| 1 La parole de Yahvé me fut adressée en ces termes: | 1 И было ко мне слово Господне: |
| 2 Fils d'homme, fais connaître à Jérusalem ses abominations. | 2 сын человеческий! выскажи Иерусалиму мерзости его |
| 3 Tu diras: Ainsi parle le Seigneur Yahvé à Jérusalem. Par ton origine et par ta naissance, tu es dupays du Canaan. Ton père était amorite et ta mère hittite. | 3 и скажи: так говорит Господь Бог [дщери] Иерусалима: твой корень и твоя родина в земле Ханаанской; отец твой Аморрей, и мать твоя Хеттеянка; |
| 4 A ta naissance, au jour où tu vins au monde, on ne te coupa pas le cordon, on ne te lava pas dansl'eau pour te nettoyer, on ne te frotta pas de sel, on ne t'enveloppa pas de langes. | 4 при рождении твоем, в день, когда ты родилась, пупа твоего не отрезали, и водою ты не была омыта для очищения, и солью не была осолена, и пеленами не повита. |
| 5 Nul n'a tourné vers toi un regard de pitié, pour te rendre un de ces devoirs par compassion pourtoi. Tu fus jetée en pleine campagne, par dégoût de toi, au jour de ta naissance. | 5 Ничей глаз не сжалился над тобою, чтобы из милости к тебе сделать тебе что-нибудь из этого; но ты выброшена была на поле, по презрению к жизни твоей, в день рождения твоего. |
| 6 Je passai près de toi et je te vis, te débattant dans ton sang. Je te dis, quand tu étais dans ton sang:"Vis!" | 6 И проходил Я мимо тебя, и увидел тебя, брошенную на попрание в кровях твоих, и сказал тебе: 'в кровях твоих живи!' Так, Я сказал тебе: 'в кровях твоих живи!' |
| 7 et je te fis croître comme l'herbe des champs. Tu te développas, tu grandis et tu parvins à l'âgenubile. Tes seins s'affermirent, ta chevelure devint abondante; mais tu étais toute nue. | 7 Умножил тебя как полевые растения; ты выросла и стала большая, и достигла превосходной красоты: поднялись груди, и волоса у тебя выросли; но ты была нага и непокрыта. |
| 8 Alors je passai près de toi et je te vis. C'était ton temps, le temps des amours. J'étendis sur toi lepan de mon manteau et je couvris ta nudité; je m'engageai par serment, je fis un pacte avec toi - oracle duSeigneur Yahvé - et tu fus à moi. | 8 И проходил Я мимо тебя, и увидел тебя, и вот, это было время твое, время любви; и простер Я воскрилия [риз] Моих на тебя, и покрыл наготу твою; и поклялся тебе и вступил в союз с тобою, говорит Господь Бог, --и ты стала Моею. |
| 9 Je te baignai dans l'eau, je lavai le sang qui te couvrait, je t'oignis d'huile; | 9 Омыл Я тебя водою и смыл с тебя кровь твою и помазал тебя елеем. |
| 10 je te donnai des vêtements brodés, des chaussures de cuir fin, un bandeau de lin et un manteaude soie. | 10 И надел на тебя узорчатое платье, и обул тебя в сафьяные сандалии, и опоясал тебя виссоном, и покрыл тебя шелковым покрывалом. |
| 11 Je te parai de bijoux, je mis des bracelets à tes poignets et un collier à ton cou. | 11 И нарядил тебя в наряды, и положил на руки твои запястья и на шею твою ожерелье. |
| 12 Je mis un anneau à ton nez, des boucles à tes oreilles, et sur ta tête un splendide diadème. | 12 И дал тебе кольцо на твой нос и серьги к ушам твоим и на голову твою прекрасный венец. |
| 13 Tu étais parée d'or et d'argent, vêtue de lin, de soie et de broderies. La fleur de farine, le miel etl'huile étaient ta nourriture. Tu devins de plus en plus belle et tu parvins à la royauté. | 13 Так украшалась ты золотом и серебром, и одежда твоя [была] виссон и шелк и узорчатые ткани; питалась ты хлебом из лучшей пшеничной муки, медом и елеем, и была чрезвычайно красива, и достигла царственного величия. |
