Siracide 43
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | BIBBIA CEI 2008 |
---|---|
1 Orgueil des hauteurs, firmament de clarté, tel apparaît le ciel dans son spectacle de gloire. | 1 Vanto del cielo è il limpido firmamento, spettacolo celeste in una visione di gloria. |
2 Le soleil, en se montrant, proclame dès son lever: "Quelle merveille que l'oeuvre du Très-Haut!" | 2 Il sole, quando appare nel suo sorgere, proclama: «Che meraviglia è l’opera dell’Altissimo!». |
3 A son midi il dessèche la terre, qui peut résister à son ardeur? | 3 A mezzogiorno dissecca la terra e di fronte al suo calore chi può resistere? |
4 On attise la fournaise pour produire la chaleur, le soleil brûle trois fois plus les montagnes;exhalant des vapeurs brûlantes, dardant ses rayons, il éblouit les yeux. | 4 Si soffia nella fornace nei lavori a caldo, ma il sole brucia i monti tre volte tanto; emettendo vampe di fuoco, facendo brillare i suoi raggi, abbaglia gli occhi. |
5 Il est grand, le Seigneur qui l'a créé et dont la parole dirige sa course rapide. | 5 Grande è il Signore che lo ha creato e con le sue parole ne affretta il corso. |
6 La lune aussi, toujours exacte à marquer les temps, signe éternel. | 6 Anche la luna, sempre puntuale nelle sue fasi, regola i mesi e indica il tempo. |
7 C'est la lune qui marque les fêtes, cet astre qui décroît, après son plein. | 7 Viene dalla luna l’indicazione di ogni festa, fonte di luce che decresce fino a scomparire. |
8 C'est d'elle que le mois tire son nom; elle croît étonnamment en sa révolution, enseigne desarmées célestes, brillant au firmament du ciel. | 8 Da essa il mese prende nome, mirabilmente crescendo secondo le sue fasi. È un’insegna per le schiere in alto, splendendo nel firmamento del cielo. |
9 La gloire des astres fait la beauté du ciel; ils ornent brillamment les hauteurs du Seigneur. | 9 Bellezza del cielo è la gloria degli astri, ornamento che brilla nelle altezze del Signore. |
10 Sur la parole du Saint ils se tiennent selon son ordre et ne relâchent pas leur faction. | 10 Stanno agli ordini di colui che è santo, secondo il suo decreto, non abbandonano le loro postazioni di guardia. |
11 Vois l'arc-en-ciel et bénis son auteur, il est magnifique dans sa splendeur. | 11 Osserva l’arcobaleno e benedici colui che lo ha fatto: quanto è bello nel suo splendore! |
12 Il forme dans le ciel un cercle de gloire, les mains du Très-Haut l'ont tendu. | 12 Avvolge il cielo con un cerchio di gloria, lo hanno teso le mani dell’Altissimo. |
13 Par son ordre il fait tomber la neige, il lance les éclairs selon ses décrets. | 13 Con il suo comando fa cadere la neve e fa guizzare i fulmini secondo il suo giudizio: |
14 C'est ainsi que s'ouvrent ses réserves et que s'envolent les nuages comme des oiseaux. | 14 per esso si aprono i tesori celesti e le nubi volano via come uccelli. |
15 Sa puissance épaissit les nuages, qui se pulvérisent en grêlons; | 15 Con la sua potenza egli condensa le nuvole e si sminuzzano i chicchi di grandine. |
16 à sa vue les montagnes sont ébranlées; à sa volonté souffle le vent du sud, | 16 e al suo apparire sussultano i monti; secondo il suo volere soffia lo scirocco, |
17 à la voix de son tonnerre la terre entre en travail; comme l'ouragan du nord et les cyclones. | |
18 Comme des oiseaux qui se posent il fait descendre la neige, elle s'abat comme dessauterelles. L'oeil s'émerveille devant l'éclat de sa blancheur et l'esprit s'étonne de la voir tomber. | 18 L’occhio ammira la bellezza del suo candore e il cuore stupisce nel vederla fioccare. |
19 Il déverse encore sur la terre, comme du sel, le givre que le gel change en pointes d'épines. | 19 Riversa sulla terra la brina come sale, che gelandosi forma punte di spine. |
20 Le vent froid du nord souffle, la glace se forme sur l'eau; elle se pose sur toute eaudormante, la revêt comme une cuirasse. | 20 Soffia la gelida tramontana, sull’acqua si condensa il ghiaccio; esso si posa sull’intera massa d’acqua, che si riveste come di corazza. |
21 Il dévore les montagnes et brûle le désert, il consume la verdure comme un feu. | 21 Egli divora i monti e brucia il deserto; come fosse fuoco, inaridisce l’erba. |
22 Le nuage est un prompt remède, la rosée, après la canicule, rend la joie. | 22 Rimedio di tutto è un annuvolamento improvviso, l’arrivo della rugiada ristora dal caldo. |
23 Selon un plan il a dompté l'abîme et il y a planté les îles. | 23 Con la sua parola egli ha domato l’abisso e vi ha piantato le isole. |
24 Ceux qui parcourent la mer en content les dangers; leurs récits nous remplissentd'étonnement: | 24 I naviganti del mare ne descrivono i pericoli, a sentirli con i nostri orecchi restiamo stupiti; |
25 ce ne sont qu'aventures étranges et merveilleuses, animaux de toutes sortes et monstresmarins. | 25 là ci sono opere singolari e stupende, esseri viventi di ogni specie e mostri marini. |
26 Grâce à Dieu son messager arrive à bon port, et tout s'arrange selon sa parole. | 26 Per lui il suo messaggero compie un felice cammino, e per la sua parola tutto sta insieme. |
27 Nous pourrions nous étendre sans épuiser le sujet; en un mot: "Il est toutes choses." | 27 Potremmo dire molte cose e mai finiremmo, ma la conclusione del discorso sia: «Egli è il tutto!». |
28 Où trouver la force de le glorifier? Car il est le Grand, au-dessus de toutes ses oeuvres, | 28 Come potremmo avere la forza per lodarlo? Egli infatti, il Grande, è al di sopra di tutte le sue opere. |
29 Seigneur redoutable et souverainement grand, dont la puissance est admirable. | 29 Il Signore è terribile e molto grande, meravigliosa è la sua potenza. |
30 Que vos louanges exaltent le Seigneur, selon votre pouvoir, car il vous dépasse. Pourl'exalter déployez vos forces, ne vous lassez pas, car vous n'en finirez pas. | 30 Nel glorificare il Signore, esaltatelo quanto più potete, perché non sarà mai abbastanza. Nell’esaltarlo moltiplicate la vostra forza, non stancatevi, perché non finirete mai. |
31 Qui l'a vu et pourrait en rendre compte? Qui peut le glorifier comme il le mérite? | 31 Chi lo ha contemplato e lo descriverà? Chi può magnificarlo come egli è? |
32 Il reste beaucoup de mystères plus grands que ceux-là, car nous n'avons vu qu'un petitnombre de ses oeuvres. | 32 Vi sono molte cose nascoste più grandi di queste: noi contempliamo solo una parte delle sue opere. |
33 Car c'est le Seigneur qui a tout créé, et aux hommes pieux il a donné la sagesse. | 33 Il Signore infatti ha creato ogni cosa e ha dato la sapienza ai suoi fedeli. |