Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Livre d'Isaïe 19


font
JERUSALEMNOVA VULGATA
1 Oracle sur l'Egypte. Voici que Yahvé, monté sur un nuage léger, vient en Egypte. Les faux dieuxd'Egypte chancellent devant lui et le coeur de l'Egypte défaille en elle.1 Oraculum Aegypti.
Ecce Dominus vehitur super nubem levem
et ingreditur Aegyptum;
et commovebuntur simulacra Aegypti a facie eius,
et cor Aegypti tabescet in medio eius.
2 J'exciterai l'Egypte contre l'Egypte, ils se battront, chacun contre son frère, chacun contre sonprochain, ville contre ville, royaume contre royaume.2 “ Et concurrere faciam Aegyptios adversus Aegyptios;
et pugnabit vir contra fratrem suum,
et vir contra amicum suum,
civitas adversus civitatem,
regnum adversus regnum.
3 L'esprit de l'Egypte s'évanouira en elle, et je confondrai son conseil. On consultera les faux dieux etles enchanteurs, les spectres et les devins.3 Et dirumpetur spiritus Aegypti in visceribus eius,
et consilium eius confundam;
et interrogabunt simulacra et divinos
et pythones et hariolos.
4 Je livrerai l'Egypte aux mains d'un maître impitoyable, un roi cruel les dominera. Oracle du SeigneurYahvé Sabaot.4 Et tradam Aegyptios in manu domini crudelis,
et rex fortis dominabitur eorum ”,
ait Dominus, Deus exercituum.
5 Les eaux disparaîtront de la mer, le fleuve tarira et se desséchera;5 Et arescet aqua de mari,
et fluvius desolabitur atque siccabitur,
6 les rivières deviendront infectes, les fleuves d'Egypte baisseront et tariront, le roseau et le joncnoirciront.6 et putrida fient flumina;
attenuabuntur et siccabuntur rivi Aegypti,
calamus et iuncus marcescent;
7 Les herbes du Nil sur les bords du Nil, toute la verdure du Nil, sera desséchée, dispersée, anéantie.7 nudabuntur ripae Nili,
et omnis planta Nili siccabitur;
arescet et non erit.
8 Les pêcheurs gémiront, ce sera le deuil pour tous ceux qui lancent l'hameçon dans le Nil, ceux quijettent le filet sur les eaux seront désolés.8 Et maerebunt piscatores,
et lugebunt omnes mittentes in flumen hamum;
et expandentes rete super faciem aquarum languebunt.
9 Ils seront déçus, ceux qui travaillent le lin cardé et ceux qui tissent des étoffes blanches;9 Confundentur, qui operantur linum,
pectentes et texentes byssum.
10 ses tisserands seront consternés, tous les salariés seront attristés.10 Et opifices eius deprimentur,
omnes mercennarii omnino deficient.
11 Oui, insensés sont les princes de Coân, les plus sages conseillers du Pharaon forment un conseilstupide. Comment osez-vous dire à Pharaon: "Je suis fils des sages, fils des rois de jadis?"11 Quam stulti principes Taneos!
Sapientes consiliarii pharaonis dederunt consilium insipiens;
quomodo dicetis pharaoni:
“ Filius sapientium ego, filius regum antiquorum ”?
12 Où sont-ils donc, tes sages? Qu'ils t'annoncent et que l'on sache ce qu'a décidé Yahvé Sabaot contrel'Egypte!12 Ubi nunc sunt sapientes tui?
Annuntient tibi et indicent
quid cogitaverit Dominus exercituum super Aegyptum.
13 Ils déraisonnent, les princes de Coân, ils s'abusent, les princes de Noph, et l'élite de ses nomes a faitdivaguer l'Egypte.13 Stulti facti sunt principes Taneos,
decepti sunt principes Mempheos,
deceperunt Aegyptum anguli tribuum eius.