| 14 Tu fus renommée parmi les nations pour ta beauté, car elle était parfaite grâce à la splendeurdont je t'avais revêtue, oracle du Seigneur Yahvé. | 14 И пронеслась по народам слава твоя ради красоты твоей, потому что она была вполне совершенна при том великолепном наряде, который Я возложил на тебя, говорит Господь Бог. |
| 15 Mais tu t'es infatuée de ta beauté, tu as profité de ta renommée pour te prostituer, tu as prodiguétes débauches à tout venant. | 15 Но ты понадеялась на красоту твою, и, пользуясь славою твоею, стала блудить и расточала блудодейство твое на всякого мимоходящего, отдаваясь ему. |
| 16 Tu as pris de tes vêtements pour t'en faire des hauts lieux aux riches couleurs, et tu t'y esprostituée. | 16 И взяла из одежд твоих, и сделала себе разноцветные высоты, и блудодействовала на них, как никогда не случится и не будет. |
| 17 Tu as pris tes parures d'or et d'argent que je t'avais données et tu t'es fait des images d'hommespour servir à tes prostitutions. | 17 И взяла нарядные твои вещи из Моего золота и из Моего серебра, которые Я дал тебе, и сделала себе мужские изображения, и блудодействовала с ними. |
| 18 Tu as pris tes vêtements brodés et tu les en as couvertes, et c'est mon huile et mon encens que tuas offerts devant elles. | 18 И взяла узорчатые платья твои, и одела их ими, и ставила перед ними елей Мой и фимиам Мой, |
| 19 C'est le pain que je t'avais donné, la fleur de farine, l'huile et le miel dont je te nourrissais que tuas offerts devant elles en parfum d'apaisement. Et il est arrivé - oracle du Seigneur Yahvé - | 19 и хлеб Мой, который Я давал тебе, пшеничную муку, и елей, и мед, которыми Я питал тебя, ты поставляла перед ними в приятное благовоние; и это было, говорит Господь Бог. |
| 20 que tu as pris tes fils et tes filles que tu m'avais enfantés, et que tu les leur as sacrifiés pourqu'elles s'en nourrissent. Etait-ce donc trop peu que ta prostitution? | 20 И взяла сыновей твоих и дочерей твоих, которых ты родила Мне, и приносила в жертву на снедение им. Мало ли тебе было блудодействовать? |
| 21 Tu as égorgé mes fils et tu les as livrés pour les faire passer par le feu en leur honneur. | 21 Но ты и сыновей Моих заколала и отдавала им, проводя их [через] [огонь]. |
| 22 Et dans toutes tes abominations et tes prostitutions, tu ne t'es pas souvenue des jours de tajeunesse, quand tu étais toute nue, te débattant dans ton sang. | 22 И при всех твоих мерзостях и блудодеяниях твоих ты не вспомнила о днях юности твоей, когда ты была нага и непокрыта и брошена в крови твоей на попрание. |
| 23 Et pour comble de méchanceté, - malheur, malheur à toi! oracle du Seigneur Yahvé - | 23 И после всех злодеяний твоих, --горе, горе тебе! говорит Господь Бог, -- |
| 24 tu t'es bâti un tertre, tu t'es fait une hauteur sur toutes les places. | 24 ты построила себе блудилища и наделала себе возвышений на всякой площади; |
| 25 A l'entrée de chaque chemin, tu t'es bâti une hauteur pour y souiller ta beauté et livrer ton corps àtout venant; tu as multiplié tes prostitutions. | 25 при начале всякой дороги устроила себе возвышения, позорила красоту твою и раскидывала ноги твои для всякого мимоходящего, и умножила блудодеяния твои. |
| 26 Tu t'es prostituée chez les Egyptiens, tes voisins au corps puissant, tu as multiplié tesprostitutions pour m'irriter. | 26 Блудила с сыновьями Египта, соседями твоими, людьми великорослыми, и умножала блудодеяния твои, прогневляя Меня. |
