Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Évangile selon Luc 22


font
JERUSALEMDOUAI-RHEIMS
1 La fête des Azymes, appelée la Pâque, approchait.1 Now the feast of unleavened bread, which is called the pasch, was at hand.
2 Et les grands prêtres et les scribes cherchaient comment le tuer, car ils avaient peur du peuple.2 And the chief priests and the scribes sought how they might put Jesus to death: but they feared the people.
3 Or Satan entra dans Judas, appelé Iscariote, qui était du nombre des Douze.3 And Satan entered into Judas, who was surnamed Iscariot, one of the twelve.
4 Il s'en alla conférer avec les grands prêtres et les chefs des gardes sur le moyen de le leur livrer.4 And he went, and discoursed with the chief priests and the magistrates, how he might betray him to them.
5 Ils se réjouirent et convinrent de lui donner de l'argent.5 And they were glad, and covenanted to give him money.
6 Il acquiesça, et il cherchait une occasion favorable pour le leur livrer à l'insu de la foule.6 And he promised. And he sought opportunity to betray him in the absence of the multitude.
7 Vint le jour des Azymes, où devait être immolée la pâque,7 And the day of the unleavened bread came, on which it was necessary that the pasch should be killed.
8 et il envoya Pierre et Jean en disant: "Allez nous préparer la pâque, que nous la mangions."8 And he sent Peter and John, saying: Go, and prepare for us the pasch, that we may eat.
9 Ils lui dirent: "Où veux-tu que nous préparions?"9 But they said: Where wilt thou that we prepare?
10 Il leur dit: "Voici qu'en entrant dans la ville, vous rencontrerez un homme portant une cruche d'eau.Suivez-le dans la maison où il pénétrera,10 And he said to them: Behold, as you go into the city, there shall meet you a man carrying a pitcher of water: follow him into the house where he entereth in.
11 et vous direz au propriétaire de la maison: Le Maître te fait dire: Où est la salle où je pourrai mangerla pâque avec mes disciples?11 And you shall say to the goodman of the house: The master saith to thee, Where is the guest chamber, where I may eat the pasch with my disciples?
12 Et celui-ci vous montrera, à l'étage, une grande pièce garnie de coussins; faites-y les préparatifs."12 And he will shew you a large dining room, furnished; and there prepare.
13 S'en étant donc allés, ils trouvèrent comme il leur avait dit, et ils préparèrent la pâque.13 And they going, found as he had said to them, and made ready the pasch.
14 Lorsque l'heure fut venue, il se mit à table, et les apôtres avec lui.14 And when the hour was come, he sat down, and the twelve apostles with him.
15 Et il leur dit: "J'ai ardemment désiré manger cette pâque avec vous avant de souffrir;15 And he said to them: With desire I have desired to eat this pasch with you, before I suffer.
16 car je vous le dis, jamais plus je ne la mangerai jusqu'à ce qu'elle s'accomplisse dans le Royaume deDieu."16 For I say to you, that from this time I will not eat it, till it be fulfilled in the kingdom of God.
17 Puis, ayant reçu une coupe, il rendit grâces et dit: "Prenez ceci et partagez entre vous;17 And having taken the chalice, he gave thanks, and said: Take, and divide it among you:
18 car, je vous le dis, je ne boirai plus désormais du produit de la vigne jusqu'à ce que le Royaume deDieu soit venu."18 For I say to you, that I will not drink of the fruit of the vine, till the kingdom of God come.
19 Puis, prenant du pain, il rendit grâces, le rompit et le leur donna, en disant: "Ceci est mon corps,donné pour vous; faites cela en mémoire de moi."19 And taking bread, he gave thanks, and brake; and gave to them, saying: This is my body, which is given for you. Do this for a commemoration of me.
20 Il fit de même pour la coupe après le repas, disant: "Cette coupe est la nouvelle Alliance en monsang, versé pour vous.20 In like manner the chalice also, after he had supped, saying: This is the chalice, the new testament in my blood, which shall be shed for you.
21 "Cependant, voici que la main de celui qui me livre est avec moi sur la table.21 But yet behold, the hand of him that betrayeth me is with me on the table.
22 Le Fils de l'homme, certes, va son chemin selon ce qui a été arrêté, mais malheur à cet homme-là parqui il est livré!"22 And the Son of man indeed goeth, according to that which is determined: but yet, woe to that man by whom he shall be betrayed.
23 Et eux se mirent à se demander entre eux quel était donc parmi eux celui qui allait faire cela.23 And they began to inquire among themselves, which of them it was that should do this thing.
24 Il s'éleva aussi entre eux une contestation: lequel d'entre eux pouvait être tenu pour le plus grand?24 And there was also a strife amongst them, which of them should seem to be the greater.
25 Il leur dit: "Les rois des nations dominent sur eux, et ceux qui exercent le pouvoir sur eux se fontappeler Bienfaiteurs.25 And he said to them: The kings of the Gentiles lord it over them; and they that have power over them, are called beneficent.