14 Yahvé a répandu au milieu d'eux un esprit de vertige; ils ont fait divaguer l'Egypte dans toutes sesentreprises, comme divague un ivrogne en vomissant.14 Dominus miscuit in medio eius spiritum vertiginis,
et errare fecerunt Aegyptum in omni opere suo,
sicut errat ebrius in vomitu suo;
15 On ne fait plus rien pour l'Egypte de ce que faisaient tête et queue, palme et jonc.15 et non erit Aegypto opus,
quod faciat, caput vel cauda, palma vel arundo.
16 Ce jour-là, l'Egypte sera comme les femmes, tremblante et terrorisée devant la menace de la main deYahvé Sabaot, lorsqu'il la lèvera contre elle.16 In die illa erunt Aegyptii quasi mulieres et stupebunt et timebunt a faciecommotionis manus Domini exercituum, quam ipse movebit super eam.
17 Le territoire de Juda deviendra la honte de l'Egypte: chaque fois qu'on le lui rappellera, elle seraterrorisée à cause du dessein que Yahvé Sabaot a formé contre elle.17 Et eritterra Iudae Aegypto in pavorem: omnis, qui illius fuerit recordatus, pavebit afacie consilii Domini exercituum, quod ipse cogitavit super eam.
18 Ce jour-là, il y aura cinq villes au pays d'Egypte qui parleront la langue de Canaan et prêterontserment à Yahvé Sabaot; l'une d'elles sera dite "ville du soleil."18 In die illa erunt quinque civitates in terra Aegypti loquentes lingua Chanaanet iurantes per Dominum exercituum. Civitas Solis vocabitur una.
19 Ce jour-là, il y aura un autel dédié à Yahvé au milieu du pays d'Egypte, et près de la frontière unestèle dédiée à Yahvé.19 In die illa erit altare Domino in medio terrae Aegypti, et titulus iuxtaterminum eius Domino.
20 Ce sera un signe et un témoin de Yahvé Sabaot au pays d'Egypte. Quand ils crieront vers Yahvé parcrainte des oppresseurs, il leur enverra un sauveur et un défenseur qui les délivrera.20 Et erit in signum et in testimonium Domino exercituumin terra Aegypti. Clamabunt enim ad Dominum a facie tribulantium, et mittet eissalvatorem et propugnatorem, qui liberet eos.
21 Yahvé se fera connaître des Egyptiens, et les Egyptiens connaîtront Yahvé, en ce jour-là. Ilsoffriront sacrifices et oblations, ils feront des voeux à Yahvé et les accompliront.21 Et cognoscetur Dominus abAegypto, et cognoscent Aegyptii Dominum in die illa; et colent eum in hostiis etin muneribus et vota vovebunt Domino et solvent.
22 Et si Yahvé frappe les Egyptiens, il frappera et guérira, ils se convertiront à Yahvé qui accueilleraleurs demandes et les guérira.22 Et percutiet DominusAegyptum plaga et sanabit; et revertentur ad Dominum, et placabitur eis etsanabit eos.
23 Ce jour-là, il y aura un chemin allant d'Egypte à Assur. Assur viendra en Egypte et l'Egypte enAssur. L'Egypte servira avec Assur.23 In die illa erit via de Aegypto in Assyriam; et intrabit Assyrius Aegyptum,et Aegyptius in Assyriam, et servient Aegyptii cum Assyriis.
24 Ce jour-là, Israël viendra en troisième avec l'Egypte et Assur, bénédiction au milieu de la terre,24 In die illa erit Israel tertius cum Aegypto et Assyria; benedictio in medioterrae,
25 bénédiction que prononcera Yahvé Sabaot: "Béni mon peuple l'Egypte, et Assur l'oeuvre de mesmains, et Israël mon héritage."25 cui benedicet Dominus exercituum dicens: “ Benedictus populus meusAegyptius, et opus manuum mearum Assyrius, et hereditas mea Israel ”.