je vous le dis, il faut que s'accomplisse en moi ceci qui est écrit: Il a été compté parmi lesscélérats. Aussi bien, ce qui me concerne touche à sa fin" -- | 37 For I say to you, that this that is written must yet be fulfilled in me: And with the wicked was he reckoned. For the things concerning me have an end. |
38 "Seigneur, dirent-ils, il y a justement ici deux glaives." Il leur répondit: "C'est bien assez!" | 38 But they said: Lord, behold here are two swords. And he said to them, It is enough. |
39 Il sortit et se rendit, comme de coutume, au mont des Oliviers, et les disciples aussi le suivirent. | 39 And going out, he went, according to his custom, to the mount of Olives. And his disciples also followed him. |
40 Parvenu en ce lieu, il leur dit: "Priez, pour ne pas entrer en tentation." | 40 And when he was come to the place, he said to them: Pray, lest ye enter into temptation. |
41 Puis il s'éloigna d'eux d'environ un jet de pierre et, fléchissant les genoux, il priait en disant: | 41 And he was withdrawn away from them a stone's cast; and kneeling down, he prayed, |
42 "Père, si tu veux, éloigne de moi cette coupe! Cependant, que ce ne soit pas ma volonté, mais latienne qui se fasse!" | 42 Saying: Father, if thou wilt, remove this chalice from me: but yet not my will, but thine be done. |
43 Alors lui apparut, venant du ciel, un ange qui le réconfortait. | 43 And there appeared to him an angel from heaven, strengthening him. And being in an agony, he prayed the longer. |
44 Entré en agonie, il priait de façon plus instante, et sa sueur devint comme de grosses gouttes de sangqui tombaient à terre. | 44 And his sweat became as drops of blood, trickling down upon the ground. |
45 Se relevant de sa prière, il vint vers les disciples qu'il trouva endormis de tristesse, | 45 And when he rose up from prayer, and was come to his disciples, he found them sleeping for sorrow. |
46 et il leur dit: "Qu'avez-vous à dormir? Relevez-vous et priez, pour ne pas entrer en tentation." | 46 And he said to them: Why sleep you? arise, pray, lest you enter into temptation. |
47 Tandis qu'il parlait encore, voici une foule, et à sa tête marchait le nommé Judas, l'un des Douze, quis'approcha de Jésus pour lui donner un baiser. | 47 As he was yet speaking, behold a multitude; and he that was called Judas, one of the twelve, went before them, and drew near to Jesus, for to kiss him. |
48 Mais Jésus lui dit: "Judas, c'est par un baiser que tu livres le Fils de l'homme!" | 48 And Jesus said to him: Judas, dost thou betray the Son of man with a kiss? |
49 Voyant ce qui allait arriver, ses compagnons lui dirent: "Seigneur, faut-il frapper du glaive?" | 49 And they that were about him, seeing what would follow, said to him: Lord, shall we strike with the sword? |
50 Et l'un d'eux frappa le serviteur du grand prêtre et lui enleva l'oreille droite. | 50 And one of them struck the servant of the high priest, and cut off his right ear. |
51 Mais Jésus prit la parole et dit: "Restez-en là." Et, lui touchant l'oreille, il le guérit. | 51 But Jesus answering, said: Suffer ye thus far. And when he had touched his ear, he healed him. |
52 Puis Jésus dit à ceux qui s'étaient portés contre lui, grands prêtres, chefs des gardes du Temple etanciens: "Suis-je un brigand, que vous vous soyez mis en campagne avec des glaives et des bâtons? | 52 And Jesus said to the chief priests, and magistrates of the temple, and the ancients, that were come unto him: Are ye come out, as it were against a thief, with swords and clubs? |
53 Alors que chaque jour j'étais avec vous dans le Temple, vous n'avez pas porté les mains sur moi.Mais c'est votre heure et le pouvoir des Ténèbres." | 53 When I was daily with you in the temple, you did not stretch forth your hands against me: but this is your hour, and the power of darkness. |