| 27 Et voici que j'ai levé la main contre toi; j'ai rationné ta nourriture, je t'ai livrée à la merci de tesennemies, les filles des Philistins, rougissant de l'infamie de ta conduite. | 27 И вот, Я простер на тебя руку Мою, и уменьшил назначенное тебе, и отдал тебя на произвол ненавидящим тебя дочерям Филистимским, которые устыдились срамного поведения твоего. |
| 28 Faute d'être rassasiée, tu t'es prostituée chez les Assyriens. Tu t'es prostituée sans pourtant terassasier. | 28 И блудила ты с сынами Ассура и не насытилась; блудила с ними, но тем не удовольствовалась; |
| 29 Tu as multiplié tes prostitutions au pays des marchands, chez les Chaldéens, et cette fois nonplus, tu ne t'es pas rassasiée. | 29 и умножила блудодеяния твои в земле Ханаанской до Халдеи, но и тем не удовольствовалась. |
| 30 Comme ton coeur était faible - oracle du Seigneur Yahvé - en commettant toutes ces actionsdignes d'une véritable prostituée! | 30 Как истомлено должно быть сердце твое, говорит Господь Бог, когда ты все это делала, как необузданная блудница! |
| 31 Lorsque tu te bâtissais un tertre à l'entrée de chaque chemin, que tu te faisais une hauteur surtoutes les places, en méprisant le salaire, tu n'étais pas comme la prostituée. | 31 Когда ты строила себе блудилища при начале всякой дороги и делала себе возвышения на всякой площади, ты была не как блудница, потому что отвергала подарки, |
| 32 La femme adultère, au lieu de son mari, accueille les étrangers. | 32 но как прелюбодейная жена, принимающая вместо своего мужа чужих. |
| 33 A toutes les prostituées, on donne un cadeau. Mais c'est toi qui donnais des cadeaux à tous tesamants et qui leur as offert des présents, pour que, de tous côtés, ils viennent à toi dans tes prostitutions. | 33 Всем блудницам дают подарки, а ты сама давала подарки всем любовникам твоим и подкупала их, чтобы они со всех сторон приходили к тебе блудить с тобою. |
| 34 Pour toi, ce fut le contraire des autres femmes dans tes prostitutions: nul ne courait après toi,c'est toi qui payais et l'on ne te payait pas; tu faisais le contraire. | 34 У тебя в блудодеяниях твоих было противное тому, что бывает с женщинами: не за тобою гонялись, но ты давала подарки, а тебе не давали подарков; и потому ты поступала в противность другим. |
| 35 Eh bien, prostituée, écoute la parole de Yahvé! | 35 Посему выслушай, блудница, слово Господне! |
| 36 Ainsi parle le Seigneur Yahvé. Pour avoir dilapidé ton argent, découvert ta nudité au cours de tesprostitutions avec tes amants et avec tes ordures abominables, pour le sang de tes fils que tu leur a donnés, | 36 Так говорит Господь Бог: за то, что ты так сыпала деньги твои, и в блудодеяниях твоих раскрываема была нагота твоя перед любовниками твоими и перед всеми мерзкими идолами твоими, и за кровь сыновей твоих, которых ты отдавала им, -- |
| 37 pour cela, je vais rassembler tous les amants à qui tu as plu, tous ceux que tu as aimés et tousceux que tu as haïs, je vais les rassembler d'alentour contre toi, et je vais découvrir ta nudité devant eux, pourqu'ils voient toute ta nudité. | 37 за то вот, Я соберу всех любовников твоих, которыми ты услаждалась и которых ты любила, со всеми теми, которых ненавидела, и соберу их отовсюду против тебя, и раскрою перед ними наготу твою, и увидят весь срам твой. |
| 38 Je vais t'infliger le châtiment des femmes adultères et sanguinaires: je te livrerai à la fureur et àla jalousie, | 38 Я буду судить тебя судом прелюбодейц и проливающих кровь, --и предам тебя кровавой ярости и ревности; |
| 39 je te livrerai entre leurs mains; ils nivelleront ton tertre et démoliront tes hauteurs, ilst'arracheront tes vêtements et te prendront tes parures, ils te laisseront toute nue. | 39 предам тебя в руки их и они разорят блудилища твои, и раскидают возвышения твои, и сорвут с тебя одежды твои, и возьмут наряды твои, и оставят тебя нагою и непокрытою. |
