1 Orgueil des hauteurs, firmament de clarté, tel apparaît le ciel dans son spectacle de gloire. | 1 Pride of the heights, a clear vault of the sky -- such is the beauty of the heavens, a glorious sight. |
2 Le soleil, en se montrant, proclame dès son lever: "Quelle merveille que l'oeuvre du Très-Haut!" | 2 The sun, as he emerges, proclaims at his rising, 'How wonderful a thing, the work of the Most High!' |
3 A son midi il dessèche la terre, qui peut résister à son ardeur? | 3 At his zenith, he parches the ground, who can withstand his blaze? |
4 On attise la fournaise pour produire la chaleur, le soleil brûle trois fois plus les montagnes;exhalant des vapeurs brûlantes, dardant ses rayons, il éblouit les yeux. | 4 We have to blow the furnace to produce any heat, the sun burns the mountains three times as much;breathing out blasts of fire, flashing his rays, he dazzles the eyes. |
5 Il est grand, le Seigneur qui l'a créé et dont la parole dirige sa course rapide. | 5 Great is the Lord who created him and whose word speeds him on his course. |
6 La lune aussi, toujours exacte à marquer les temps, signe éternel. | 6 And then the moon, ever punctual to mark the times, an everlasting sign: |
7 C'est la lune qui marque les fêtes, cet astre qui décroît, après son plein. | 7 It is the moon that signals the feasts, a luminary that wanes after being ful . |
8 C'est d'elle que le mois tire son nom; elle croît étonnamment en sa révolution, enseigne desarmées célestes, brillant au firmament du ciel. | 8 The month derives its name from hers, she waxes wonderful y in her phases, banner of the hosts onhigh, shining in the vault of heaven. |
9 La gloire des astres fait la beauté du ciel; ils ornent brillamment les hauteurs du Seigneur. | 9 The glory of the stars makes the beauty of the sky, a brilliant adornment of the Lord on High. |
10 Sur la parole du Saint ils se tiennent selon son ordre et ne relâchent pas leur faction. | 10 At the words of the Holy One they stand as he decrees, and never grow slack at their watch. |
11 Vois l'arc-en-ciel et bénis son auteur, il est magnifique dans sa splendeur. | 11 See the rainbow and praise its Maker, so superbly beautiful in its splendour. |
12 Il forme dans le ciel un cercle de gloire, les mains du Très-Haut l'ont tendu. | 12 Across the sky it forms a glorious arc drawn by the hands of the Most High. |
13 Par son ordre il fait tomber la neige, il lance les éclairs selon ses décrets. | 13 By his command he sends the snow, he speeds the lightning by his command. |
14 C'est ainsi que s'ouvrent ses réserves et que s'envolent les nuages comme des oiseaux. | 14 In the same way, his treasuries open and the clouds fly out like birds. |
15 Sa puissance épaissit les nuages, qui se pulvérisent en grêlons; | 15 His great power solidifies the clouds, then pulverises them into hail. |
16 à sa vue les montagnes sont ébranlées; à sa volonté souffle le vent du sud, | 16 at the sight of him, the mountains quake. At his wil the south wind blows,or the storm from the northand the whirlwind. |
17 à la voix de son tonnerre la terre entre en travail; comme l'ouragan du nord et les cyclones. | 17 At the roar of his thunder, the earth writhes in labour, |
18 Comme des oiseaux qui se posent il fait descendre la neige, elle s'abat comme dessauterelles. L'oeil s'émerveille devant l'éclat de sa blancheur et l'esprit s'étonne de la voir tomber. | 18 He sprinkles snow like birds alighting, it comes down like locusts settling. The eye marvels at thebeauty of its whiteness, and the mind is amazed at its falling. |
19 Il déverse encore sur la terre, comme du sel, le givre que le gel change en pointes d'épines. | 19 Over the earth, like salt, he also pours hoarfrost, which, when it freezes, bristles like thorns. |
20 Le vent froid du nord souffle, la glace se forme sur l'eau; elle se pose sur toute eaudormante, la revêt comme une cuirasse. | 20 The cold wind blows from the north, and ice forms on the water; it forms on every piece of standingwater, covering it like a breastplate. |
21 Il dévore les montagnes et brûle le désert, il consume la verdure comme un feu. | 21 The wind swal ows up the mountains and scorches the desert, like a fire it consumes the vegetation. |
22 Le nuage est un prompt remède, la rosée, après la canicule, rend la joie. | 22 But cloud brings swift healing, and dew brings joy after the heat. |
23 Selon un plan il a dompté l'abîme et il y a planté les îles. | 23 By his own resourcefulness he has tamed the abyss, and planted it with islands. |
24 Ceux qui parcourent la mer en content les dangers; leurs récits nous remplissentd'étonnement: | 24 Those who sail the sea tell of its dangers, their accounts fill our ears with amazement: |
25 ce ne sont qu'aventures étranges et merveilleuses, animaux de toutes sortes et monstresmarins. | 25 for there too exist strange and wonderful works, animals of every kind and huge sea creatures. |
26 Grâce à Dieu son messager arrive à bon port, et tout s'arrange selon sa parole. | 26 Thanks to God, his messenger reaches port, everything works out according to his word. |
27 Nous pourrions nous étendre sans épuiser le sujet; en un mot: "Il est toutes choses." | 27 We could say much more and stil fal short; to put it concisely, 'He is al .' |
28 Où trouver la force de le glorifier? Car il est le Grand, au-dessus de toutes ses oeuvres, | 28 Where shall we find sufficient power to glorify him, since he is the Great One, above al his works, |
29 Seigneur redoutable et souverainement grand, dont la puissance est admirable. | 29 the awe-inspiring Lord, stupendously great, and wonderful in his power? |
30 Que vos louanges exaltent le Seigneur, selon votre pouvoir, car il vous dépasse. Pourl'exalter déployez vos forces, ne vous lassez pas, car vous n'en finirez pas. | 30 Exalt the Lord in your praises as high as you may -- stil he surpasses you. Exert al your strengthwhen you exalt him, do not grow tired -- you wil never come to the end. |
31 Qui l'a vu et pourrait en rendre compte? Qui peut le glorifier comme il le mérite? | 31 Who has ever seen him to describe him? Who can glorify him as he deserves? |
32 Il reste beaucoup de mystères plus grands que ceux-là, car nous n'avons vu qu'un petitnombre de ses oeuvres. | 32 Many mysteries remain even greater than these, for we have seen only a few of his works, |
33 Car c'est le Seigneur qui a tout créé, et aux hommes pieux il a donné la sagesse. | 33 the Lord himself having created al things and given wisdom to those who are devout. |