54 L'ayant donc saisi, ils l'emmenèrent et l'introduisirent dans la maison du grand prêtre. Quant à Pierre,il suivait de loin. | 54 And apprehending him, they led him to the high priest's house. But Peter followed afar off. |
55 Comme ils avaient allumé du feu au milieu de la cour et s'étaient assis autour, Pierre s'assit au milieud'eux. | 55 And when they had kindled a fire in the midst of the hall, and were sitting about it, Peter was in the midst of them. |
56 Une servante le vit assis près de la flambée et, fixant les yeux sur lui, elle dit: "Celui-là aussi étaitavec lui!" | 56 Whom when a certain servant maid had seen sitting at the light, and had earnestly beheld him, she said: This man also was with him. |
57 Mais lui nia en disant: "Femme, je ne le connais pas." | 57 But he denied him, saying: Woman, I know him not. |
58 Peu après, un autre, l'ayant vu, déclara: "Toi aussi, tu en es!" Mais Pierre déclara: "Homme, je n'ensuis pas." | 58 And after a little while, another seeing him, said: Thou also art one of them. But Peter said: O man, I am not. |
59 Environ une heure plus tard, un autre soutenait avec insistance: "Sûrement, celui-là aussi était aveclui, et d'ailleurs il est Galiléen!" Mais Pierre dit: | 59 And after the space, as it were of one hour, another certain man affirmed, saying: Of a truth, this man was also with him; for he is also a Galilean. |
60 "Homme, je ne sais ce que tu dis." Et à l'instant même, comme il parlait encore, un coq chanta, | 60 And Peter said: Man, I know not what thou sayest. And immediately, as he was yet speaking, the cock crew. |
61 et le Seigneur, se retournant, fixa son regard sur Pierre. Et Pierre se ressouvint de la parole duSeigneur, qui lui avait dit: "Avant que le coq ait chanté aujourd'hui, tu m'auras renié trois fois." | 61 And the Lord turning looked on Peter. And Peter remembered the word of the Lord, as he had said: Before the cock crow, thou shalt deny me thrice. |
62 Et, sortant dehors, il pleura amèrement. | 62 And Peter going out, wept bitterly. |
63 Les hommes qui le gardaient le bafouaient et le battaient; | 63 And the men that held him, mocked him, and struck him. |
64 ils lui voilaient le visage et l'interrogeaient en disant: "Fais le prophète! Qui est-ce qui t'a frappé?" | 64 And they blindfolded him, and smote his face. And they asked him, saying: Prophesy, who is it that struck thee? |
65 Et ils proféraient contre lui beaucoup d'autres injures. | 65 And blaspheming, many other things they said against him. |
66 Et quand il fit jour, le conseil des Anciens du peuple s'assembla, grands prêtres et scribes. Ilsl'amenèrent dans leur Sanhédrin | 66 And as soon as it was day, the ancients of the people, and the chief priests and scribes, cane together; and they brought him into their council, saying: If thou be the Christ, tell us. |
67 et dirent: "Si tu es le Christ, dis-le-nous." Il leur dit: "Si je vous le dis, vous ne croirez pas, | 67 And he saith to them: If I shall tell you, you will not believe me. |
68 et si je vous interroge, vous ne répondrez pas. | 68 And if I shall also ask you, you will not answer me, nor let me go. |
69 Mais désormais le Fils de l'homme siégera à la droite de la Puissance de Dieu!" | 69 But hereafter the Son of man shall be sitting on the right hand of the power of God. |
70 Tous dirent alors: "Tu es donc le Fils de Dieu!" Il leur déclara: "Vous le dites: je le suis." | 70 Then said they all: Art thou then the Son of God? Who said: You say that I am. |
71 Et ils dirent: "Qu'avons-nous encore besoin de témoignage? Car nous-mêmes l'avons entendu de sabouche!" | 71 And they said: What need we any further testimony? for we ourselves have heard it from his own mouth. |