Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Lévitique 21


font
JERUSALEMLXX
1 Yahvé dit à Moïse: Parle aux prêtres, enfants d'Aaron; tu leur diras: Aucun d'eux ne se rendraimpur près du cadavre de l'un des siens,1 και ειπεν κυριος προς μωυσην λεγων ειπον τοις ιερευσιν τοις υιοις ααρων και ερεις προς αυτους εν ταις ψυχαις ου μιανθησονται εν τω εθνει αυτων
2 sinon pour sa parenté la plus proche: mère, père, fils, fille, frère.2 αλλ' η εν τω οικειω τω εγγιστα αυτων επι πατρι και μητρι και υιοις και θυγατρασιν επ' αδελφω
3 Pour sa soeur vierge qui reste sa proche parente puisqu'elle n'a pas appartenu à un homme, ilpourra se rendre impur;3 και επ' αδελφη παρθενω τη εγγιζουση αυτω τη μη εκδεδομενη ανδρι επι τουτοις μιανθησεται
4 pour une femme mariée parmi les siens, il ne se rendra pas impur: il se profanerait.4 ου μιανθησεται εξαπινα εν τω λαω αυτου εις βεβηλωσιν αυτου
5 Ils ne se feront pas de tonsure sur la tête, ils ne se raseront pas le bord de la barbe et ne se ferontpas d'incisions sur le corps.5 και φαλακρωμα ου ξυρηθησεσθε την κεφαλην επι νεκρω και την οψιν του πωγωνος ου ξυρησονται και επι τας σαρκας αυτων ου κατατεμουσιν εντομιδας
6 Ils seront consacrés à leur Dieu et ne profaneront point le nom de leur Dieu: ce sont eux en effetqui apportent les mets de Yahvé, nourriture de leur Dieu, et ils doivent être en état de sainteté.6 αγιοι εσονται τω θεω αυτων και ου βεβηλωσουσιν το ονομα του θεου αυτων τας γαρ θυσιας κυριου δωρα του θεου αυτων αυτοι προσφερουσιν και εσονται αγιοι
7 Ils ne prendront pas pour épouse une femme prostituée et profanée, ni une femme que son mari achassée, car le prêtre est consacré à son Dieu.7 γυναικα πορνην και βεβηλωμενην ου λημψονται και γυναικα εκβεβλημενην απο ανδρος αυτης αγιος εστιν τω κυριω θεω αυτου
8 Tu le traiteras comme un être saint car il offre la nourriture de ton Dieu. Il sera pour toi un êtresaint car je suis saint, moi Yahvé qui vous sanctifie.8 και αγιασει αυτον τα δωρα κυριου του θεου υμων ουτος προσφερει αγιος εσται οτι αγιος εγω κυριος ο αγιαζων αυτους
9 Si la fille d'un homme qui est prêtre se profane en se prostituant, elle profane son père et doit êtrebrûlée au feu.9 και θυγατηρ ανθρωπου ιερεως εαν βεβηλωθη του εκπορνευσαι το ονομα του πατρος αυτης αυτη βεβηλοι επι πυρος κατακαυθησεται
10 Quant au prêtre qui a la prééminence sur ses frères, lui sur la tête duquel est versée l'huiled'onction et qui reçoit l'investiture en revêtant les habits sacrés, il ne déliera pas ses cheveux, il ne déchirera passes vêtements,10 και ο ιερευς ο μεγας απο των αδελφων αυτου του επικεχυμενου επι την κεφαλην του ελαιου του χριστου και τετελειωμενου ενδυσασθαι τα ιματια την κεφαλην ουκ αποκιδαρωσει και τα ιματια ου διαρρηξει
11 il ne viendra près du cadavre d'aucun mort et ne se rendra impur ni pour son père ni pour samère.11 και επι παση ψυχη τετελευτηκυια ουκ εισελευσεται επι πατρι αυτου ουδε επι μητρι αυτου ου μιανθησεται