26 Mais pour vous, il n'en va pas ainsi. Au contraire, que le plus grand parmi vous se comporte commele plus jeune, et celui qui gouverne comme celui qui sert.26 But you not so: but he that is the greater among you, let him become as the younger; and he that is the leader, as he that serveth.
27 Quel est en effet le plus grand, celui qui est à table ou celui qui sert? N'est-ce pas celui qui est àtable? Et moi, je suis au milieu de vous comme celui qui sert!27 For which is greater, he that sitteth at table, or he that serveth? Is it not he that sitteth at table? But I am in the midst of you, as he that serveth:
28 "Vous êtes, vous, ceux qui êtes demeurés constamment avec moi dans mes épreuves;28 And you are they who have continued with me in my temptations:
29 et moi je dispose pour vous du Royaume, comme mon Père en a disposé pour moi:29 And I dispose to you, as my Father hath disposed to me, a kingdom;
30 vous mangerez et boirez à ma table en mon Royaume, et vous siégerez sur des trônes pour juger lesdouze tribus d'Israël.30 That you may eat and drink at my table, in my kingdom: and may sit upon thrones, judging the twelve tribes of Israel.
31 "Simon, Simon, voici que Satan vous a réclamés pour vous cribler comme froment;31 And the Lord said: Simon, Simon, behold Satan hath desired to have you, that he may sift you as wheat:
32 mais moi j'ai prié pour toi, afin que ta foi ne défaille pas. Toi donc, quand tu seras revenu, affermistes frères."32 But I have prayed for thee, that thy faith fail not: and thou, being once converted, confirm thy brethren.
33 Celui-ci lui dit: "Seigneur, je suis prêt à aller avec toi et en prison et à la mort."33 Who said to him: Lord, I am ready to go with thee, both into prison, and to death.
34 Mais il dit: "Je te le dis, Pierre, le coq ne chantera pas aujourd'hui que tu n'aies, par trois fois, nié meconnaître."34 And he said: I say to thee, Peter, the cock shall not crow this day, till thou thrice deniest that thou knowest me. And he said to them:
35 Puis il leur dit: "Quand je vous ai envoyés sans bourse, ni besace, ni sandales, avez-vous manqué dequelque chose" - "De rien", dirent-ils.35 When I sent you without purse, and scrip, and shoes, did you want anything?
36 Et il leur dit: "Mais maintenant, que celui qui a une bourse la prenne, de même celui qui a une besace,et que celui qui n'en a pas vende son manteau pour acheter un glaive.36 But they said: Nothing. Then said he unto them: But now he that hath a purse, let him take it, and likewise a scrip; and he that hath not, let him sell his coat, and buy a sword.
37 Car, je vous le dis, il faut que s'accomplisse en moi ceci qui est écrit: Il a été compté parmi lesscélérats. Aussi bien, ce qui me concerne touche à sa fin" --37 For I say to you, that this that is written must yet be fulfilled in me: And with the wicked was he reckoned. For the things concerning me have an end.
38 "Seigneur, dirent-ils, il y a justement ici deux glaives." Il leur répondit: "C'est bien assez!"38 But they said: Lord, behold here are two swords. And he said to them, It is enough.
39 Il sortit et se rendit, comme de coutume, au mont des Oliviers, et les disciples aussi le suivirent.39 And going out, he went, according to his custom, to the mount of Olives. And his disciples also followed him.
40 Parvenu en ce lieu, il leur dit: "Priez, pour ne pas entrer en tentation."40 And when he was come to the place, he said to them: Pray, lest ye enter into temptation.
41 Puis il s'éloigna d'eux d'environ un jet de pierre et, fléchissant les genoux, il priait en disant:41 And he was withdrawn away from them a stone's cast; and kneeling down, he prayed,
42 "Père, si tu veux, éloigne de moi cette coupe! Cependant, que ce ne soit pas ma volonté, mais latienne qui se fasse!"42 Saying: Father, if thou wilt, remove this chalice from me: but yet not my will, but thine be done.
43 Alors lui apparut, venant du ciel, un ange qui le réconfortait.43 And there appeared to him an angel from heaven, strengthening him. And being in an agony, he prayed the longer.
44 Entré en agonie, il priait de façon plus instante, et sa sueur devint comme de grosses gouttes de sangqui tombaient à terre.44 And his sweat became as drops of blood, trickling down upon the ground.
45 Se relevant de sa prière, il vint vers les disciples qu'il trouva endormis de tristesse,45 And when he rose up from prayer, and was come to his disciples, he found them sleeping for sorrow.
46 et il leur dit: "Qu'avez-vous à dormir? Relevez-vous et priez, pour ne pas entrer en tentation."46 And he said to them: Why sleep you? arise, pray, lest you enter into temptation.
47 Tandis qu'il parlait encore, voici une foule, et à sa tête marchait le nommé Judas, l'un des Douze, quis'approcha de Jésus pour lui donner un baiser.47 As he was yet speaking, behold a multitude; and he that was called Judas, one of the twelve, went before them, and drew near to Jesus, for to kiss him.
48 Mais Jésus lui dit: "Judas, c'est par un baiser que tu livres le Fils de l'homme!"48 And Jesus said to him: Judas, dost thou betray the Son of man with a kiss?