| 40 Puis ils exciteront la foule contre toi, ils te lapideront et te perceront à coup d'épée, | 40 И созовут на тебя собрание, и побьют тебя камнями, и разрубят тебя мечами своими. |
| 41 ils mettront le feu à tes maisons et feront justice de toi, sous les yeux d'une multitude de femmes;je mettrai fin à tes prostitutions et tu ne donneras plus de salaire. | 41 Сожгут домы твои огнем и совершат над тобою суд перед глазами многих жен; и положу конец блуду твоему, и не будешь уже давать подарков. |
| 42 J'assouvirai ma fureur contre toi, puis ma jalousie se retirera de toi, je m'apaiserai et ne memettrai plus en colère. | 42 И утолю над тобою гнев Мой, и отступит от тебя негодование Мое, и успокоюсь, и уже не буду гневаться. |
| 43 Puisque tu ne t'es pas souvenue des jours de ta jeunesse et qu'en tout cela tu m'as provoqué, voiciqu'à mon tour je vais faire retomber ta conduite sur ta tête, oracle du Seigneur Yahvé. N'as-tu pas commisl'infamie avec toutes tes pratiques abominables? | 43 За то, что ты не вспомнила о днях юности твоей и всем этим раздражала Меня, вот, и Я поведение твое обращу на [твою] голову, говорит Господь Бог, чтобы ты не предавалась более разврату после всех твоих мерзостей. |
| 44 Voici que tous les faiseurs de proverbes en diront un à ton sujet: "Telle mère, telle fille." | 44 Вот, всякий, кто говорит притчами, может сказать о тебе: 'какова мать, такова и дочь'. |
| 45 Tu es bien la fille de ta mère qui détestait son mari et ses enfants; tu es bien la soeur de tessoeurs qui ont détesté leur mari et leurs enfants. Votre mère était hittite et votre père amorite. | 45 Ты дочь в мать твою, которая бросила мужа своего и детей своих, --и ты сестра в сестер твоих, которые бросили мужей своих и детей своих. Мать ваша Хеттеянка, и отец ваш Аморрей. |
| 46 Ta soeur aînée, c'est Samarie, qui habite à ta gauche avec ses filles. Ta soeur cadette, qui habite àta droite, c'est Sodome, avec ses filles. | 46 Большая же сестра твоя--Самария, с дочерями своими живущая влево от тебя; а меньшая сестра твоя, живущая от тебя вправо, есть Содома с дочерями ее. |
| 47 Tu n'as pas manqué d'imiter leur conduite ni de commettre leurs abominations. Tu t'es montréeplus corrompue qu'elles dans toute ta conduite. | 47 Но ты и не их путями ходила и не по их мерзостям поступала; этого было мало: ты поступала развратнее их на всех путях твоих. |
| 48 Par ma vie, oracle du Seigneur Yahvé, Sodome, ta soeur, et ses filles n'ont pas agi comme vousavez agi, toi et tes filles. | 48 Живу Я, говорит Господь Бог; Содома, сестра твоя, не делала того сама и ее дочери, что делала ты и дочери твои. |
| 49 Voici quelle fut la faute de Sodome ta soeur: orgueil, voracité, insouciance tranquille, tellesfurent ses fautes et celles de ses filles; elles n'ont pas secouru le pauvre et le malheureux, | 49 Вот в чем было беззаконие Содомы, сестры твоей и дочерей ее: в гордости, пресыщении и праздности, и она руки бедного и нищего не поддерживала. |
| 50 elles se sont enorgueillies et ont commis l'abomination devant moi, aussi les ai-je fait disparaître,comme tu l'as vu. | 50 И возгордились они, и делали мерзости пред лицем Моим, и, увидев это, Я отверг их. |
| 51 Quant à Samarie, elle n'a pas commis la moitié de tes péchés. Tu as multiplié bien plus qu'elletes abominations. En commettant autant d'abominations, tu as justifié tes soeurs. | 51 И Самария половины грехов твоих не нагрешила; ты превзошла их мерзостями твоими, и через твои мерзости, какие делала ты, сестры твои оказались правее тебя. |
