Scrutatio

Giovedi, 9 maggio 2024 - Beata Maria Teresa di Gesù (Carolina Gerhardinger) ( Letture di oggi)

Siracide 43


font
JERUSALEMNEW JERUSALEM
1 Orgueil des hauteurs, firmament de clarté, tel apparaît le ciel dans son spectacle de gloire.1 Pride of the heights, a clear vault of the sky -- such is the beauty of the heavens, a glorious sight.
2 Le soleil, en se montrant, proclame dès son lever: "Quelle merveille que l'oeuvre du Très-Haut!"2 The sun, as he emerges, proclaims at his rising, 'How wonderful a thing, the work of the Most High!'
3 A son midi il dessèche la terre, qui peut résister à son ardeur?3 At his zenith, he parches the ground, who can withstand his blaze?
4 On attise la fournaise pour produire la chaleur, le soleil brûle trois fois plus les montagnes;exhalant des vapeurs brûlantes, dardant ses rayons, il éblouit les yeux.4 We have to blow the furnace to produce any heat, the sun burns the mountains three times as much;breathing out blasts of fire, flashing his rays, he dazzles the eyes.
5 Il est grand, le Seigneur qui l'a créé et dont la parole dirige sa course rapide.5 Great is the Lord who created him and whose word speeds him on his course.
6 La lune aussi, toujours exacte à marquer les temps, signe éternel.6 And then the moon, ever punctual to mark the times, an everlasting sign:
7 C'est la lune qui marque les fêtes, cet astre qui décroît, après son plein.7 It is the moon that signals the feasts, a luminary that wanes after being ful .
8 C'est d'elle que le mois tire son nom; elle croît étonnamment en sa révolution, enseigne desarmées célestes, brillant au firmament du ciel.8 The month derives its name from hers, she waxes wonderful y in her phases, banner of the hosts onhigh, shining in the vault of heaven.
9 La gloire des astres fait la beauté du ciel; ils ornent brillamment les hauteurs du Seigneur.9 The glory of the stars makes the beauty of the sky, a brilliant adornment of the Lord on High.
10 Sur la parole du Saint ils se tiennent selon son ordre et ne relâchent pas leur faction.10 At the words of the Holy One they stand as he decrees, and never grow slack at their watch.
11 Vois l'arc-en-ciel et bénis son auteur, il est magnifique dans sa splendeur.11 See the rainbow and praise its Maker, so superbly beautiful in its splendour.
12 Il forme dans le ciel un cercle de gloire, les mains du Très-Haut l'ont tendu.12 Across the sky it forms a glorious arc drawn by the hands of the Most High.
13 Par son ordre il fait tomber la neige, il lance les éclairs selon ses décrets.13 By his command he sends the snow, he speeds the lightning by his command.
14 C'est ainsi que s'ouvrent ses réserves et que s'envolent les nuages comme des oiseaux.14 In the same way, his treasuries open and the clouds fly out like birds.
15 Sa puissance épaissit les nuages, qui se pulvérisent en grêlons;15 His great power solidifies the clouds, then pulverises them into hail.
16 à sa vue les montagnes sont ébranlées; à sa volonté souffle le vent du sud,16 at the sight of him, the mountains quake. At his wil the south wind blows,or the storm from the northand the whirlwind.
17 à la voix de son tonnerre la terre entre en travail; comme l'ouragan du nord et les cyclones.17 At the roar of his thunder, the earth writhes in labour,
18 Comme des oiseaux qui se posent il fait descendre la neige, elle s'abat comme dessauterelles. L'oeil s'émerveille devant l'éclat de sa blancheur et l'esprit s'étonne de la voir tomber.18 He sprinkles snow like birds alighting, it comes down like locusts settling. The eye marvels at thebeauty of its whiteness, and the mind is amazed at its falling.
19 Il déverse encore sur la terre, comme du sel, le givre que le gel change en pointes d'épines.19 Over the earth, like salt, he also pours hoarfrost, which, when it freezes, bristles like thorns.
20 Le vent froid du nord souffle, la glace se forme sur l'eau; elle se pose sur toute eaudormante, la revêt comme une cuirasse.20 The cold wind blows from the north, and ice forms on the water; it forms on every piece of standingwater, covering it like a breastplate.
21 Il dévore les montagnes et brûle le désert, il consume la verdure comme un feu.21 The wind swal ows up the mountains and scorches the desert, like a fire it consumes the vegetation.
22 Le nuage est un prompt remède, la rosée, après la canicule, rend la joie.22 But cloud brings swift healing, and dew brings joy after the heat.
23 Selon un plan il a dompté l'abîme et il y a planté les îles.23 By his own resourcefulness he has tamed the abyss, and planted it with islands.
24 Ceux qui parcourent la mer en content les dangers; leurs récits nous remplissentd'étonnement:24 Those who sail the sea tell of its dangers, their accounts fill our ears with amazement:
25 ce ne sont qu'aventures étranges et merveilleuses, animaux de toutes sortes et monstresmarins.25 for there too exist strange and wonderful works, animals of every kind and huge sea creatures.
26 Grâce à Dieu son messager arrive à bon port, et tout s'arrange selon sa parole.26 Thanks to God, his messenger reaches port, everything works out according to his word.
27 Nous pourrions nous étendre sans épuiser le sujet; en un mot: "Il est toutes choses."27 We could say much more and stil fal short; to put it concisely, 'He is al .'
28 Où trouver la force de le glorifier? Car il est le Grand, au-dessus de toutes ses oeuvres,28 Where shall we find sufficient power to glorify him, since he is the Great One, above al his works,
29 Seigneur redoutable et souverainement grand, dont la puissance est admirable.29 the awe-inspiring Lord, stupendously great, and wonderful in his power?
30 Que vos louanges exaltent le Seigneur, selon votre pouvoir, car il vous dépasse. Pourl'exalter déployez vos forces, ne vous lassez pas, car vous n'en finirez pas.30 Exalt the Lord in your praises as high as you may -- stil he surpasses you. Exert al your strengthwhen you exalt him, do not grow tired -- you wil never come to the end.
31 Qui l'a vu et pourrait en rendre compte? Qui peut le glorifier comme il le mérite?31 Who has ever seen him to describe him? Who can glorify him as he deserves?
32 Il reste beaucoup de mystères plus grands que ceux-là, car nous n'avons vu qu'un petitnombre de ses oeuvres.32 Many mysteries remain even greater than these, for we have seen only a few of his works,
33 Car c'est le Seigneur qui a tout créé, et aux hommes pieux il a donné la sagesse.33 the Lord himself having created al things and given wisdom to those who are devout.