12 Il ne sortira pas du lieu saint, de manière à ne pas profaner le sanctuaire de son Dieu, car ilporte sur lui-même la consécration de l'huile d'onction de son Dieu. Je suis Yahvé.12 και εκ των αγιων ουκ εξελευσεται και ου βεβηλωσει το ηγιασμενον του θεου αυτου οτι το αγιον ελαιον το χριστον του θεου επ' αυτω εγω κυριος
13 Il prendra pour épouse une femme encore vierge.13 ουτος γυναικα παρθενον εκ του γενους αυτου λημψεται
14 La veuve, la femme répudiée ou profanée par la prostitution, il ne les prendra pas pour épouses;c'est seulement une vierge d'entre les siens qu'il prendra pour épouse:14 χηραν δε και εκβεβλημενην και βεβηλωμενην και πορνην ταυτας ου λημψεται αλλ' η παρθενον εκ του γενους αυτου λημψεται γυναικα
15 il ne profanera point sa descendance, car c'est moi, Yahvé, qui l'ai sanctifiée.15 και ου βεβηλωσει το σπερμα αυτου εν τω λαω αυτου εγω κυριος ο αγιαζων αυτον
16 Yahvé parla à Moïse et dit:16 και ελαλησεν κυριος προς μωυσην λεγων
17 Parle à Aaron et dis-lui: Nul de tes descendants, à quelque génération que ce soit, nes'approchera pour offrir l'aliment de son Dieu s'il a une infirmité.17 ειπον ααρων ανθρωπος εκ του γενους σου εις τας γενεας υμων τινι εαν η εν αυτω μωμος ου προσελευσεται προσφερειν τα δωρα του θεου αυτου
18 Car aucun homme ne doit s'approcher s'il a une infirmité, que ce soit un aveugle ou un boiteux,un homme défiguré ou déformé,18 πας ανθρωπος ω αν η εν αυτω μωμος ου προσελευσεται ανθρωπος χωλος η τυφλος η κολοβορριν η ωτοτμητος
19 un homme dont le pied ou le bras soit fracturé,19 η ανθρωπος ω εστιν εν αυτω συντριμμα χειρος η συντριμμα ποδος
20 un bossu, un rachitique, un homme atteint d'ophtalmie, de dartre ou de plaies purulentes, ou uneunuque.20 η κυρτος η εφηλος η πτιλος τους οφθαλμους η ανθρωπος ω αν η εν αυτω ψωρα αγρια η λιχην η μονορχις
21 Nul des descendants d'Aaron, le prêtre, ne pourra s'approcher pour offrir les mets de Yahvé s'ila une infirmité; il a une infirmité, il ne s'approchera pas pour offrir la nourriture de son Dieu.21 πας ω εστιν εν αυτω μωμος εκ του σπερματος ααρων του ιερεως ουκ εγγιει του προσενεγκειν τας θυσιας τω θεω σου οτι μωμος εν αυτω τα δωρα του θεου ου προσελευσεται προσενεγκειν
22 Il pourra manger des aliments de son Dieu, choses très saintes et choses saintes,22 τα δωρα του θεου τα αγια των αγιων και απο των αγιων φαγεται
23 mais il ne viendra pas auprès du rideau et ne s'approchera pas de l'autel; il a une infirmité et nedoit pas profaner mes objets sacrés, car c'est moi, Yahvé, qui les ai sanctifiés.23 πλην προς το καταπετασμα ου προσελευσεται και προς το θυσιαστηριον ουκ εγγιει οτι μωμον εχει και ου βεβηλωσει το αγιον του θεου αυτου οτι εγω ειμι κυριος ο αγιαζων αυτους
24 Et Moïse le dit à Aaron, à ses fils et à tous les Israélites.24 και ελαλησεν μωυσης προς ααρων και τους υιους αυτου και προς παντας υιους ισραηλ