| 52 Mais toi, porte le déshonneur dont tu as innocenté tes soeurs: à cause des péchés par lesquels tut'es rendue bien plus odieuse qu'elles, elles sont plus justes que toi. Toi donc, sois dans la honte et porte tondéshonneur, tout en justifiant tes soeurs. | 52 Неси же посрамление твое и ты, которая осуждала сестер твоих; по грехам твоим, какими ты опозорила себя более их, они правее тебя. Красней же от стыда и ты, и неси посрамление твое, так оправдав сестер твоих. |
| 53 Je les rétablirai. Je rétablirai Sodome et ses filles, je rétablirai Samarie et ses filles, puis je terétablirai au milieu d'elles, | 53 Но Я возвращу плен их, плен Содомы и дочерей ее, плен Самарии и дочерей ее, и между ними плен плененных твоих, |
| 54 afin que tu portes ton déshonneur et que tu rougisses de tout ce que tu as fait, pour leurconsolation. | 54 дабы ты несла посрамление твое и стыдилась всего того, что делала, служа для них утешением. |
| 55 Tes soeurs, Sodome et ses filles, seront rétablies en leur état ancien; Samarie et ses filles serontrétablies en leur état ancien. Toi et tes filles, vous serez rétablies en votre état ancien. | 55 И сестры твои, Содома и дочери ее, возвратятся в прежнее состояние свое; и Самария и дочери ее возвратятся в прежнее состояние свое, и ты и дочери твои возвратитесь в прежнее состояние ваше. |
| 56 De Sodome, ta soeur, n'as-tu pas fait des gorges chaudes, au jour de ton orgueil, | 56 О сестре твоей Содоме и помина не было в устах твоих во дни гордыни твоей, |
| 57 avant que ne fût découverte ta nudité? Comme elle, tu es maintenant l'objet de la raillerie desfilles d'Edom et de toutes celles d'alentour, des filles des Philistins, qui t'accablent de leur mépris, tout autour detoi. | 57 доколе еще не открыто было нечестие твое, как во время посрамления от дочерей Сирии и всех окружавших ее, от дочерей Филистимы, смотревших на тебя с презрением со всех сторон. |
| 58 Ton infamie et tes abominations, c'est toi qui t'en es chargée, oracle de Yahvé. | 58 За разврат твой и за мерзости твои терпишь ты, говорит Господь. |
| 59 Car ainsi parle le Seigneur Yahvé. J'agirai envers toi comme tu as agi, toi qui as méprisé leserment jusqu'à violer une alliance. | 59 Ибо так говорит Господь Бог: Я поступлю с тобою, как поступила ты, презрев клятву нарушением союза. |
| 60 Mais moi, je me souviendrai de mon alliance avec toi au temps de ta jeunesse et j'établirai en tafaveur une alliance éternelle. | 60 Но Я вспомню союз Мой с тобою во дни юности твоей, и восстановлю с тобою вечный союз. |
| 61 Et toi, tu te souviendras de ta conduite et tu en rougiras, quand tu accueilleras tes soeurs, lesaînées avec les cadettes, et que je te les donnerai pour filles, sans que j'y sois tenu par mon alliance avec toi. | 61 И ты вспомнишь о путях твоих, и будет стыдно тебе, когда станешь принимать к себе сестер твоих, больших тебя, как и меньших тебя, и когда Я буду давать тебе их в дочерей, но не от твоего союза. |
| 62 Car c'est moi qui rétablirai mon alliance avec toi, et tu sauras que je suis Yahvé, | 62 Я восстановлю союз Мой с тобою, и узнаешь, что Я Господь, |
| 63 afin que tu te souviennes et que tu sois saisie de honte et que, dans ta confusion, tu sois réduiteau silence, quand je te pardonnerai tout ce que tu as fait, oracle du Seigneur Yahvé. | 63 для того, чтобы ты помнила и стыдилась, и чтобы вперед нельзя было тебе и рта открыть от стыда, когда Я прощу тебе все, что ты делала, говорит Господь Бог. |