49 Voyant ce qui allait arriver, ses compagnons lui dirent: "Seigneur, faut-il frapper du glaive?"49 And they that were about him, seeing what would follow, said to him: Lord, shall we strike with the sword?
50 Et l'un d'eux frappa le serviteur du grand prêtre et lui enleva l'oreille droite.50 And one of them struck the servant of the high priest, and cut off his right ear.
51 Mais Jésus prit la parole et dit: "Restez-en là." Et, lui touchant l'oreille, il le guérit.51 But Jesus answering, said: Suffer ye thus far. And when he had touched his ear, he healed him.
52 Puis Jésus dit à ceux qui s'étaient portés contre lui, grands prêtres, chefs des gardes du Temple etanciens: "Suis-je un brigand, que vous vous soyez mis en campagne avec des glaives et des bâtons?52 And Jesus said to the chief priests, and magistrates of the temple, and the ancients, that were come unto him: Are ye come out, as it were against a thief, with swords and clubs?
53 Alors que chaque jour j'étais avec vous dans le Temple, vous n'avez pas porté les mains sur moi.Mais c'est votre heure et le pouvoir des Ténèbres."53 When I was daily with you in the temple, you did not stretch forth your hands against me: but this is your hour, and the power of darkness.
54 L'ayant donc saisi, ils l'emmenèrent et l'introduisirent dans la maison du grand prêtre. Quant à Pierre,il suivait de loin.54 And apprehending him, they led him to the high priest's house. But Peter followed afar off.
55 Comme ils avaient allumé du feu au milieu de la cour et s'étaient assis autour, Pierre s'assit au milieud'eux.55 And when they had kindled a fire in the midst of the hall, and were sitting about it, Peter was in the midst of them.
56 Une servante le vit assis près de la flambée et, fixant les yeux sur lui, elle dit: "Celui-là aussi étaitavec lui!"56 Whom when a certain servant maid had seen sitting at the light, and had earnestly beheld him, she said: This man also was with him.
57 Mais lui nia en disant: "Femme, je ne le connais pas."57 But he denied him, saying: Woman, I know him not.
58 Peu après, un autre, l'ayant vu, déclara: "Toi aussi, tu en es!" Mais Pierre déclara: "Homme, je n'ensuis pas."58 And after a little while, another seeing him, said: Thou also art one of them. But Peter said: O man, I am not.
59 Environ une heure plus tard, un autre soutenait avec insistance: "Sûrement, celui-là aussi était aveclui, et d'ailleurs il est Galiléen!" Mais Pierre dit:59 And after the space, as it were of one hour, another certain man affirmed, saying: Of a truth, this man was also with him; for he is also a Galilean.
60 "Homme, je ne sais ce que tu dis." Et à l'instant même, comme il parlait encore, un coq chanta,60 And Peter said: Man, I know not what thou sayest. And immediately, as he was yet speaking, the cock crew.
61 et le Seigneur, se retournant, fixa son regard sur Pierre. Et Pierre se ressouvint de la parole duSeigneur, qui lui avait dit: "Avant que le coq ait chanté aujourd'hui, tu m'auras renié trois fois."61 And the Lord turning looked on Peter. And Peter remembered the word of the Lord, as he had said: Before the cock crow, thou shalt deny me thrice.
62 Et, sortant dehors, il pleura amèrement.62 And Peter going out, wept bitterly.
63 Les hommes qui le gardaient le bafouaient et le battaient;63 And the men that held him, mocked him, and struck him.
64 ils lui voilaient le visage et l'interrogeaient en disant: "Fais le prophète! Qui est-ce qui t'a frappé?"64 And they blindfolded him, and smote his face. And they asked him, saying: Prophesy, who is it that struck thee?
65 Et ils proféraient contre lui beaucoup d'autres injures.65 And blaspheming, many other things they said against him.
66 Et quand il fit jour, le conseil des Anciens du peuple s'assembla, grands prêtres et scribes. Ilsl'amenèrent dans leur Sanhédrin66 And as soon as it was day, the ancients of the people, and the chief priests and scribes, cane together; and they brought him into their council, saying: If thou be the Christ, tell us.
67 et dirent: "Si tu es le Christ, dis-le-nous." Il leur dit: "Si je vous le dis, vous ne croirez pas,67 And he saith to them: If I shall tell you, you will not believe me.
68 et si je vous interroge, vous ne répondrez pas.68 And if I shall also ask you, you will not answer me, nor let me go.
69 Mais désormais le Fils de l'homme siégera à la droite de la Puissance de Dieu!"69 But hereafter the Son of man shall be sitting on the right hand of the power of God.
70 Tous dirent alors: "Tu es donc le Fils de Dieu!" Il leur déclara: "Vous le dites: je le suis."70 Then said they all: Art thou then the Son of God? Who said: You say that I am.
71 Et ils dirent: "Qu'avons-nous encore besoin de témoignage? Car nous-mêmes l'avons entendu de sabouche!"71 And they said: What need we any further testimony? for we ourselves have heard it from his own mouth.